Пафиопедилум

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Paphiopedilum»)
Перейти к: навигация, поиск
Пафиопедилум
Научная классификация
Международное научное название

Paphiopedilum Pfitzer (1886), nom. cons.

Виды
Ареал


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=8803 g:8803]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Paphiopedilum&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Пафиопе́дилум[2], также Пафиопе́дилюм[3], или Венерин башмачок[4] (лат. Paphiopedilum) — род многолетних травянистых растений семейства Орхидные из Непала, Индии, Китая, Таиланда, Малайзии, Филиппин, Калимантана, Суматры и Новой Гвинеи.

Аббревиатура родового названия — Paph.[5]

Род Paphiopedilum вместе с Phragmipedium, Cypripedium, Mexipedium и Selenipedium относится к подсемейству Циприпедиевые.

Многие представители рода и гибриды с их участием популярны в комнатном и оранжерейном цветоводстве, а также широко представлены в ботанических садах.





Этимология

Название рода образовано на основе двух слов: от названия родины богини Афродитыримской мифологии — Венеры) города Пафос на Кипре и слова pedilon — башмачок, сандалия.

Буквально Paphiopedilum переводится как пафосский башмачок или башмачок из Пафоса.

Из-за характерной губы цветка, похожей на ботинок или башмачок, представителей родов Paphiopedilum и Cypripedium часто называют Венерин башмачок.

Однозначная транслитерация латинского названия затруднена.

История описания

Paphiopedilum были выделены в самостоятельный род Пфицером в конце XIX века, до этого все они относились к роду Cypripedium.[6]

Первым представителем этого рода попавшим в Европу, был Paphiopedilum venustum, найденный в 1816 году в северо-восточной Индии датским ботаником Натаниэлом Валлихом и описанный по экземпляру, зацветшему в 1819 году в ботаническом саду Калькутты.

Чуть позже в том же регионе Валлих нашёл ещё одно похожее растение, Paphiopedilum insigne, которое было отправлено в Англию и зацвело в Ливерпульском ботаническом саду осенью 1820 года.

В 1836 году в Королевском экзотическом питомнике Лоддиджзов в Англии зацвёл первый экземпляр миниатюрного Paphiopedilum purpuratum (этот вид встречается близ Гонконга, в китайской провинции Гуандун и на острове Хайнань).

На начало XXI века описано около 70 видов.

Один из недавно найденных видов этого рода, Paphiopedilum hiepii[7], обнаружен в джунглях Вьетнама в конце 1990-х годов и описан санкт-петербургским учёным Л. В. Аверьяновым.[8]

Синонимы

По данным Королевских ботанических садов в Кью[9]:

  • Cordula Raf., 1838
  • Stimegas Raf., 1838
  • Menephora Raf., 1838

Систематика

Систематика рода постоянно подвергается изменениям. Общепринятой точки зрения не существует.

Более-менее стабильна картина с числом подродов, их пять[10] — шесть[11].

Биологическое описание

Побег симподиального типа.

Стебель короткий.

Ризома есть у всех видов. Обычно сильно укорочена, но есть и исключения (Paphiopedilum druryi, Paphiopedilum robinsonii и Paphiopedilum armeniacum).

Корни хорошо развитые.

Листья широколинейные, ремневидные или продолговатые, сближены в двустороннюю розетку, от 5 до 60 см. При этом у одних видов листья одноцветные, чисто-зелёные, у других — с тёмным мраморным рисунком.

Цветоносы от 4 до 60 см длиной. У большинства видов соцветия одноцветковые. У Paphiopedilum victoria-regina на одном цветоносе последовательно могут образовываться более 30 цветов. Многоцветковые виды производят несколько цветков на одном цветоносе. От 2—3, до 13 или более[12].

Цветки крупные, разнообразны по окраске. Верхний сепалий (парус), часто широкий и ярко окрашенный, иногда он завернут вперед наподобие козырька, что ограничивает попадание дождевой воды во внутреннюю часть губы и на репродуктивные части цветка.

Все представители трибы Cypripedioideae имеют два плодоносных пыльника, тогда как в других трибах — только один. Третий пыльник стерилен, модифицирован в щитовидное тело, называемое «стаминодий», который расположен впереди колонки у основания губы и закрывает репродуктивные части.

Экологические особенности

Только два вида являются эпифитами: Paphiopedilum parishii и Paphiopedilum lowii. Три вида полуэпифиты (встречаются растущими на земле и на деревьях): Paphiopedilum hirsutissimum, Paphiopedilum villosum и Paphiopedilum glanduliferum. Остальные виды являются или наземными, или литофитами.

Для районов произрастания Пафиопедилюмов характерны муссонный (обильное осадками лето, и сухая зима), субтропический, тропический или субэкваториальный муссонный климат.

Проблема охраны исчезающих видов

Места обитания всех видов Пафиопедилюмов находятся под сильным давлением человека. Во всех местах их обитания продолжается уничтожение тропических лесов и превращение их сельскохозяйственные угодия. Чрезмерный сбор растений для экспорта с целью удовлетворения спроса со стороны коллекционеров орхидей подрывает чистенность видов, произрастающих в ещё сохранившихся естественных местообитаниях. Некоторые виды в настоящее время известны только по описаниям, сделанным более 100 лет назад.

Чтобы защитить растения, были приняты правила, регулирующие торговлю. Все виды рода Пафиопедилюм входят в Приложение I Конвенции CITES. Цель Конвенции состоит в том, чтобы гарантировать, что международная торговля дикими животными и растениями не создаёт угрозы их выживанию.

Противопоставить массовому вывозу Пафиопедилюмов из природных мест произрастания можно только их искусственное размножение в промышленных масштабах. Этим сегодня занимаются многие садоводческие фирмы, специализирующиеся на торговле орхидеями.

Виды

По данным Королевских ботанических садов в Кью[9]:

Естественные гибриды

Искусственные гибриды (грексы)

Первый искусственно полученный гибрид — Paphiopedilum harrissianum (Paphiopedilum villosum × Paphiopedilum barbata) был представлен в 1869 году знаменитым английским гибридизатором орхидей Джоном Домини (1816−1891), работавшим в фирме «Вейч и сыновья». Один из клонов этого гибрида был назван Paphiopedilum harrisianum ‘Superbum’, он оказался настолько удачным, что до сих пор, 120 лет спустя, пользуется славой одного из самых красивых и легких в культуре первичных гибридов[8].

К 1900 году количество зарегистрированных гибридов возросло до 414, а к настоящему моменту их количество сосчитать невозможно.

Цели селекции многовидовых гибридов разнообразны. Это могут быть попытки получение растений с максимальным размером цветов, с цветами правильной окружности или необычной окраски. Основная проблема селекции Пафиопедилюмов — частая стерильность семян полученных растений или их низкая всхожесть.

Работы по гибридизации Пафиопедилюмов стимулировала особая медаль, которая была учреждена в США в 1926 году и называлась Медалью Джорджа Мура. Её вручали за наиболее интересные гибриды.

Родословные современных гибридов насчитывают до 15 поколений, тем не менее у многих из них ещё можно различить характерные черты их видовых предков.

Галерея

Содержание и уход

Выращиваются в оранжереях и жилых помещениях. В культуре более 150 лет.

Температура. Большинство пафиопедилюмов относятся к умеренной и теплой температурной группе. Некоторые виды требуют прохладного содержания в зимний период и наличия перепада между дневными и ночными температурами.

Субстрат. Пафиопедилюмы содержат в пластиковых и керамических горшках с несколькими дренажными отверстиями на дне, обеспечивающими равномерную просушку субстрата.

Наиболее удобны прозрачные горшки, позволяющие следить за развитием корневой системы растения, а также степенью разложения и скоростью просыхания субстрата. Прозрачные горшки желательно ставить в кашпо, во избежание зарастания внутренней поверхности сине-зелёными водорослями[13].

Общим элементом субстратов смесей для пафиопедилюмов являются кусочки от 0,5 до 2 см коры сосны. Пропорции компонентов субстрата подбираются в зависимости от относительной влажности воздуха в помещении, размера горшка, возраста растения и требований конкретного вида. Для кальцефилов в грунт добавляется известняковая галька. Что по некоторым информационным источникам не является обязательным[14].

Некоторые варианты смесей используемых цветоводами Северной Америки[14]:

4:1:1:1

5:1:1

4:1:1

  • кора сосны, фракция 8 мм
  • древесный уголь, фракция 8 мм
  • перлит, фракция 1,5—2 см

7:1:1:1 (подрод Brachypetalum)

  • кора сосны, фракция 0,6—1,5 см
  • крупнозернистый песок
  • древесный уголь
  • перлит

3:1:2:1

  • кокосовые чипсы, фракция 0,6—1.5 см
  • кокосовые чипсы, фракция 1,5—2 см
  • керамзит, фракция 0,6—1.5 см
  • древесный уголь, фракция 8 мм

Некоторые цветоводы вместо перлита используют керамзит.

Скорость разложения субстрата зависит от условий выращивания и вида растений. Если растения не пересаживаются, по крайней мере, ежегодно, то слежавшийся субстрат может вести к застою влаги, накоплению солей и последующей потере корней.

Для некоторых видов крайне важно соблюдать определенный баланс pH[15]. Нейтральные или чуть кислые субстраты являются, вероятно, лучшими для тропических пафиопедилюмов[14].

Полив. Корни большинства пафиопедилюмов располагаются в достаточно рыхлом поверхностном слое почвы состоящем из растительного опада, куда помимо влаги легко поступает воздух. Если грунт всегда сильно увлажнен, это препятствует аэрации корней и вызывает грибковые и бактериальные заболевания.

Частота полива должна быть подобрана таким образом, чтобы субстрат внутри горшка успевал почти полностью просохнуть, но не успел высохнуть полностью.

Полив осуществляется кипячёной или отстоянной водопроводной водой или водой прошедший очистку обратным осмосом с добавлением малых доз специализированного удобрения для орхидей.

Свет. Универсального рецепта для представителей всего рода не существует. Некоторые виды могут успешно цвести на подоконнике северного окна городской квартиры, а таким видам, как Paphiopedilum rothschildianum требуется более яркое освещение с досветкой мощными искусственными источниками света в зимний период.

Большинству видов достаточно 2100—2600 люкс[14].

Поскольку представители этого рода растут в низких широтах, для нормального развития им требуется 12-14 часовой световой день.

Пересадка. Пересадка осуществляется ежегодно или каждые 2-3 года, в зависимости от степени разложения и засоления субстрата, а также вида, возраста и скорости роста растения.

Некоторые коллекционеры практикуют частичную замену субстрата, каждые 6—8 месяцев[13].

Болезни и вредители

Отмирание листьев. При естественном отмирании листа, он сначала становится жёлтым, а затем коричневым. В данном случае лист сразу из зелёного становится коричневого цвета. Потемнение черно-коричневого цвета начинается на верхушке листа и потом расходится каемкой по краям. Такое изменение — это показатель перенасыщения солями субстрата. Растение следует пересадить, для полива использовать воду с низким содержанием солей. Реже подобные симптомы вызывает гриб Glomerella cingulata.

Преждевременное опадение цветков. Симптом: появление светлых коричневых пятен на цветах. Заболевание вызывается грибом Botrytis cinerea. Как правила, заболевание обусловлено слишком низкими ночными температурами в сочетании с высокой относительной влажностью воздуха.

Поражения корней могут быть вызваны Fusarium oxysporum, Rhizoctonia solani и некоторыми видами Pythium и Phytopthora[14].

Paphiopedilum в филателии

Напишите отзыв о статье "Пафиопедилум"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. Русское название рода «Пафиопедилум» используется в книгах С. О. Герасимов, И. М. Журавлев «Орхидеи»; Зденек Ежек, 2006, Орхидеи, энциклопедия; Маккалистер Р. 2006; Самые неприхотливые орхидеи: Дендробиум; Онцидиум; Пафиопедилум и др. (пер.) ISBN 5-9603-0046-X.
  3. Русское название рода «Пафиопедилюм» используется в Большой советской энциклопедии
  4. Название «Венерин башмачок» используется в отношении двух родов, Paphiopedilum и Cypripedium, чаще для наименования последнего.
  5. [www.orchidsaustralia.com/download_abbrevtab.pdf Alphabetical list of standard abbreviations of all generic names. occurring in current use in orchid hybrid registration as at 31st December 2007]
  6. Г. Коломейцева, Башмачки Венеры. Журнал «Миллион Друзей» № 4, 2000 г.
  7. По данным Королевских ботанических садов в Кью этот вид является синонимом Paphiopedilum malipoense var. jackii (H.S.Hua) Aver., 1997. [apps.kew.org/wcsp//qsearch.do?plantName=Paphiopedilum+malipoense World Checklist of Paphiopedilum malipoense. The Royal Botanic Gardens, Kew.]
  8. 1 2 Г. Коломейцева, По следам Венериных Башмачков. Журнал «Миллион Друзей» № 5-6, 2000 г.
  9. 1 2 [apps.kew.org/wcsp//qsearch.do?plantName=Paphiopedilum World Checklist of Paphiopedilum. The Royal Botanic Gardens, Kew.]
  10. [www.orchiddigest.com/ The Orchid Digest Vol 64:4 Oct.Nov.Dec 2000]
  11. [www.slipperorchids.info/paphdatasheets/index.html Paphiopedilum Information]
  12. [www.goreorchidconservatory.com/CatalogAndInfo/Paph-culture.html Культура Paphiopedilum, на сайте goreorchidconservatory.com]
  13. 1 2 [www.morozova-art.ru/all_about_orchids/culture_paphiopedilums.html Э. Морозов. Культура Paphiopedilum в вопросах и ответах.]
  14. 1 2 3 4 5 Harold Koopowitz, James Comstock, Carol Woodin. Tropical Slipper Orchids. Timber Press, 2008
  15. [www.ladyslipper.com/ Antec Laboratory & Ladyslipper Farm Page]

Литература

  • Аверьянов Л. В. Определитель орхидных Вьетнама.
  • Белицкий И. В. Орхидеи. Практические советы по выращиванию, уходу и защите от вредителей и болезней. Изд. АСТ, 2001. ISBN 5-17-004583-2
  • Захарова Г. Л. Некоторые особенности выращивания теплолюбивых видов рода Paphiopedilum Pfitz. в коллекции ГБС АН СССР // Охрана и культивирование орхидей. — М.: ГБС АН СССР, 1986. — С. 79-80.
  • Морозов В., Орхидеи. Самоучитель комнатного цветоводства. Издательство: Нева, 2003. ISBN 5-7654-2237-3
  • Ежек Зденек, Орхидеи. Иллюстрированная Энциклопедия. Издательство: Лабиринт, 2005. ISBN 5-9287-1134-4
  • Коломейцева Г. Л., Герасимов С. О. Орхидеи. Изд. Кладезь-Букс, 2005. ISBN 5-93395-098-X
  • Averyanov L, Cribb P. et al Slipper Orchids of Vietnam: With an Introduction to the Flora of Vietnam, London, 2003
  • Braem, G. J., Charles O. Baker, Margaret L. Baker The Genus Paphiopedilum: Natural History and Cultivation, Vol. 1. Kissimmee, Florida: Botanical Publishers, Inc., 1998
  • Braem, Guido J., Charles O. Baker, and Margaret L. Baker. The Genus Paphiopedilum, Natural History and Cultivation, Volume 1. Kissimmee, FL: Botanical Publishers, 1998.
  • Braem, Guido J., Charles O. Baker, and Keith S. Bennett. The Genus Paphiopedilum, Natural History and Cultivation, Volume 2. Kissimmee, FL: Botanical Publishers, 1999.
  • Braem, Guido J., and Guy Chiron. Paphiopedilum. Saint-Genis Laval, France: Tropicalia, 2003.
  • Botanica’s Pocket Orchids, Whitecap, 2004.
  • Cash C., The Slipper Orchids, Portland, 1991.
  • Cribb P. J. The Genus Paphiopedilum. Natural History Publications (Borneo) and Kew Publishing, 1998. ISBN 983-812-023-5
  • Cripp, Phillip The Genus Paphiopedilum: A Kew Magazine Monograph 2nd Edition, Timber Press Inc., 1999.
  • Harold Koopowitz: Revised Checklist of the Genus Paphiopedilum, A. 64, Nr. 4, 2000.
  • Mayr H. Orchid names and their meanings, Vaduz, 1998.
  • [books.google.com/books?id=to4rytwGiiwC&hl=ru Isobyl la Croix. The New Encyclopedia of Orchids: 1500 Species in Cultivation. Timber Press, 2008.] ISBN 0-88192-876-3  (англ.)
  • [books.google.com/books?id=GBXyJWoakd4C&hl=ru Koopowitz Harold, Comstock James, Woodin Carol; Tropical Slipper Orchids Timber Press, 2007.] ISBN 0-88192-864-X, ISBN 978-0-88192-864-8  (англ.)
  • Perry F. Flowers of the world, London, 1972.
  • Pridgeon, A. M., Cribb, P. J., Chase, M. A. & Rasmussen, F. eds. Genera Orchidacearum vol. 1 — Cypripedioideae. Oxford Univ. Press (2006) ISBN 978-0-19-850513-6.
  • American Orchid Society, and Royal Horticultural Society. The Paphiopedilum Reference Book: Consisting of Sanders One-Table Hybrid List Complete Through 1990 and AOS Awarded Paphiopedilums Complete Through 1991. West Palm Beach, FL: American Orchid Society

Ссылки

  • Пафиопедилюм — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [spolo.ru/article_002_6.html Иллюстрированный обзор орхидных Вьетнама. Л. В. Аверьянов]  (англ.)
  • [www.paludarium.ru/mdm/flora08.htm По следам Венериных Башмачков. Г.Коломейцева]  (рус.)
  • [www.morozova-art.ru/all_about_orchids/culture_paphiopedilums.html Э. Морозов. Культура Paphiopedilum в вопросах и ответах.]
  • [www.molo.ru/articles,special,1,22.htm С. Иваненко. 2009. Самые распространенные проблемы пафиопедилумов.]  (рус.)
  • [www.molo.ru/articles,special,1,8.htm Paphiopedilum. Московское Общество Любителей орхидей]  (рус.)
  • [orchis.ru/index.php?id=790 Нортен А. Орхидеи в Вашем доме]
  • [www.orchid.or.jp/orchid/people/tanaka/indexe.html Dr.Tanaka’s Paph site]  (англ.)
  • [www.ladyslipper.com/Paphiopedilum Antec Laboratory & Ladyslipper Farm Page]  (англ.)
  • [www.slipperorchids.info/index.html Сайт Stephen Manza — Slipperorchids.info]  (англ.)
  • [www.aos.org Американское общество любителей орхидей (AOS)]  (англ.)
  • [www.orchidculture.com/ Orchid Species Culture. Charles and Margaret Baker]  (англ.)
  • [www.slipperorchidforum.com/ Slipper Orchid Forum]  (англ.)
  • [www.rhs.org.uk/ The Royal Horticultural Society]  (англ.)
  • [www.slipperorchids.info/bibliography.html Обширный библиографический список]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Пафиопедилум

Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.


Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.
Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.
Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались. Ежели отбегали солдаты, то они тотчас же поспешно возвращались. Сначала князь Андрей, считая своею обязанностью возбуждать мужество солдат и показывать им пример, прохаживался по рядам; но потом он убедился, что ему нечему и нечем учить их. Все силы его души, точно так же как и каждого солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы удержаться только от созерцания ужаса того положения, в котором они были. Он ходил по лугу, волоча ноги, шаршавя траву и наблюдая пыль, которая покрывала его сапоги; то он шагал большими шагами, стараясь попадать в следы, оставленные косцами по лугу, то он, считая свои шаги, делал расчеты, сколько раз он должен пройти от межи до межи, чтобы сделать версту, то ошмурыгывал цветки полыни, растущие на меже, и растирал эти цветки в ладонях и принюхивался к душисто горькому, крепкому запаху. Изо всей вчерашней работы мысли не оставалось ничего. Он ни о чем не думал. Он прислушивался усталым слухом все к тем же звукам, различая свистенье полетов от гула выстрелов, посматривал на приглядевшиеся лица людей 1 го батальона и ждал. «Вот она… эта опять к нам! – думал он, прислушиваясь к приближавшемуся свисту чего то из закрытой области дыма. – Одна, другая! Еще! Попало… Он остановился и поглядел на ряды. „Нет, перенесло. А вот это попало“. И он опять принимался ходить, стараясь делать большие шаги, чтобы в шестнадцать шагов дойти до межи.
Свист и удар! В пяти шагах от него взрыло сухую землю и скрылось ядро. Невольный холод пробежал по его спине. Он опять поглядел на ряды. Вероятно, вырвало многих; большая толпа собралась у 2 го батальона.
– Господин адъютант, – прокричал он, – прикажите, чтобы не толпились. – Адъютант, исполнив приказание, подходил к князю Андрею. С другой стороны подъехал верхом командир батальона.
– Берегись! – послышался испуганный крик солдата, и, как свистящая на быстром полете, приседающая на землю птичка, в двух шагах от князя Андрея, подле лошади батальонного командира, негромко шлепнулась граната. Лошадь первая, не спрашивая того, хорошо или дурно было высказывать страх, фыркнула, взвилась, чуть не сронив майора, и отскакала в сторону. Ужас лошади сообщился людям.
– Ложись! – крикнул голос адъютанта, прилегшего к земле. Князь Андрей стоял в нерешительности. Граната, как волчок, дымясь, вертелась между ним и лежащим адъютантом, на краю пашни и луга, подле куста полыни.
«Неужели это смерть? – думал князь Андрей, совершенно новым, завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика. – Я не могу, я не хочу умереть, я люблю жизнь, люблю эту траву, землю, воздух… – Он думал это и вместе с тем помнил о том, что на него смотрят.
– Стыдно, господин офицер! – сказал он адъютанту. – Какой… – он не договорил. В одно и то же время послышался взрыв, свист осколков как бы разбитой рамы, душный запах пороха – и князь Андрей рванулся в сторону и, подняв кверху руку, упал на грудь.
Несколько офицеров подбежало к нему. С правой стороны живота расходилось по траве большое пятно крови.
Вызванные ополченцы с носилками остановились позади офицеров. Князь Андрей лежал на груди, опустившись лицом до травы, и, тяжело, всхрапывая, дышал.
– Ну что стали, подходи!
Мужики подошли и взяли его за плечи и ноги, но он жалобно застонал, и мужики, переглянувшись, опять отпустили его.
– Берись, клади, всё одно! – крикнул чей то голос. Его другой раз взяли за плечи и положили на носилки.
– Ах боже мой! Боже мой! Что ж это?.. Живот! Это конец! Ах боже мой! – слышались голоса между офицерами. – На волосок мимо уха прожужжала, – говорил адъютант. Мужики, приладивши носилки на плечах, поспешно тронулись по протоптанной ими дорожке к перевязочному пункту.
– В ногу идите… Э!.. мужичье! – крикнул офицер, за плечи останавливая неровно шедших и трясущих носилки мужиков.
– Подлаживай, что ль, Хведор, а Хведор, – говорил передний мужик.
– Вот так, важно, – радостно сказал задний, попав в ногу.
– Ваше сиятельство? А? Князь? – дрожащим голосом сказал подбежавший Тимохин, заглядывая в носилки.
Князь Андрей открыл глаза и посмотрел из за носилок, в которые глубоко ушла его голова, на того, кто говорил, и опять опустил веки.
Ополченцы принесли князя Андрея к лесу, где стояли фуры и где был перевязочный пункт. Перевязочный пункт состоял из трех раскинутых, с завороченными полами, палаток на краю березника. В березнике стояла фуры и лошади. Лошади в хребтугах ели овес, и воробьи слетали к ним и подбирали просыпанные зерна. Воронья, чуя кровь, нетерпеливо каркая, перелетали на березах. Вокруг палаток, больше чем на две десятины места, лежали, сидели, стояли окровавленные люди в различных одеждах. Вокруг раненых, с унылыми и внимательными лицами, стояли толпы солдат носильщиков, которых тщетно отгоняли от этого места распоряжавшиеся порядком офицеры. Не слушая офицеров, солдаты стояли, опираясь на носилки, и пристально, как будто пытаясь понять трудное значение зрелища, смотрели на то, что делалось перед ними. Из палаток слышались то громкие, злые вопли, то жалобные стенания. Изредка выбегали оттуда фельдшера за водой и указывали на тех, который надо было вносить. Раненые, ожидая у палатки своей очереди, хрипели, стонали, плакали, кричали, ругались, просили водки. Некоторые бредили. Князя Андрея, как полкового командира, шагая через неперевязанных раненых, пронесли ближе к одной из палаток и остановились, ожидая приказания. Князь Андрей открыл глаза и долго не мог понять того, что делалось вокруг него. Луг, полынь, пашня, черный крутящийся мячик и его страстный порыв любви к жизни вспомнились ему. В двух шагах от него, громко говоря и обращая на себя общее внимание, стоял, опершись на сук и с обвязанной головой, высокий, красивый, черноволосый унтер офицер. Он был ранен в голову и ногу пулями. Вокруг него, жадно слушая его речь, собралась толпа раненых и носильщиков.
– Мы его оттеда как долбанули, так все побросал, самого короля забрали! – блестя черными разгоряченными глазами и оглядываясь вокруг себя, кричал солдат. – Подойди только в тот самый раз лезервы, его б, братец ты мой, звания не осталось, потому верно тебе говорю…
Князь Андрей, так же как и все окружавшие рассказчика, блестящим взглядом смотрел на него и испытывал утешительное чувство. «Но разве не все равно теперь, – подумал он. – А что будет там и что такое было здесь? Отчего мне так жалко было расставаться с жизнью? Что то было в этой жизни, чего я не понимал и не понимаю».


Один из докторов, в окровавленном фартуке и с окровавленными небольшими руками, в одной из которых он между мизинцем и большим пальцем (чтобы не запачкать ее) держал сигару, вышел из палатки. Доктор этот поднял голову и стал смотреть по сторонам, но выше раненых. Он, очевидно, хотел отдохнуть немного. Поводив несколько времени головой вправо и влево, он вздохнул и опустил глаза.
– Ну, сейчас, – сказал он на слова фельдшера, указывавшего ему на князя Андрея, и велел нести его в палатку.
В толпе ожидавших раненых поднялся ропот.
– Видно, и на том свете господам одним жить, – проговорил один.
Князя Андрея внесли и положили на только что очистившийся стол, с которого фельдшер споласкивал что то. Князь Андрей не мог разобрать в отдельности того, что было в палатке. Жалобные стоны с разных сторон, мучительная боль бедра, живота и спины развлекали его. Все, что он видел вокруг себя, слилось для него в одно общее впечатление обнаженного, окровавленного человеческого тела, которое, казалось, наполняло всю низкую палатку, как несколько недель тому назад в этот жаркий, августовский день это же тело наполняло грязный пруд по Смоленской дороге. Да, это было то самое тело, та самая chair a canon [мясо для пушек], вид которой еще тогда, как бы предсказывая теперешнее, возбудил в нем ужас.
В палатке было три стола. Два были заняты, на третий положили князя Андрея. Несколько времени его оставили одного, и он невольно увидал то, что делалось на других двух столах. На ближнем столе сидел татарин, вероятно, казак – по мундиру, брошенному подле. Четверо солдат держали его. Доктор в очках что то резал в его коричневой, мускулистой спине.
– Ух, ух, ух!.. – как будто хрюкал татарин, и вдруг, подняв кверху свое скуластое черное курносое лицо, оскалив белые зубы, начинал рваться, дергаться и визжат ь пронзительно звенящим, протяжным визгом. На другом столе, около которого толпилось много народа, на спине лежал большой, полный человек с закинутой назад головой (вьющиеся волоса, их цвет и форма головы показались странно знакомы князю Андрею). Несколько человек фельдшеров навалились на грудь этому человеку и держали его. Белая большая полная нога быстро и часто, не переставая, дергалась лихорадочными трепетаниями. Человек этот судорожно рыдал и захлебывался. Два доктора молча – один был бледен и дрожал – что то делали над другой, красной ногой этого человека. Управившись с татарином, на которого накинули шинель, доктор в очках, обтирая руки, подошел к князю Андрею. Он взглянул в лицо князя Андрея и поспешно отвернулся.
– Раздеть! Что стоите? – крикнул он сердито на фельдшеров.
Самое первое далекое детство вспомнилось князю Андрею, когда фельдшер торопившимися засученными руками расстегивал ему пуговицы и снимал с него платье. Доктор низко нагнулся над раной, ощупал ее и тяжело вздохнул. Потом он сделал знак кому то. И мучительная боль внутри живота заставила князя Андрея потерять сознание. Когда он очнулся, разбитые кости бедра были вынуты, клоки мяса отрезаны, и рана перевязана. Ему прыскали в лицо водою. Как только князь Андрей открыл глаза, доктор нагнулся над ним, молча поцеловал его в губы и поспешно отошел.
После перенесенного страдания князь Андрей чувствовал блаженство, давно не испытанное им. Все лучшие, счастливейшие минуты в его жизни, в особенности самое дальнее детство, когда его раздевали и клали в кроватку, когда няня, убаюкивая, пела над ним, когда, зарывшись головой в подушки, он чувствовал себя счастливым одним сознанием жизни, – представлялись его воображению даже не как прошедшее, а как действительность.
Около того раненого, очертания головы которого казались знакомыми князю Андрею, суетились доктора; его поднимали и успокоивали.
– Покажите мне… Ооооо! о! ооооо! – слышался его прерываемый рыданиями, испуганный и покорившийся страданию стон. Слушая эти стоны, князь Андрей хотел плакать. Оттого ли, что он без славы умирал, оттого ли, что жалко ему было расставаться с жизнью, от этих ли невозвратимых детских воспоминаний, оттого ли, что он страдал, что другие страдали и так жалостно перед ним стонал этот человек, но ему хотелось плакать детскими, добрыми, почти радостными слезами.
Раненому показали в сапоге с запекшейся кровью отрезанную ногу.
– О! Ооооо! – зарыдал он, как женщина. Доктор, стоявший перед раненым, загораживая его лицо, отошел.
– Боже мой! Что это? Зачем он здесь? – сказал себе князь Андрей.
В несчастном, рыдающем, обессилевшем человеке, которому только что отняли ногу, он узнал Анатоля Курагина. Анатоля держали на руках и предлагали ему воду в стакане, края которого он не мог поймать дрожащими, распухшими губами. Анатоль тяжело всхлипывал. «Да, это он; да, этот человек чем то близко и тяжело связан со мною, – думал князь Андрей, не понимая еще ясно того, что было перед ним. – В чем состоит связь этого человека с моим детством, с моею жизнью? – спрашивал он себя, не находя ответа. И вдруг новое, неожиданное воспоминание из мира детского, чистого и любовного, представилось князю Андрею. Он вспомнил Наташу такою, какою он видел ее в первый раз на бале 1810 года, с тонкой шеей и тонкими рукамис готовым на восторг, испуганным, счастливым лицом, и любовь и нежность к ней, еще живее и сильнее, чем когда либо, проснулись в его душе. Он вспомнил теперь ту связь, которая существовала между им и этим человеком, сквозь слезы, наполнявшие распухшие глаза, мутно смотревшим на него. Князь Андрей вспомнил все, и восторженная жалость и любовь к этому человеку наполнили его счастливое сердце.