Хомутов, Андрей Валентинович
Андрей Валентинович Хомутов | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Позиция |
нападающий | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Рост |
177 см | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вес |
82 кг | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Гражданство | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Родился | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Игровая карьера | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тренерская карьера | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Государственные награды | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Международные медали | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Андрей Валентинович Хомуто́в (21 апреля 1961, Ярославль, РСФСР, СССР) — советский и российский хоккеист. Заслуженный мастер спорта СССР (1982).
Содержание
Биография
Начинал заниматься хоккеем в Ярославле. Воспитанник горьковской школы-интерната спортивного профиля тренера Владимира Петровича Садовникова, Хомутов после призыва в ряды Вооруженных Сил СССР стал игроком сначала юношеской команды, а позже — команды мастеров ЦСКА.
Игрок ЦСКА (Москва, 1980—1990) и «Фрибур-Готтерона» (Швейцария, 1990—1999). В чемпионатах СССР провел 417 матчей, набрал 344 очка (197 шайб + 147 передач).
Трёхкратный олимпийский чемпион (1984, 1988, 1992), 7-кратный чемпион мира (1981, 1982, 1983, 1986, 1989, 1990, 1993), 7-кратный чемпион Европы (1981, 1982, 1983, 1985, 1986, 1987, 1989), обладатель Кубка Канады (1981), 9-кратный чемпион СССР (1981—1989).
По окончании карьеры начал работать тренером, возглавлял ряд швейцарских команд. Имеет гражданство Швейцарии.[1]
В апреле 2007 года вернулся в Россию, где возглавил ХК МВД[2]. С 5 мая по 29 декабря 2008 — главный тренер ХК «Сибирь». С 16 октября 2009 года по 24 марта 2010 — главный тренер московского «Динамо».
24 июня 2010 года Андрей Валентинович Хомутов назначен главным тренером астанинского «Барыса» и мужской сборной Казахстана. После неудовлетворительного старта команды в чемпионате КХЛ и серии проигрышей на домашней арене от ХК «Югра» и ХК «Амур» с общим счётом 0:11, 25 октября 2011 года попечительский совет ХК «Барыс» принял решение о расторжении контракта с Хомутовым.[3]
Награды
- Медаль «За трудовое отличие» (1981)
- Медаль «За трудовую доблесть» (1984)
- Орден «Знак Почёта» (1988)
- Орден Почёта (2011)[4]
- Член Зала славы ИИХФ (2014).
Напишите отзыв о статье "Хомутов, Андрей Валентинович"
Примечания
- ↑ [www.hawk.ru/press/11836.html ХК АВАНГАРД — Пресса]
- ↑ [www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=756072&print=true «Хочу, чтобы ХК МВД стал похож на прежний ЦСКА»]. Коммерсантъ № 56 (3632) (5 апреля 2007). Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/65JZCnmiq Архивировано из первоисточника 9 февраля 2012].
- ↑ [www.vesti.ru/doc.html?id=610500 25.10.2011 10:38 КХЛ. Казахстанский «Барыс» уволил Хомутова]
- ↑ [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1594799 Указ Президента РФ от 26.12.2011 № 1686 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]. Проверено 30 декабря 2011.
Ссылки
- [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=2709 Андрей Хомутов] — статистика на [www.hockeydb.com/ The Internet Hockey Database] (англ.)
- [www.eurohockey.com/player/251-.html Андрей Хомутов] — статистика на [www.eurohockey.com/ European Ice Hockey Online AB] (англ.)
Это заготовка статьи о хоккеисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Тренеры хоккейного клуба «Сибирь»
|
---|
Дмитревский (1962—1964) • Звонарёв (1964—1966) • Радаев (1966—1967) • Стаин (1967—1971) • Золотухин (1971—1973) • Звонарёв (1973—1974) • Золотухин (1974—1975) • Эпштейн (1976—1978) • Золотухин (1978—1981) • Стаин (1981—1986) • Углов (1986—1988) • Гутов (1988—1989) • Золотухин (1989—1993) • Акимов (1993—1995) • Багаев (и.о.) (1995—1996) • Гольц (1996—1998) • Барабанов (1998) • Стаин (1998—1999) • Киселёв (1999—2001) • Волчков (2001) • Гутов и Гольц (и.о.) (2001) • Голубович (2001—2003) • Семёнов (и.о.) (2003—2004) • Голубович (и.о.) (2004) • Николаев (2004—2005) • Юрзинов-мл (2005—2006) • Котов (2006—2008) • Гольц (и.о.) (2008) • Хомутов (2008) • Тарасенко (и.о.) (2008—2009) • Семёнов (2009) • Тарасенко (2009—2011) • Юшкевич (2011—2012) • Квартальнов (2012—2014) • Скабелка (2014—н.в.) |
</div>
Тренеры хоккейного клуба «Барыс»
|
---|
Мышагин (2000—2002) • Могильников (2002—2003) • Мелихов (2003—2004) • Мамбеталиев (2004—2005) • Мышагин (2005—2007) • Могильников (2007) • Высоцкий (2007—2009) • Шаянов (2009—2010) • Хомутов (2010—2011) • Шаянов (2011—2012) • Крикунов (2012—2013) • Селин (2011—2014) • Назаров (2014—2015) • Сагымбаев (2015) • Корешков Е. (2015) • Назаров (2015—2016) • Занковец (2016—н.в.) |
</div>
|
Отрывок, характеризующий Хомутов, Андрей Валентинович
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
- Родившиеся 21 апреля
- Родившиеся в 1961 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Ярославле
- Кавалеры ордена Почёта
- Кавалеры ордена «Знак Почёта»
- Награждённые медалью «За трудовую доблесть»
- Награждённые медалью «За трудовое отличие»
- Заслуженные мастера спорта СССР
- Спортсмены по алфавиту
- Хоккеисты по алфавиту
- Хоккеисты СССР
- Хоккеисты России
- Хоккейные тренеры России
- Игроки ХК ЦСКА Москва
- Игроки ХК «Фрибур-Готтерон»
- Игроки сборной СССР по хоккею
- Игроки сборной России по хоккею
- Чемпионы СССР по хоккею
- Олимпийские чемпионы от СССР
- Олимпийские чемпионы от Объединённой команды
- Олимпийские чемпионы по хоккею с шайбой
- Чемпионы зимних Олимпийских игр 1984 года
- Чемпионы зимних Олимпийских игр 1988 года
- Чемпионы зимних Олимпийских игр 1992 года
- Хоккеисты на зимних Олимпийских играх 1988 года
- Хоккеисты на зимних Олимпийских играх 1984 года
- Хоккеисты на зимних Олимпийских играх 1992 года
- Чемпионы мира по хоккею с шайбой
- Тренеры ХК МВД
- Тренеры ХК «Сибирь»
- Тренеры ХК «Динамо» Москва
- Тренеры ХК «Барыс»
- Хоккейные нападающие