Бенсон, Джоди
Поделись знанием:
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.
Джоди Бенсон | |
Jodi Benson | |
Джоди Бенсон на премьере шоу World of Color в Disney California Adventure Park, июнь 2010 | |
Имя при рождении: |
Джоди Мари Марцорати |
---|---|
Дата рождения: |
10 октября 1961 (62 года) |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
актриса, певица |
Карьера: |
1984 — настоящее время |
Награды: |
Легенды Диснея (2011) |
Джоди Мари Бенсон (англ. Jodi Marie Benson; род. 10 октября 1961 года) — американская певица и актриса, известная по роли русалочки Ариэль в диснеевском мультфильме «Русалочка» и его продолжениях.
Фильмография
Год | Русское название | Оригинальное название | Роль | |
---|---|---|---|---|
1984 | мф | Навсикая из Долины ветров | 風の谷のナウシカ | Мать Ластель |
1989 | мф | Русалочка | The Little Mermaid | Ариэль, Ванесса |
1991 | с | Охотник | Hunter | Офицер полиции |
1991—1993 | мс | Пираты тёмной воды | The Pirates of Dark Water | Тула |
1992 | мф | P.J. Sparkles | П. Джей Спарклс | |
1992 | кор | Dance! Workout with Barbie | Барби | |
1992—1994 | мс | Русалочка | The Little Mermaid | Ариэль |
1994 | мф | Дюймовочка | Thumbelina | Дюймовочка |
1995 | в | Mickey’s Fun Songs: Beach Party at Walt Disney World | Ариэль | |
1997 | с | Американское приключение | The American Experience | Luella Day |
1997 | с | Каролина в Нью-Йорке | Caroline in the City | Мать |
1997 | ф | Флаббер | Flubber | Weebo |
1997 | мф | Духи Рождества | A Christmas Carol | Belle |
1998 | мф | Кинг Конг | The Mighty Kong | Ann Darrow |
1998 | мс | Пеппер Энн | Pepper Ann | Amber O’Malley |
1998 | ки | Приключения Флика. Герой муравейника | A Bug’s Life | Атта |
1998—1999 | мс | Геркулес | Hercules | Елена Троянская |
1998 | мф | Геркулес: Как стать героем | Hercules: Zero to Hero | Елена Троянская |
1999 | мф | Giggles | Ариэль | |
1999 | мф | Wish Upon a Starfish | Ариэль | |
1999 | мф | История игрушек 2 | Toy Story 2 | Барби |
2000 | мс | Дикая семейка Торнберри | The Wild Thornberrys | Mother Cheetah |
2000 | ки | Grandia II | Grandia II | Millenia/Reena |
2000 | мф | Русалочка 2: Возвращение в море | The Little Mermaid II: Return to the Sea | Ариэль |
2000 | мф | Царь сновидений | Joseph: King of Dreams | Асенефа |
2000 | мс | Бэтмен будущего | Batman Beyond | Aquagirl |
2000 | мф | Рождество ягнёнка | The Christmas Lamb | Joshua |
2000 | ки | Аладдин: Месть Назиры | Disney’s Aladdin in Nasira’s Revenge | Назира |
2001—2003 | мс | Мышиный дом | Disney’s House of Mouse | Ариэль, Белль |
2001 | мф | Леди и Бродяга 2 | Lady and the Tramp II: Scamp’s Adventure | Леди |
2001 | мф | Волшебное Рождество у Микки | Mickey’s Magical Christmas: Snowed in at the House of Mouse | Ариэль |
2002 | мф | Балто 2: В поисках волка | Balto II: Wolf Quest | Дженна |
2002 | ки | Kingdom Hearts | Kingdom Hearts | Ариэль |
2002 | мф | Крутые девчонки | The Powerpuff Girls Movie | Линда |
2002 | мф | Rapsittie Street Kids: Believe in Santa | Lenee | |
2003—2004 | мс | Дак Доджерс | Duck Dodgers | Captain Torelli, Princess Incense |
2003 | мф | 101 далматинец 2: Приключения Патча в Лондоне | 101 Dalmatians II: Patch’s London Adventure | Анита |
2003 | мф | 10 заповедей для детей | Kids’ Ten Commandments | Leila, Martha |
2003 | мф | Филармагия Микки | Mickey’s PhilharMagic | Ариэль |
2003 | с | The Brotherhood of Poland, New Hampshire | Choir soloist | |
2004 | мф | Балто 3: Крылья перемен | Balto III: Wings of Change | Дженна |
2004 | ки | Onimusha 3: Demon Siege | Onimusha 3: Demon Siege | Мать |
2004 | ки | Kingdom Hearts: Chain of Memories | Kingdom Hearts: Chain of Memories | Ариэль |
2004 | мф | Sing Along Songs: Disney Princess — Once Upon a Dream | ||
2004—2006 | мс | Ужасные приключения Билли и Мэнди | The Grim Adventures of Billy & Mandy | Голубая фея |
2005 | мф | Вечеринка для принцессы | Disney Princess Party: Volume Two | Ариэль |
2005—2007 | мс | Лагерь Лазло | Camp Lazlo | Patsy Smiles, Ms. Jane Doe, Almondine |
2006 | ки | Kingdom Hearts II | Kingdom Hearts II | Ариэль |
2007 | ф | Зачарованная | Enchanted | Сэм |
2007 | ки | Disney Princess: Enchanted Journey | Disney Princess: Enchanted Journey | Ариэль |
2008 | мф | Русалочка: Начало истории Ариэль | The Little Mermaid: Ariel’s Beginning | Ариэль |
2008—2010 | мс | Бен-10: Инопланетная сила | Ben 10: Alien Force | Princess Judith |
2010 | мф | История игрушек: Большой побег | Toy Story 3 | Барби |
2011 | мф | Приключения маленького паровозика | The Little Engine That Could | Jillian |
2011 | мф | Гавайские каникулы | Hawaiian Vacation | Барби |
2011 | ф | Замок | 1320 | Nurse 1 |
2011 | ки | Kinect Disneyland Adventures | Kinect Disneyland Adventures | Ариэль |
2011 | мф | Мальки | Small Fry | Барби |
2012 | мф | Феи: Тайна зимнего леса | Secret of the Wings | Healing Fairy |
2013 | мс | София Прекрасная | Sofia the First | Ариэль |
Напишите отзыв о статье "Бенсон, Джоди"
Ссылки
- Джоди Бенсон (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [ibdb.com/person.php?id=31757 Джоди Бенсон] (англ.) на сайте Internet Broadway Database
- [disney.go.com/disneyinsider/history/legends/jodi-benson Джоди Бенсон] (англ.) на сайте Disney Insider
Это заготовка статьи об актёре или актрисе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
В другом языковом разделе есть более полная статья Jodi Benson (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Бенсон, Джоди
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.