Броктон (Массачусетс)
Город
Показать/скрыть карты
|
Броктон — город в округе Плимут (штат Массачусетс, США)[1].
Согласно переписи 2010 года, в городе проживает 93 810 человек. Броктон, наряду с городом Плимут — окружной центр[2]. Это седьмой по величине город в штате. Город иногда называют «City of Champions» (рус. Город чемпионов), в основном благодаря успехам боксеров Рокки Марчиано и Марвину Хаглеру, для которых этот город является родным, а также известному Броктонскому Университету (англ. Brockton High School).
История
В 1649 году Массасойт продал прилежащие земли Майлсу Стэндишу в дополнение к Даксбери. Броктон был частью этой территории, которую англичане переименовали в «Бриджуотер» (англ. Bridgewater) до 1821 года, когда он получил название «Северный Бриджуотер» (англ. North Bridgewater). Но и это не стало окончательным названием города. Позже, в 1874 году, после спорного процесса, город был назван в честь Айзека Брока (англ. Isaac Brock) — «Броктон» (по иронии судьбы, город Броквилл в Канаде также был назван в честь этого генерала). 9 апреля 1881 года Броктон получил статус «city» (крупный город).
Во время Гражданской войны в США, Броктон был крупнейшим производителем американской обуви, и вплоть до конца XX века оставался лидером в производстве обуви и кожевенной промышленности. Обувная промышленность города явилась также ареной одной из серии индустриальных катастроф начала XX века в США — 20 марта 1905 года взрыв котла парового отопления на обувной фабрике Р. Б. Гровера привёл к обрушению и пожару деревянного здания фабрики, повлёкшему смерть 58 и ранения 150 человек под обломками сгоревшей фабрики. Следствием катастрофы явилось серьёзное ужесточение правил эксплуатации паровых котлов сперва в Массачусетсе,[3] а затем и на федеральном уровне.
Напишите отзыв о статье "Броктон (Массачусетс)"
Примечания
- ↑ Броктон // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Find a County] National Association of Counties.
- ↑ [archives.lib.state.ma.us/handle/2452/74865 "Закон об использовании и контроле паровых котлов], Содружество Массачусетса, англ.
В другом языковом разделе есть более полная статья Brockton, Massachusetts (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Броктон (Массачусетс)– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов. Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову. – C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали. – Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра. Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше. Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их. – Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра. Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил. «Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор. Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал: – La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми. «Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову. Лошадей подали. – Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов. Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы. Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь. – Слышишь? – сказал он. Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки. |