Котляревская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Станица
Котляревская
кабард.-черк. Котляревскэ
Страна
Россия
Субъект Федерации
Кабардино-Балкария
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Глава
сельского поселения
Федоренко Александр Петрович
Основан
Станица с
Площадь
60.9 км²
Высота центра
230 м
Тип климата
Население
3468[1] человек (2010)
Плотность
56,95 чел./км²
Национальный состав
Конфессиональный состав
Названия жителей
котляре́вцы, котляре́вец, котляре́вка
Часовой пояс
Телефонный код
+7 86633
Почтовый индекс
361 103
Автомобильный код
07
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=83220000007 83 220 000 007]
Котляревская
Москва
Нальчик
Майский
Котляревская
К:Населённые пункты, основанные в 1840 году

Котляре́вскаястаница в Майском районе республики Кабардино-Балкария. Административный центр муниципального образования «Сельское поселение станица Котляревская».





География

Селение расположено в центральной части Майского района, в междуречье рек Терека и Черека. Находится в 1,5 км к югу от районного центра Майский и в 45 км к северо-востоку от города Нальчик.

Площадь сельского поселения составляет — 60.9 км2. Из них 88,8 % приходится на земли сельскохозяйственного назначения. Помимо земель сельскохозяйственного назначения, в общую земельную площадь поселения входят земли поселений — 288,0 га. Под территориями промышленности, транспорта и связи занято — 169,0 га. Земли лесного фонда составляют — 213,0 га, земли водного фонда – 15,0 га.

Граничит с землями населённых пунктов: Майский на севере, Арик на востоке, Александровская на юго-востоке и Нижний Черек на юго-западе.

Населённый пункт расположен на наклонной Кабардинской равнине, в равниной зоне республики. Средние высоты на территории станицы составляют 230 метров над уровнем моря. Рельеф местности представляет собой слабо волнистую аллювиальную равнину, с общим уклоном с юга на север. Вдоль долин рек Черек и Терек тянутся обрывистые берега. Окрестности станицы изрезаны балками и понижениями.

Гидрографическая сеть представлена реками — Черек, Терек, Аргудан, Деменюк, Аркуданта и Аксыра. Оросительная сеть открытая в бетонном ложе, использует водозабор из рек Черек и Аксыра. В пойме реки Черек имеются озёра-старцы. В окрестностях станицы расположены озёра — Станичное и Прозрачка. Местность высоко обеспечена пресной водой. Грунтовые воды залегают на глубине от одного до двух метров от земной поверхности.

Почвы в основном лугово-черноземные, луговые и аллювиально-луговые. Содержание гумуса 2–4 %. Мощность гумусного слоя – 52 сантиметра, пахотного – 31 сантиметр.

Климат влажный умеренный. Лето жаркое. Средняя температура воздуха в июле достигает +23°С. В августе абсолютные показатели часто превышают отметку в +35°С. Зима мягкая и длится около трех месяцев. Морозы непродолжительные, минимальные температуры редко снижаются ниже −15°С. Средняя температура января составляет -2,5°С. Среднегодовое количество осадков составляет около 630 мм.

История

XIX век

Станица Котляревская основана в 1840 году как военное поселение на Военно-Грузинской дороге. Названа она в честь генерала Петра Степановича Котляревского, прославившегося в войне с Персией в начале XIX века. В 1841 году военное поселение получило статус станицы.

В 1840 году было отмежёвано для «Котляревского селения» 3500 десятин земли (3815 га), которой «малая часть покрыта камышом и лесом, а большая — для хлебопашества и сенокосов весьма удобна». В последующие годы к Котляревской прирезали земли от станицы Александровской (1038 десятин) и от села Нижнее Кожоково (346 десятин).

Под станицы Пришибскую, Котляревскую, Александровскую и Змейскую были отмежёваны земли, принадлежавшие кабардинским узденям Анзоровым — 12 340 десятин «удобной» и 1450 десятин «неудобной» земли. Указано вознаграждение за «удобную» землю — 18 510 рублей серебром[2].

Границы селения были определены следующим образом: с восточной стороны — река Терек, с южной — земли селения Александровского, с запада — река Черек, а с севера — земли станицы Пришибской.

В «Кратких сведениях об отдельных военных поселениях между Владикавказом и Екатериноградом на Военно-Грузинской дороге от 1 июля 1842 года» есть данные о первых поселенцах в станице Котляревской: «Народонаселение состоит из женатых нижних чинов, прослуживших в войсках Отдельного Кавказского корпуса более 15 лет. Наличное число жителей в настоящее время состоит из 86 семейств: 176 мужского и 179 женского пола, а всего 355 душ, для жительства которых выстроен к 1 июля 1842 года 41 дом, с 26 августа 1840 года по 1 июля 1842 года умерла в селении 41 душа».

В рапорте заведующего станицей Котляревского от 18 ноября 1860 года № 237 указано: «В станице Котляревской 135 семей казачьего сословия. Служащих, состоящих в комплекте строевых частей нижних чинов — 110, внутренне служащих и отставных от 20 и 42-летнего возраста — 89, постороннего сословия: мужского пола — 3, женского — 1. Всего мужского и женского пола душ как войскового сословия, так и постороннего — 721».

XX век

На 1 июня 1914 год в станице Котляревской были: кирпичная церковь во имя Покрова Пресвятой Богородицы, построенная в 1903 году, станичное правление, одноклассное станичное училище Министерства народного просвещения (школа в станице существовала уже в 1867 году). Кроме того, в станице были: одна пивная, один винный погреб, пять мельниц, одна хлебопекарня, десять мелочных лавок.

После установления советской власти вся земля была национализирована. Для её обработки создавались общественные хозяйства. Одно из них — ТОЗ (товарищество по совместной обработке земли) «Красная нива», куда входило 12 хозяйств, было утверждено Исполкомом Казачьего округа 7 июля 1927 года.

14 февраля 1929 года ТОЗ «Красная нива» преобразовано в колхоз «Красная нива». Во время коллективизации репрессиям в станице были подвергнуты 84 семьи, многих сослали в Соловецкий лагерь, других — в Сибирь, на Крайний Север, в Среднюю Азию.

Во время Великой Отечественной войны Котляревская была захвачена 24 сентября 1942 года. 3 января 1943 года станица была освобождена частями Красной Армии. Общий материальный ущерб, нанесённый колхозу и станице, составил 17 418 164 рубля, жителям — 21 820 065 рублей.

С момента установления советской власти в Кабарде, станица несколько раз передавалась из одного района республики в другую. В 1965 году станица окончательно передана из Терского района в Майский район.

Население

Численность населения
2002[3]2009[4]2010[1]
377436683468

Плотность — 56.95 чел./км2.

Национальный состав

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года[5]:

Народ Численность,
чел.
Доля
от всего населения, %
русские 3 171 91,4 %
цыгане 101 2,9 %
кабардинцы (черкесы) 57 1,7 %
другие 139 4,0 %
всего 3 468 100 %
Поло-возрастной состав

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года[6]:

Возраст Мужчины,
чел.
Женщины,
чел.
Общая численность,
чел.
Доля
от всего населения, %
0 — 14 лет 371 334 705 20,3 %
15 — 59 лет 1 053 1 112 2 165 62,4 %
от 60 лет 200 398 598 17,3 %
Всего 1 624 1 844 3 468 100,0 %

Мужчины — 1 624 чел. (46,8 %). Женщины — 1 844 чел. (53,2 %)[7].

Средний возраст населения — 36,4 лет. Медианный возраст населения — 34,3 лет.

Средний возраст мужчин — 33,5 лет. Медианный возраст мужчин — 31,6 лет.

Средний возраст женщин — 39,0 лет. Медианный возраст женщин — 37,5 лет.

Образование

  • Средняя общеобразовательная школа № 8 — ул. Лебедевых, 48.
  • Начальная школа Детский сад «Светлячок» — ул. Лебедевых, 91.

Здравоохранение

  • Участковая больница — ул. Красная, 23.

Русская православная церковь

  • Храм Покрова Пресвятой Богородицы — ул. Красная, 49 (открыта в 1903 году). Воссоздана в 1995 году году[8].

Культура

  • Дом Культуры станицы Котляревская
  • Краеведческий музей станицы Котляревская

Экономика

Основу экономики муниципального образования играет сельское хозяйство. Наибольшее развитие получило обработка и переработка сельскохозяйственных продуктов.

На территории сельского поселения зарегистрировано одно сельскохозяйственное предприятие — «Красная Нива», и 17 индивидуальных предпринимателей.

Улицы

Улицы
50 лет Победы
Будённого
Казачья
Колхозная
Косяченко
Красная
Красных Партизан
Лебедевых
Лиманная
Молодёжная
Октябрьская
Пролетарская
Пушкина
Речная
Садовая
Сыщикова
Толстого
Шляховая
Переулки
Атаманский
Донской
Красная Нива
Лермонтова
Малороссийский
Певнева
Первомайский
Пионерский
Тверской
Терский
Школьный

Известные уроженцы

  • Евтушенко Николай НикитовичГерой Социалистического Труда, доктор сельскохозяйственных наук.
  • Клевцов Михаил Михайлович — основатель музея станицы (1979), председатель колхоза «Красная Нива» (1974—1986), председатель комитета по земельным ресурсам и землеустройству КБР (1993—2002), кандидат сельскохозяйственных наук, советник Президента КБР по вопросам казачества.

Напишите отзыв о статье "Котляревская"

Ссылки

  • [www.mayadmin-kbr.ru/ops/pos/1243.html Сельское поселение Станица Котляревская]
  • [www.pravitelstvokbr.ru/k-br/kbr-main.nsf/5F09416A98175CF1C32571EC004A17E5/136386A1AFF5CC78C325747A0024AF3D?OpenDocument Портал правительства КБР]
  • [www.gosspravka.ru/07/004/000007.html Коды ОКАТО — Котляревская]
  • [oktmo2014.ru/OKTMO/83620422101/ Код ОКТМО]

Литература

Примечание

  1. 1 2 [kbr.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kbr/resources/a038cf804c58b012b68cb74fa2e024d5/%2Fperepis%2Fperepisi%2Fdoclib2%2Fчисленность+населения+кбр+в+разрезе+населенных+пунктов+по+итогам+всероссийской+переписи+населения+2010+года.htm Численность населения КБР в разрезе населённых пунктов по итогам Всероссийской переписи населения 2010 года]. Проверено 21 сентября 2014. [www.webcitation.org/6Sl8SauTZ Архивировано из первоисточника 21 сентября 2014].
  2. ЦГА КБР, ф. 40, оп. 1, д. 7, т. 2
  3. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  4. [www.kbr-invest.ru/?p=12 Численность населения по Кабардино-Балкарской Республике на 1 января 2009 года в разрезе муниципальных образований]. Проверено 16 марта 2015. [web.archive.org/web/20100216231011/www.kbr-invest.ru/?p=12 Архивировано из первоисточника 16 марта 2015].
  5. [kbr.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kbr/resources/7bf71d804160e5d3a799f7aa342c692f/4.+Население+по+национальности+и+владению+русским+языком+по+муниципальным+образованиям+и+населенным+пунктам.xlsx Том 3. Таблица 4. Население по национальности и владению русским языком по муниципальным образованиям и населенным пунктам КБР].
  6. [std.gmcrosstata.ru/webapi/opendatabase?id=VPN2002_2010L База микроданных Всероссийской переписи населения 2010 года]
  7. [kbr.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kbr/resources/2bbeb28042e6a27ebce8fd553db9bdfa/1.3.%D0%A7%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%9A%D0%91%D0%A0%2C+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B2%2C+%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%2C+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D0%B8+%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9.xlsx Численность населения КБР по итогам Всероссийской переписи населения 2010 года].
  8. [xskb.ru/index.php/khristianskie-svyatyni/khramy/14-pokrovskij-khram-st-kotlyarevskaya Храм Покрова Пресвятой Богородицы в станице Котляревской.].


Отрывок, характеризующий Котляревская

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]