Caravan (песня)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Caravan
Исполнитель

Дюк Эллингтон

Дата выпуска

1936

Дата записи

1936

Жанр

джаз, свинг

Язык песни

английский

Длительность

04:12

Автор

Дюк Эллингтон, Хуан Тизол

Продюсер

Ирвинг Миллс[en]

«Caravan» (рус. Караван) — джазовый стандарт 1930-х годов, одна из самых известных композиций Дюка Эллингтона, которую он создал в сотрудничестве с тромбонистом его оркестра Хуаном Тизолом.

Композиция была написана в 1936 году и тогда же появилась на пластинках оркестра Эллингтона в инструментальном варианте, позднее к ней сочинил текст Ирвинг Миллс[en], который на тот момент был менеджером и издателем пластинок Эллингтона. Впоследствии Эллингтон неоднократно записывал «Караван» в разных составах и аранжировках, в Советском Союзе на 78-оборотных дисках были выпущены собственные интерпретации в исполнении джаз-оркестра СССР под управлением Виктора Кнушевицкого (в 1939 году) и джаз-оркестра БССР под управлением Эдди Рознера (в конце 1944 года). «Караван» — один из наиболее знаменитых шлягеров джазовой и популярной музыки двадцатого столетия, и Дюк Эллингтон обязательно включал его в программу своих концертов во время гастролей в СССР в 1971 году.





История создания. Структура

Это классическая эллингтоновская вещь — она полна движения, полна перемен, но всё сплетено так естественно, что за общим впечатлением слушатель почти не замечает отдельных элементов.

Джеймс Линкольн Колльер[1]

В первой записи композиции 19 декабря 1936 года в Голливуде принимали участие Кути Уильямс[en] (труба), Хуан Тизол (тромбон), Барни Бигард (кларнет), Гарри Кэрни[en] (баритон-саксофон), Дюк Эллингтон (фортепиано), Билли Тэйлор[en] (контрабас) и Сони Грир[en] (ударные).

Оригинальный бридж[en] был написан Тизолом, Эллингтон внёс в него некоторые изменения, а также прямо в студии сделал аранжировку. Основной темой композиции являлся капризный мотив в фа-миноре, который, сообразно с названием пьесы, навевал атмосферу экзотического Востока. Восточный ритм также достигался за счёт тэмпл-блоков и том-тома. Во второй теме происходил резкий переход в одноименный мажор, чем достигался контраст, который Эллингтон столь часто использовал в своих сочинениях.

В первом квадрате композиции Эллингтон подкреплял тему кратким повторяющимся контрапунктом саксофона и тромбона, нагнетая, таким образом, призрачную, экзотическую атмосферу и демонстрируя своё умение вести одновременно несколько голосов. Затем мелодия переходила от одного инструмента к другому: сначала её вел Барни Бигард, затем Кути Уильямс с сурдиной, затем саксофон. Каждый раз солирующему голосу вторил подголосок: кларнету — тромбоны с сурдиной, тромбону — саксофоны и так далее. Развивая композицию таким образом, в «Караване» Эллингтон сумел добиться очень многого от простой мелодии.

Аранжировки и кавер-версии

«Караван» является одной из самых популярных композиций среди джазменов, многие музыканты и исполнители создавали свои кавер-версии и аранжировки этого джазового стандарта, в их числе Элла Фицджеральд (которая пела под аккомпанемент оркестра Дюка Эллингтона), Нэт Кинг Коул, The Mills Brothers, Билли Экстайн (который в 1949 году благодаря своей аранжировке позволил композиции вновь подняться на волну популярности — его записи были распроданы многомиллионными тиражами), трубач Ральф Мартери[en], Уинтон Марсалис и его отец — джазовый пианист Эллис Марсалис[en], Бенни Гудмен, Валайда Сноу[en], Энди Бэй[en], Дженни Ли[en], Телониус Монк, Арт Блэйки, Леон Паркер[en], Мишель Петруччиани, Фред Хо и многие другие.

Среди представителей других жанров отметились французский композитор и аранжировщик Поль Мориа, исполнитель рокабилли Брайан Сетцер, хор Рэя Конниффа, духовой оркестр Фанфаре Чокарлиа[en], исполнивший «Караван» в стиле румынской цыганской музыки, и другие.

В популярной культуре

Напишите отзыв о статье "Caravan (песня)"

Примечания

  1. Колльер, Джеймс Линкольн. [readr.ru/dgheyms-kollier-dyuk-ellington.html?page=46 Дюк Эллингтон. Глава 14. Концертные произведения и малые составы] (1991). [www.webcitation.org/6BqqIdw2V Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].

Ссылки

  • [bigjazzbook.ru/c/caravan/caravan.shtml Ноты джазового стандарта «Caravan»]
  • [www.jazzstandards.com/compositions-0/caravan.htm Статья на сайте Jazzstandards.com] (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=r95flkZciJE Оркестр Дюка Эллингтона совместно с Хуаном Тизолом исполняют «Caravan», 1952]
  • [www.youtube.com/watch?v=nqej9dLlW7s «Caravan» в исполнении Нэт Кинг Коула, 1957]
  • [www.youtube.com/watch?v=3u5lW99YygU «Caravan» в исполнении Уинтона Марсалиса, 1988]

Отрывок, характеризующий Caravan (песня)

– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]