Вашингтон (округ, Мэн)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Вашингтон
Washington County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

штат Мэн

Административный центр

Мачайас

Дата образования

25 июня 1789 года

Население (2010)

32 856 чел.

Плотность

5 чел./км²

Площадь

8 430 км²

Часовой пояс

UTC-5, летом UTC-4

Индекс FIPS

23029

[washingtoncountymaine.com Официальный сайт]
Координаты: 44°58′ с. ш. 67°37′ з. д. / 44.97° с. ш. 67.61° з. д. / 44.97; -67.61 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.97&mlon=-67.61&zoom=12 (O)] (Я)

Вашингтон (англ. Washington) — округ в штате Мэн, в США. По подсчетам бюро переписи населения в 2010 году население округа составляло 32 856 человек (в 2000 году — 33 941 человек).[1] Административным центром округа является город Мачайас. Иногда округ называют «Округ восхода» (англ. Sunrise County), потому, что он является самым восточным в США, это первое место в США, где восходит солнце. Много маленьких приморских общин имеют экономику, основанную на рыболовстве. Туризм также имеет значение, но не так, как в штате. Важную роль в экономике округа играет голубика, почти 85 % (в мире) пришло из округа Вашингтон.[2]



География

Согласно бюро переписи населения США, общая площадь округа — 8430 км², из которых: 6652 км² — земля и 1778 км² (21,09 %) — вода.

Напишите отзыв о статье "Вашингтон (округ, Мэн)"

Примечания

  1. [factfinder2.census.gov «American FactFinder»] Бюро переписи населения США
  2. [www.machiaschamber.org/blueberry-festival.php Machias Maine Wild Blueberry Festival] Machias Chamber of Commerce

Ссылки

  • [washingtoncountymaine.com Официальный сайт округа]

Отрывок, характеризующий Вашингтон (округ, Мэн)

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]