Fear of a Bot Planet

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эпизод «Футурамы»</br>«Страх планеты роботов»
«Fear of a Bot Planet»
</br>Фрай и Лила перед роботами-старейшинами
Порядковый номер 5
Сезон 1
Код эпизода 1ACV05
Сценарий Эван Гор
Хезер Ломбард
Режиссёр Эшли Ленц
Крис Сьяв
Предыдущий эпизод Love’s Labours Lost In Space
Следующий эпизод A Fishful of Dollars
Подзаголовок Featuring Gratuitous Alien Nudity
Дата выхода 20 апреля 1999 года
ТВ-код эпизода S1E05
Мультфильм в начале Porky Pig and Bugs Bunny in «A Corny Concerto»
Список всех серий

Fear of a Bot Planet (рус. «Страх планеты роботов») — пятый эпизод первого сезона мультсериала «Футурама». Его североамериканская премьера состоялась 20 апреля 1999 года.





Содержание

Фрай, Лила, Фансворт, Бендер и Зойдберг посещают матч по игре в блернсбол — заметно усложнённый вариант бейсбола. В это время на работе их ждет новое задание — доставить груз на планету «Чапек 9» — место, заселённое роботами, которые ненавидят и убивают людей.

Доставить посылку поручается Бендеру, но на поверхности он попадает в плен. Отправившись на выручку, Фрай и Лила скрываются в кинотеатре, где смотрят фильм «Оно пришло с планеты Земля». После сеанса они обнаруживают, что Бендер здесь неплохо устроился, выдавая себя за известного уничтожителя людей. Теперь охота на людей начнётся с новой силой — хотя за последние 146.000 дней не было поймано ни одного человека.

После поимки Фрая и Лилы их приговаривают к тяжёлым работам — таким же, какие роботы выполняют на Земле. Затем приговорённые попадают к роботам-старейшинам, которые на самом деле сами принимают все решения. Они рассказывают Лиле и Фраю, что пропаганда уничтожения людей нужна для отвлечения основной массы роботов от обычных проблем: Таких, как бюрократия и коррупция. Получив приказ убить людей, Бендер не может его выполнить. Герои убегают и, спасаясь от преследования, бросают посылку. В посылке оказываются гайки, которых как раз не хватало роботам.

Персонажи

Список новых или периодически появляющихся персонажей сериала

  • Дебют: Робот-Судья
  • Дебют: Робот-строитель
  • Дебют: Робот-уборщик
  • Дебют: Робот-старейшина
  • Дебют: Робот-охранник
  • Дебют: Робот-человек
  • Дебют: Робот-Мэр

Интересные факты

Ссылки на культурные явления

Мелочи

  • Мэдисон Кьюб Гарден — отсылка на Мэдисон-Сквер-Гарден, легендарный спортивный комплекс в Нью-Йорке.
  • Плакат на планете — намёк на американскую рекламную кампанию «Got Milk?» (эта кампания, проходящая в США с 1993 года, спасла падающий уровень продаж молока в Калифорнии. В кампании приняли участие многие американские знаменитости). Текст на плакате: «Есть молоко? Значит, ты — человек и должен быть уничтожен».
  • Строительство, которое идёт на планете, очень похоже на игру Тетрис.
  • На просмотре стереофильма в кинотеатре Лила удивляется, что её очки «ничего не показывают». В кинотеатре все используют специальные очки с синим и красным светофильтрами, предназначенными для двух глаз (у Лилы глаз всего один, следовательно, она не видит должной картинки).
  • Звук горна, возвещающий начало охоты за людьми, — звук при загрузке Apple Macintosh выпуска начала 1990-х (серия Quadra).
  • Чтобы попасть в город роботов, Фрай и Лила проходят анти-тест Тьюринга.

Ссылки на будущие эпизоды

  • Постер фильма «Оно пришло с планеты Земля» будет висеть над входом в земной кинотеатр в Raging Bender.
  • Один из роботов-старейшин будет членом коллегии присяжных, выносящих приговор Зеппу Браннингу в «Brannigan, Begin Again».
  • Фрай, Лила и Бендер вновь попадут на планету Чапаек 9 в эпизоде «Free Will Hunting».

Напишите отзыв о статье "Fear of a Bot Planet"

Ссылки

  • [www.theinfosphere.ru/episodes/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4_%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2 Fear of a Bot Planet] на русской Инфосфере
  • [futurama.overt-ops.com/Fear_of_a_Bot_Planet Fear of a Bot Planet] на Futurama wiki  (англ.)
  • Fear of a Bot Planet (англ.) на сайте Internet Movie Database
В Викицитатнике есть страница по теме
Футурама


Отрывок, характеризующий Fear of a Bot Planet

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]