Капли дождя на раскалённых скалах

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Капли дождя на раскалённых скалах
Gouttes d'eau sur pierres brûlantes
Жанр

драма

Режиссёр

Франсуа Озон

Автор
сценария

Франсуа Озон
Р. В. Фасбиндер (пьеса)

В главных
ролях

Бернар Жиродо
Малик Зиди

Кинокомпания

Fidélité Productions

Длительность

90 мин

Страна

Франция Франция

Год

2000

IMDb

ID 0211387

К:Фильмы 2000 года

«Капли дождя на раскалённых скалах» (фр. Gouttes d'eau sur pierres brûlantes) — драма Франсуа Озона, экранизация одноимённой пьесы Райнера Вернера Фасбиндера. История запутанных любовно-семейных отношений пятидесятилетнего бизнесмена и девятнадцатилетнего юноши. Приз «Тедди» Берлинского кинофестиваля.





Сюжет

1970-е годы, квартира преуспевающего бизнесмена. Пятидесятилетний мужчина Леопольд (Лео) приводит домой девятнадцатилетнего юношу Франца, с которым он познакомился на улице. После непродолжительной светской беседы за бокалом вина и партии в настольную игру разговор заходит о гомосексуальных связях. Лео не составляет большого труда убедить своего юного друга в преимуществах однополой любви и герои отправляются в спальню. В следующей сцене на экране предстают Франц и Лео, давно живущие вместе. Их отношения похожи на жизнь неблагополучной супружеской пары, былой страсти уже нет, осталась одна рутина. Франц превратился в заваленную домашней работой «жену»-домохозяйку, а вечно усталый «муж»-добытчик Лео постоянно ищет повода устроить ссору. Героев связывает только секс, но и эксперименты в постели не помогают наладить нормальные взаимоотношения. Ситуацию спасает появление в доме двух женщин — Веры, бывшей любовницы Лео (вскоре, впрочем, выяснится, что до знакомства с Лео Вера была мужчиной), и Анны, забытой невесты Франца. Уделив время взаимным упрёкам и разбирательствам, Лео и Франц примиряются со своими бывшими подругами, и компания начинает развлекаться, отплясывая под мелодию Тони Холидея, звучащую с граммофонной пластинки. Незаметно от компании отделяется Франц, и представляет себе, как убивает Лео выстрелом из пистолета. Вскоре к нему присоединяется Вера, покинувшая Анну и Лео. Франц сообщает ей, что принял яд. Об этом же он сообщает и своей матери, позвонив ей по телефону. Вера зовёт Лео, чтобы сказать ему, что его друг мёртв. Взглянув на тело Франца, Лео и Анна снова уходят заниматься любовью, а Вера, оставшись в комнате вместе с трупом, безуспешно пытается открыть окно на улицу.

В ролях

Актёр Роль
Бернар Жиродо Леопольд Леопольд
Малик Зиди Франц Франц
Людивин Санье Анна Анна
Анна Томсон Вера Вера

Фильм

В основе сценария фильма схожая по названию пьеса «Капли на раскалённых камнях» (нем. Tropfen auf heiße Steine), написанная девятнадцатилетним Райнером Вернером Фасбиндером, но так никогда им и не поставленная. Критики отмечают более близкое к сюжету название оригинала — каплями может здесь быть алкоголь, слёзы, принятый яд, или, например, сперма, а раскалёнными камнями может называться семейный очаг[1]. Франсуа Озон ушёл от провокационности первоисточника: в пьесе Леопольд был евреем, а Франц — чистокровным немцем. Более того, у Фасбиндера Леопольд носит фамилию Блум, то есть имя героя пьесы полностью совпадает с именем главного персонажа романа «Улисс» Джеймса Джойса. Фильм Франсуа Озона, все события которого разворачиваются в квартире Леопольда, подчёркнуто театрален. С этой целью режиссёр сохранил даже структуру пьесы — лента разбита на отдельные действия.

Мировая премьера картины состоялась 13 февраля 2000 года в рамках Берлинского кинофестиваля. Фильм участвовал в основном конкурсе и удостоился приза «Тедди» как лучшая лента фестиваля, затрагивающая проблемы сексуальных меньшинств. «Капли дождя на раскалённых скалах» — это также первый фильм, показанный в рамках цикла «Культ кино» Кирилла Разлогова, выходящего на российском телеканале «Культура».

Напишите отзыв о статье "Капли дождя на раскалённых скалах"

Примечания

  1. [www.kinomag.ru/movie-mvz10470.html 3500 кинорецензий. Рецензия на фильм Сергея Кудрявцева]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Капли дождя на раскалённых скалах

Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]