Луиньяк
Коммуна
Луиньяк
Louignac
Показать/скрыть карты
|
Луинья́к (фр. Louignac, окс. Lonhac) — коммуна во Франции, находится в регионе Лимузен. Департамент — Коррез. Входит в состав кантона Эйан. Округ коммуны — Брив-ла-Гайард.
Код INSEE коммуны — 19120.
Коммуна расположена приблизительно в 420 км к югу от Парижа, в 70 км южнее Лиможа, в 39 км к западу от Тюля[1].
Содержание
Население
Население коммуны на 2008 год составляло 228 человек.
1962 | 1968 | 1975 | 1982 | 1990 | 1999 | 2008 |
---|---|---|---|---|---|---|
293 | 266 | 246 | 208 | 194 | 186 | 228 |
Экономика
В 2007 году среди 132 человек в трудоспособном возрасте (15-64 лет) 101 были экономически активными, 31 — неактивными (показатель активности — 76,5 %, в 1999 году было 73,1 %). Из 101 активных работали 95 человек (53 мужчины и 42 женщины), безработных было 6 (2 мужчин и 4 женщины). Среди 31 неактивных 7 человек были учениками или студентами, 10 — пенсионерами, 14 были неактивными по другим причинам[2].
Напишите отзыв о статье "Луиньяк"
Примечания
- ↑ Физические расстояния рассчитаны по географическим координатам
- ↑ [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=19120-COM&idTheme=2 Résultats du recensement de la population] (фр.). INSEE. Проверено 24 июня 2013. [www.webcitation.org/6HjNvYMUv Архивировано из первоисточника 29 июня 2013].
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Луиньяк
- [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=19&codecom=120 Луиньяк] (фр.). Национальный институт статистики и экономических исследований Франции. Проверено 24 июня 2013. [www.webcitation.org/6HjNwOG6z Архивировано из первоисточника 29 июня 2013].
- [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=19989 Луиньяк] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 24 июня 2013. [www.webcitation.org/6HjNx61br Архивировано из первоисточника 29 июня 2013].
Отрывок, характеризующий Луиньяк
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]