Французский язык в Магрибе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Французский язык распространялся в государствах Магриба — Алжире, Мавритании, Марокко и Тунисе в период французского колониального господства XIX—XX веков. В настоящее большинство населения в странах Магриба говорит либо на арабском, либо на одном из берберских языков, при этом стандартный арабский является официальным языком всех государств Магриба. Французский язык в этих странах не имеет официального статуса, но широко используется в правительственных кругах, культуре, СМИ (газеты) и образовании, в связи с чем может рассматриваться как де-факто со-официальный язык, а жители стран Магриба принадлежат одновременно к двум культурам: арабо-мусульманской и французской[1]. хотя многие университетские курсы по-прежнему преподаются на французском языке. Французский также широко используется в средствах массовой информации и бизнесе.





Алжир

Алжир был частью французской колониальной империи на протяжении более 130 лет (1830—1962). Среди населения Алжира было более миллиона франкоязычных франкоалжирцев, которые после обретения Алжиром независимости в 1962 году были изгнаны во Францию[2].

С момента обретения независимости страны в 1962 году, правительство Алжира взяло курс на арабизацию страны. Так, правительственный декрет 1968 года обязывал всех высших чиновников Алжира осваивать арабский язык, в 1976 году была опубликована «Национальная хартия», провозглашавшая всеобщий переход к использованию арабского языка во всех сферах общественной и политической жизни. В новой редакции «Национальной хартии» 1986 года ориентация на арабизацию страны была подтверждена, а арабский язык был признан единственным средством национального сплочения алжирского народа. В 1991 году последовало дальнейшее ужесточение языковой политики — был введен запрет на употребление любого иностранного языка во всех сферах государственного управления, а также на производственных предприятиях и в общественных организациях. В 1996 году перед страной была поставлена задача: завершить процесс арабизации к 1998 году[3]. В то же время после политических дебатов в в конце 1990-х о том, чтобы заменить французский язык английским в системе образования, правительство решило сохранить французский. Английский язык в Алжире преподаётся в первом классе средней школы. Несмотря на большое количество франкоязычных, Алжир является единственной страной Магриба, не присоединившейся к организации Франкофония.

Политика арабизации привела к образованию в алжирском обществе двух противоположных лагерей: сторонников арабизации и сторонников францизации (офранцуживания) Алжира. Сторонники арабизации выступают за распространение арабского языка абсолютно во всех сферах общественной жизни, их противники ратуют за умеренный и рациональный подход в использовании родных и иностранных языков[3]. Начиная с 1980-х годов, раскол между сторонниками арабизации и францизации значительно углубился и существовавшая до того комплементарность арабо- и франкоязычной элит алжирского общества превратилась в их соперничество. Президент Алжира Абдель Азиз Бутефлика, находящийся у власти с 1999 года, занимает достаточно умеренную позицию в отношении арабизации и отдает должное всем языкам, существующим в стране, включая французский.

Согласно правительственным постановлениям, языкам Алжира предписываются следующие процентные квоты использования в административных процедурах (в официальных документах общенационального и местного уровней, судопроизводстве и религиозной сфере), а также в сфере образования (в начальной, средней и высшей школе), в СМИ (в прессе, на радио, телевидении, в кино, в издательской деятельности), в частном бизнесе и в профессиональной деятельности:

В то же время, в реальной языковой практике страны картина наблюдается совершенно иная:

  • литературный арабский язык — 21,9 %
  • алжирский диалект арабского языка — 50,4 %
  • тамазигхтские языки — 9,4 %
  • французский язык — 16,1 %
  • английский язык — 2,2 %[3].

Таким образом, литературный арабский язык в Алжире имеет явно завышенный статус по сравнению с его реальным использованием в национальной языковой практике. Что касается французского языка, которому официально предписывается значительно меньшая роль, уровень его реального использования приближается к фактическому уровню использования литературного арабского языка.

Марокко

В Марокко французский язык служит как лингва франка. Как отмечал марокканский король Хасан II, «Марокко — это дерево, которое глубоко укоренилось в африканской почве, но дышит овевающими его листву ветрами Европы… Это — нация синтеза, звено связи между Востоком и Западом»[1].

Данные по количеству франкоязычных в Марокко разнятся. Согласно данным организации Франкофония, 33 % марокканцев говорят по-французски, среди них 13,5 % полностью франкоязычные. По данным переписи населения 2004 года, почти 69 % алфавитизованных людей могут писать и читать на французском языке.

Тунис

Французский язык является вторым по распространенности в Тунисе, что вынудило в своё время первого президента независимого Туниса Хабиба Бургибу принять закон о защите арабского языка. Этот закон предписал сделать обязательным изучение арабского в школах. В настоящее время тунисские школьники изучают французский язык в обязательном порядке с начальных классов. Образованные люди в Тунисе во время разговора между собой нередко переходят с арабского на французский и обратно, не придавая особого значения такой произвольной замене языка.

Тунис с 1970 года входит в организацию Франкофония[4]. Согласно правительственным оценкам, представленным для Франкофонии, число носителей французского языка в Тунисе составляет 6,360 млн человек, или 63,6 % населения страны.

Мавритания

Мавритания — член Франкофонии с 1980 года[4]. Значительная часть населения говорит по-французски. На арабском и французском языках выходят: ежедневная правительственная газета «Аш-Шааб» (Al-Chaab — «Народ»), еженедельная независимая газета «Нуакшот-инфо» (Nouakchott-Info — «Нуакшот-инфо»), 6 раз в год газета «Народ» (фр. Le Peuple). Кроме того, на французском языке выходит раз в две недели правительственный вестник «Журналь офисьель» (фр. Journal Officiel). Трансляция радиопередач осуществляется на арабском, французском языке и местных языках волоф, сараколе и тукулер[5].

См. также

Напишите отзыв о статье "Французский язык в Магрибе"

Примечания

  1. 1 2 [www.iimes.ru/?p=6029 Институт Ближнего Востока. Франция — Магриб: два берега одной реки]
  2. [fr.encarta.msn.com/encyclopedia_741539436/pieds-noirs.html pieds-noirs (histoire)]
  3. 1 2 3 4 [www.pandia.ru/369753/ Французский язык в колониальном Алжире]
  4. 1 2 [www.francophonie.org/Welcome-to-the-International.html Welcome to the International Organisation of La Francophonie’s official (...) - Organisation internationale de la Francophonie]
  5. [www.krugosvet.ru/enc/strany_mira/MAVRITANIYA.html?page=0,3 Мавритания]

Отрывок, характеризующий Французский язык в Магрибе

– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.
– C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
– Вот это славно, – сказал он.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?
– Я правду говору, – улыбаясь сказал гусар.
– Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет.
– А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, – прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
– Это так.
И разговор опять сосредоточился – дамский на своем конце стола, мужской на своем.
– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски грудной голос.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
Разговор притих.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
Графиня хотела хмуриться, но не могла. Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
– Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
– Морковное.
– Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. Перед мороженым подали шампанское. Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом. Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа.


Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.
Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы. Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пьеску с вариациями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что нибудь. Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела.
– Что будем петь? – спросила она.
– «Ключ», – отвечал Николай.
– Ну, давайте скорее. Борис, идите сюда, – сказала Наташа. – А где же Соня?
Она оглянулась и, увидав, что ее друга нет в комнате, побежала за ней.
Вбежав в Сонину комнату и не найдя там свою подругу, Наташа пробежала в детскую – и там не было Сони. Наташа поняла, что Соня была в коридоре на сундуке. Сундук в коридоре был место печалей женского молодого поколения дома Ростовых. Действительно, Соня в своем воздушном розовом платьице, приминая его, лежала ничком на грязной полосатой няниной перине, на сундуке и, закрыв лицо пальчиками, навзрыд плакала, подрагивая своими оголенными плечиками. Лицо Наташи, оживленное, целый день именинное, вдруг изменилось: глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая шея, углы губ опустились.
– Соня! что ты?… Что, что с тобой? У у у!…
И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала. Соня хотела поднять голову, хотела отвечать, но не могла и еще больше спряталась. Наташа плакала, присев на синей перине и обнимая друга. Собравшись с силами, Соня приподнялась, начала утирать слезы и рассказывать.
– Николенька едет через неделю, его… бумага… вышла… он сам мне сказал… Да я бы всё не плакала… (она показала бумажку, которую держала в руке: то были стихи, написанные Николаем) я бы всё не плакала, но ты не можешь… никто не может понять… какая у него душа.
И она опять принялась плакать о том, что душа его была так хороша.
– Тебе хорошо… я не завидую… я тебя люблю, и Бориса тоже, – говорила она, собравшись немного с силами, – он милый… для вас нет препятствий. А Николай мне cousin… надобно… сам митрополит… и то нельзя. И потом, ежели маменьке… (Соня графиню и считала и называла матерью), она скажет, что я порчу карьеру Николая, у меня нет сердца, что я неблагодарная, а право… вот ей Богу… (она перекрестилась) я так люблю и ее, и всех вас, только Вера одна… За что? Что я ей сделала? Я так благодарна вам, что рада бы всем пожертвовать, да мне нечем…
Соня не могла больше говорить и опять спрятала голову в руках и перине. Наташа начинала успокоиваться, но по лицу ее видно было, что она понимала всю важность горя своего друга.