Ubisoft Montpellier

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ubisoft Montpellier
Тип

Дочерняя компания

Основание

1995

Расположение

Франция Франция: Монпелье

Ключевые фигуры

Мишель Ансель (геймдизайнер)

Отрасль

Индустрия компьютерных игр

Материнская компания

Ubisoft

Сайт

[www.ubi.com ubi.com]

К:Компании, основанные в 1995 году

Ubisoft Montpellier — компания, которая специализируется на разработке компьютерных и консольных игр; дочернее общество издателя и разработчика Ubisoft. Была основана в 1995 году как Ubi Soft Montpellier Studios. Размещается в городе Монпелье, на юге Франции.

Основная специализация — разработка и совместная разработка игр для всех ключевых платформ.

Наиболее известные проекты — приключенческая аркада Beyond Good & Evil и серия игр о вымышленном персонаже Рэймане, над которыми работал геймдизайнер Мишель Ансель, а также двухмерная аркадная игра-головоломка Valiant Hearts.



Разработанные игры

Также компанией разработан игровой движок LyN.

Напишите отзыв о статье "Ubisoft Montpellier"

Ссылки

  • [www.gamespot.com/pages/company/index.php?company=77175 Ubisoft Montpellier] (англ.). GameSpot. Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/67SFH9PJi Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  • [games.ign.com/objects/853/853939.html Ubisoft Montpellier] (англ.). IGN. Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/67SFI89lg Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  • [www.mobygames.com/company/ubisoft-montpellier-studios Ubisoft Montpellier] (англ.). MobyGames. Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/67SFN36aq Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  • [www.giantbomb.com/ubisoft-montpellier-studios/65-3911/ Ubisoft Montpellier] (англ.). GiantBomb.com. Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/67SFNXtAJ Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].


Отрывок, характеризующий Ubisoft Montpellier

Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]