Ниасский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ниас
Самоназвание:

Li Niha

Страны:

Индонезия

Регионы:

Ниас и прилегающие острова

Общее число говорящих:

480 000 (1989, оценка)[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Западный ареал
Западнозондская зона
Раннесуматранская ветвь
Северная группа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

nia

ISO 639-3:

nia

См. также: Проект:Лингвистика

Ни́асский язык, или язык ни́ас (ниасск. Li Niha, индон. Bahasa Nias) — австронезийский язык, распространённый в Индонезии, на острове Ниас (у западных берегов Суматры) и расположенных поблизости островах Бату. Общее население острова Ниас и островов Бату в 1998 году составляло 639 675 человек[2], однако сейчас оценки проводить сложно, так как Ниас очень сильно пострадал от цунами 2004 года. Язык ниас обладает рядом черт, делающих его типологически необычным не только на фоне других австронезийских языков, но и вообще среди языков мира.





История

Остров Ниас уже очень давно был центром оживлённой торговли, находясь на пересечении морских путей из Южной Азии в индонезийский архипелаг и в Малакку: первые сведения об острове Niyan к западу от Суматры содержатся у персидского купца Сулеймана в 854 году. Первыми из европейцев на остров пришли голландцы; на небольшое время он оказался в руках англичан, но потом вновь отошёл Нидерландам. Голландская колониальная администрация развернула на острове бурную миссионерскую деятельность: в 1887 году был издан словарь языка ниас, в 1913 г. два немецких миссионера издали первую его грамматику; позже описанием ниасского языка занимались индонезийские учёные, а в последние годы большую работу провела австралийская исследовательница Ли Браун.

Несмотря на то что ниасский язык несомненно является австронезийским, вопрос об истории его носителей и самого языка весьма сложен. Ниас — единственный остров в этом районе, где существует мегалитическая культура; в материальной и духовной культуре ниасцев много черт, схожих с теми, что присущи народам центральной части архипелага, например острова Сулавеси[3]. Бернд Нотхофер[4] указывал и на особое сходство ниасского языка с некоторыми языками Сулавеси и юга Филиппин и полагал, что на Ниасе сохраняются остатки языка доавстронезийского населения.

В настоящее время многие ниасцы, особенно молодые, переходят на индонезийский язык, хотя в целом сохранность языка весьма удовлетворительна; однако эффект, который катастрофа 2004 года оказала на язык ниас, до сих пор оценить невозможно.

В ниасском языке выделяется три диалекта: северный (индон. Nias Utara), распространённый на севере острова, в том числе в районе крупнейшего города Гунунгситоли, центральный и южный (Nias Selatan) (юг острова и острова Бату).

Лингвистическая характеристика

Среди типологически необычных черт ниасского языка можно назвать следующие: двухпадежная система, в которой маркированным является не эргатив, а абсолютив[5][6], согласование глагола с эргативным аргументом, но не с абсолютивным (обычно наличие первого предполагает и наличие второго); наличие губно-губного дрожащего [ʙ]; использование чередования начальных согласных (подобного существующему в кельтских языках) для выражения падежного значения; порядок слов VOS.

Другие черты, напротив, являются вполне обычными для австронезийской семьи: выражение различных глагольных значений с помощью носового префикса, использование редупликации для выражения различных аспектуальных значений; наличие «прекатегориальных корней» (термин У. Фоли), то есть таких корней, которые могут образовывать слова любых частей речи; отсутствие прилагательного как особой морфологической категории (определения выражаются с помощью относительных предложений).

Фонология

Гласные фонемы ниасского языка представлены на таблице в орфографической записи и в транскрипции МФА:

Гласные ниасского языка
Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Неогубленные Огубленные
Верхний подъём i u
Средний подъём e ö (ɤ) o
Нижний подъём a

Кроме того, в ниасском языке достаточно много дифтонгов: они образуются при стечении двух гласных разного подъёма, причём более нижний гласный становится слоговым, более высокий, соответственно, глайдом. Набор дифтонгов таков:

  • Восходящие дифтонги (со вторым слоговым элементом): ia, io, ua, ue
  • Нисходящие дифтонги: ai, ae, ao, au, oi, ou, öi, öu

Набор согласных ниасского языка представлен на следующей таблице. Согласные представлены в орфографической записи и (если они не совпадают) в транскрипции МФА.

Билабиальный Лабиодентальный Лабиовелярный Дентальный Альвеолярный Палатальный Велярный Глоттальный
Взрывной    b t
d
ndr [dr]*
k
g
' [ʔ]
Аффриката c [tʃ]
z [dʒ]
Носовой m n
Щелевой f
v
s kh [x] h
Аппроксиманты ß [ʋ] w l y [j]
Дрожащие mb [ʙ] r

Примечания к таблице:

* Ли Браун описывает ndr в южном диалекте как звонкий взрывной с дрожащим отступом (trilled release): фонетически это просто взрывной + дрожащий[7]; для северного диалекта он описан как ретрофлексный дрожащий[8].

Слоговая структура достаточно ограниченная, все слоги имеют вид CV(V) (перед гласными в начале слова автоматически вставляется гортанная смычка). Ударение обычно падает на предпоследний слог (за немногочисленными исключениями, которыми в основном являются указательные слова).

Морфонология

Среди морфонологических процессов в ниасском языке наибольшее распространение имеют два: чередование согласных после носовых и чередования начальных согласных. Назальная ассимиляция происходит после некоторых префиксов, в особенности глагольных, например после имперфективного префикса ma- (который, однако, сам может менять форму). В её результате происходят следующие изменения:

Назальная ассимиляция в ниасском языке
Исходный звук Результат ассимиляции
b m
f
t n
s
c
d ndr
r
k g
kh

Кроме того, в ниасском языке существует развитая система чередований начальных согласных, охватывающая в первую очередь имена (также числительные и местоимения, но в этих случаях они фонологически менее регулярны). Система чередований (в орфографической записи) представлена на таблице:

Начальные чередования в ниасском языке
Исходный звук Результат чередования
f v
t d
s z
c
k g
b mb
d ndr
гласный n + гласный
g + гласный

Как можно видеть, в контексте, требующем чередования, к гласным приставляется согласный n или g. Выбор согласного в основном зависит от этимологии, но существуют и колебания (в частности, между диалектами).

В ниасском языке распространена также редупликация, например bago 'делить', babago 'разделить'; tunö 'рассказать', tutunö 'рассказать очень подробно'; ofökhö 'быть больным', ofökhöfökhö 'быть очень больным'.

Морфология

В языке ниас два главных класса слов: имя и предикат (соответствует глаголам и прилагательным других языков). Кроме того, в ниасском, как и в других языках Восточной и Юго-Восточной Азии есть классификаторы, или счётные слова — специальные единицы, с помощью которых числительные присоединяются к именам, например da (для людей), bulu (для плоских предметов).

Глаголы распадаются на два класса: те, которые принимают согласовательный префикс в реалисе (обычно это двух- и трёхместные глаголы) и те, которые не согласуются в реалисе со своими аргументами (в основном одноместные). Небольшое число глагольных словоформ может выступать не только как полнозначные глаголы, но и как одификаторы наречного типа: 'ifuli 'возвращаться' или '(делать что-л.) снова', ahori 'закончить' или 'все'.

Небольшое число корней являются «прекатегориальными», то есть от них образуются лексемы разных категорий, например одно- и двух местные глаголы или глаголы и имена: от -era образуется erai 'считать' и era’era 'думать'.

Существуют и более мелкие классы: наречия, местоимения, указательные элементы, частицы с модальным и эвиденциальным значением и пр.

Глагол

Глагольные лексемы могут образовываться с помощью различных префиксов, инфиксов и суффиксов. Среди них можно отметить следующие:

  • Префиксы, образующие непереходные глаголы
    • a- (статив): abasö 'быть мокрым', basö 'мочить'
    • maN- (ma + назальная ассимиляция) (деноминативы, обозначающие действие, обычно ассоциируемое с производящим именем): mamu’ala 'давать что-л.', bu’ala 'дар'
    • mo- (обладание тем, что означает производящее слово): modoi 'быть костлявым', doi 'кость, игла'
    • te-, to- (результатив): tesöndra 'быть найденным', söndra 'найти'
    • fa- (значение действия): fali 'плести', fafali 'заниматься плетением'
  • Префиксы, обрзаующие переходные глаголы
    • fe- (каузатив): förö 'спать', feförö 'укладывать спать'
    • o- ('делать похожим на'): Ioböhö mbara’a ha’a 'Он сделал себе трон в форме оленя' (böhö 'олень')

Суффиксы могут иметь значения аппликатива (превращение косвенного дополнения или обстоятельства в прямое дополнение) и каузатива, например alio 'быть быстрым', alio'ö 'торопить' (каузатив). Наиболее распространённые суффиксы: -i'ö, -gö, -i, -ni; существуют и другие.

Перед глагольной словоформой могут использоваться некоторые модификаторы, в следующем порядке:

  1. Модальные элементы типа tola 'мочь', tepaksa 'нужно'
  2. Отрицание
  3. Показатель перфекта клитика ma
  4. Показатели вида и времени: alio 'быстро'

В самой словоформе выражаются следующие грамматические категории:

  1. Реалис/ирреалис (не имеет собственных показателей; в зависимости от значения этой категории меняют формы местоименные согласовательные элементы)
  2. Имперфект (точное значение зависит от свойств глагола и значения реалиса/ирреалиса): инфикс -um-, префикс maN-
  3. Совместность: mo-
  4. Согласование (с эргативным аргументом, если он есть)

Существуют аналитические конструкции со значением прогрессива (продолженного времени) и цели.

Имя

Главная морфологическая категория имени — падеж. В ниасском языке два падежа: эргатив и абсолютив. Первый не выражается в словоформе никак, второй — начальным чередованием:

A-ukhu nidanö
(статив)-быть.горячим вода.(абсолютив)
'Вода горячая'
La-bunu mbaßi
(3 мн., реалис)-убить свинья.(абсолютив)
'Они убили свинью'

Кроме того, имена с начальным чередованием выступают в значении обладателя в посессивных конструкциях: la’ala’a guli mbuaya 'цвет кожи крокодила' (uli 'кожа', buaya 'крокодил'), после многозначного предлога khö и других предлогов и после счётных слов.

Чередования никогда не происходит, если имя употребляется перед глаголом (например, для дополнительного выделения).

В некоторых типах предложений (в частности, тех, где глагол имеет показатель имперфекта) выражение падежа меняется «зеркально»: эргативные элементы выражаются именем с чередованием", абсолютивные — без.

Синтаксис

Базовый порядок слов в ниасском языке — VOS

man-uri zawi Vasui
(имперфект).держать скот Фасуи
'Фасуи держит скот'

Порядок элементов в именной группе следующий:

  1. Главное имя
  2. Обладатель
  3. Указательное местоимение (дейктическое)
  4. Указательный элемент (определённость)
  5. Относительные предложения (включая определительные конструкции)
  6. Числительные и модификаторы

Существует аналитическая возвратная (рефлексивная) конструкция: Ibiniö ya «спрятал-его он» 'он спрятался'.

Напишите отзыв о статье "Ниасский язык"

Примечания

  1. Остров Ниас очень сильно пострадал от цунами 2004 года; оценка сильно затруднена
  2. BPS Kabupaten Nias, Nias dalam Angka (Ниас в цифрах). Gunungsitoli: 2000
  3. Источник: [nias.wordpress.com/2006/07/07/li-niha-the-essence-of-the-culture-tradition-and-history-of-the-nias-people/ интервью с Ли Браун]  (англ.)
  4. Nothofer, Bernd. The relationship between the languages of the Barrier Islands and the Sulawesi-Philippine languages // Tom Dutton & Darrell T. Tryon (eds.) Language Contact and Change in the Austronesian World. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1994, pp.389-409.
  5. Brown, Lea Nias // Nikolaus P. Himmelmann, K. Alexander Adelaar (Eds.) The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London; New York: Routledge, 2005, pp. 562—587.
  6. Аркадьев, П. М. Функционально-семантическая типология двухпадежных систем // Вопросы языкознания, 2005, № 4, с. 101—120.
  7. Brown, Lea A Grammar of Nias Selatan. PhD diss., University of Sydney, 2001
  8. Catford, John C. Notes on the phonetics of Nias // Richard McGinn (ed.) Studies in Austronesian Linguistics. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies, Center for Southeast Asian Studies, 1988, pp. 151—172.

Литература

  1. Brown, Lea A Grammar of Nias Selatan. PhD diss., University of Sydney, 2001
  2. Brown, Lea Nias // Nikolaus P. Himmelmann, K. Alexander Adelaar (Eds.) The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London; New York: Routledge, 2005, pp. 562—587
  3. Halawa, T., A. Harefa, and M. Silitonga Struktur Bahasa Nias. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1983
  4. Laiya, Sitasi Z. Kamus Nias — Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengambangan Bahasa, 1985 (словарь)
  5. Pätsch, Gertrud. Das Nias im historischen Vergleich // Zeitschrift für Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 31 (1978): 58-72.
  6. Siregar, Ahmad Samin Morfologi dan sintaksis bahasa Nias Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
  7. Sundermann, H. Het Nieuwe Testament in het Niassisch vertaald door H. Sundermann. Zendeling. Soera Gamaboe’eola Li si Bohooe. Amsterdam: Nederlandsche Bijbelgenootschap, 1921 (перевод Нового Завета)

Ссылки

  • [nias.wordpress.com/nias-word-list/ Небольшой словарик и заметки по грамматике]  (англ.)
  • [www.niasisland.com/dict/dict.php Ниас-индонезийско-английский словарь] (около 1000 слов).

Отрывок, характеризующий Ниасский язык

– Что ты так мрачен? – спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея.
– Веселиться нечему, – отвечал Болконский.
В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
– Идут!… идут!… посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
– Ваше превосходительство, – сказал он по немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. – Имею честь поздравить.
Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
– Вахмистр! – сказал Лаврушка.
Денисов сморщился еще больше.
– Сквег'но, – проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. – Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, – сказал он и вышел к вахмистру.
Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.
– А! Телянин! Здог'ово! Вздули меня вчег'а! – послышался голос Денисова из другой комнаты.
– У кого? У Быкова, у крысы?… Я знал, – сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. Телянин был перед походом за что то переведен из гвардии. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
– Я видел, вы нынче проехали…
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
– Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.