Рейнхарт, Таня

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Таня Рейнхарт
англ. Tanya Reinhart, Reinhardt
Дата рождения:

1943(1943)

Место рождения:

Хайфа

Дата смерти:

17 марта 2007(2007-03-17)

Место смерти:

Лонг Айленд, Нью-Йорк

Научная сфера:

лингвистика,журналист

Место работы:

Тель-Авивский университет

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Иерусалимский университет, Утрехтский университет

Научный руководитель:

Ноам Хомский

Известна как:

лингвист, культуролог, публицист, журналист,общественный деятель

Генеративная лингвистика

Таня Рейнхарт (англ. Tanya Reinhart, Reinhardt, 1943 год, Хайфа, Палестина — 17 марта 2007 года, Лонг Айленд, Нью-Йорк) — израильский лингвист, культуролог, публицист и общественный деятель. Профессор отделения лингвистики и литературной теории Тель-Авивского университета.





Биография

Детство провела в Хайфе. Входила в кружок коммунистической молодёжи. Закончила Иерусалимский университет, докторскую диссертацию по лингвистике защитила у Ноама Хомского в Массачусетском технологическом институте. Работала в Утрехтском университете. Почётный профессор Нью-Йоркского университета.

Муж — израильский поэт Аарон Шабтай.

Научная деятельность

Снискала известность как один из наиболее активных последователей лингвистической теории Н. Хомского. Внесла существенный вклад в исследования анафорических отношений, а также в разработку таких существенных для модели Хомского семантико-синтаксических понятий, как система «тета-ролей», принцип «структурного приоритета» (C-command), теория связывания и др. Занималась также теоретическими проблемами, связанными с описанием ударения и интонации, сенсомоторными системами, исследованием языка СМИ. Научные интересы Т. Рейнхарт не ограничивались лингвистикой; она занималась теорией литературы, исследованием модернизма в искусстве и др.

Хомский, высоко ценивший свою ученицу (во многом близкую ему и по политическим взглядам), назвал в некрологе[1] работы Рейнхарт «оригинальными и высоко авторитетными».

Научные публикации

  • [www.tau.ac.il/~reinhart/ling_dl/download.htm Работы по лингвистике, доступные для скачивания (англ)]
  • [www.let.uu.nl/~tanya.reinhart/personal/ Страница в Утрехтском университете с большим списком статей по лингвистике, доступным для скачивания]

Общественная деятельность

Таня Рейхарт — видный деятель израильского левого движения. Критик сионизма и израильской политики по отношению к палестинцам. Принимала активное участие в борьбе против оккупации территорий, за права палестинского населения, находящегося под израильской оккупацией. Участвовала в организации демонстраций анархистов против разделительного барьера[2].

В 2003 году подписала воззвание против этнических чисток, якобы готовящихся правительством Израиля. В 2005 году — активист организации академического бойкота израильских университетов в знак протеста против политики Израиля. Переехала в США в 2006 году, поскольку по её словам не могла продолжать жить в Израиле из-за того, как эта страна обращается с жителями оккупированных территорий[3].

В течение многих лет вела колонку в крупнейшей израильской газете «Едиот Ахронот». Опубликовала ряд публицистических статей и книг, включая «Ложь о Мирной карте», а также исследование о языке израильских СМИ в освещении арабо-израильского конфликта.

Публицистика

  • [israel.marxist.com/izr/Departure_of_Sharon_from_Gaza.htm Уход из Газы. Даже не надейтесь.] Выступление в Париже 6 ноября 2004 года, israel.marxist.com (рус).(недоступная ссылка)
  • [left.ru/2004/6/reynhart105.html Израиль разрушает нормы, направленные на сохранение человечества] left.ru
  • [www.tau.ac.il/~reinhart/political/politicalE.html Публицистика]  (англ.)
  • [www.tau.ac.il/~reinhart/CLASS1.doc «Написано в газете» Лекция про язык СМИ и идеологию (иврит)]
  • [www.tau.ac.il/~reinhart/lies-about-peace.htm Отрывки из книги «Ложь про мир» (иврит.)]
  • [www.tau.ac.il/~reinhart/books_ME/index.html Книги о Ближнем Востоке]

Напишите отзыв о статье "Рейнхарт, Таня"

Примечания

  1. Chomsky N. [www.counterpunch.org/2007/03/19/in-memory-of-tanya-reinhart/ In Memory of Tanya Reinhart] (англ.). Counterpunch (19 March 2007). Проверено 14 апреля 2012. [www.webcitation.org/68A5zYWq5 Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  2. Хасс А. [www.perspektiva.co.il/show_file.asp?num=280 Оккупированные территории : Жизнь под запретом] (рус.). Counterpunch (22 января 2007). Проверено 14 апреля 2012. [www.webcitation.org/68A60AWKW Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  3. [www.democracynow.org/2007/3/19/israeli_author_peace_activist_tanya_reinhart Israeli Author, Peace Activist Tanya Reinhart Dies at 63] (англ.). Democracy Now (19 March 2007). Проверено 7 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CkD0ZZpQ Архивировано из первоисточника 8 декабря 2012].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Рейнхарт, Таня

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]