Роза Бэнкс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Роза Банкс»)
Перейти к: навигация, поиск
Роза Бэнкс
Научная классификация
Международное научное название

Rosa banksiae W.T.Aiton


Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=70574 t:70574]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Rosa+banksiae&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Rosa+banksiae ???]

Роза Бэнкс[2] (лат. Rosa banksiae) — вид рода Шиповник семейства Розовые[3][4][5][6].





Название

Видовое название дано в честь Доротеи Бэнкс[7], жены Джозефа Бэнкса, президента Лондонского королевского общества и покровителя наук. В русскоязычной литературе встречаются грамматически неверные варианты названия «Бэнксиевая роза»[2], «роза Бэнкса», или «шиповник Бэнкса»[8].

Ареал

Роза Бэнкс встречается в Китае в провинциях Ганьсу, Гуйчжоу, Хэнань, Хубэй, Цзянсу, Сычуань и Юньнань[6].

Биологическое описание

Вечнозелёные кустарники до 6 м высотой[6], иногда до нескольких десятков метров[9].

Старые ветви с крупными, жёсткими колючками; веточки красно-коричневого цвета, голые; колючки изогнутые, короткие, до 5 мм; ветви культурных растений иногда не имеют колючек[6].

Листья черешчатые, черешки 4—6 см; прилистники линейно-ланцетные, цельнокрайние, на вершине заострённые; листья эллиптические-яйцевидные или продолговато-ланцетные, кожистые, блестящие, на вершине острые или слегка заострённые[6].

Цветки 1,5—2,5 см в диаметре; цветоножки 2—3 см, голые; чашелистиков пять, лепестков пять; чашелистики лиственные, яйцевидные; лепестки полумахровые, ароматные или нет, белого или жёлтого цвета, обратнояйцевидные, в основании клиновидные, на вершине закруглённые[6].

Экология

Растение встречается в зарослях кустарников, в долинах, по обочинам дорог на высоте 500—2200 метров над уровнем моря[6].

В культуре

Роза Бэнкс широко культивируется в Китае[6], Индии и центральном Ираке[10] и выращивается как декоративное растение. В Англии появилась в 1807 году[11].

У растущего в Тулоне старого экземпляра белой розы Бэнкс диаметр ствола у основания достигал около 70 см, на небольшой высоте ствол образовывал 6 ветвей, самая толстая из которых была 45 см[12].

Цветение однократное[12].

Использование

Кора корней используют для дубления, в Индии и Китае корни и листья используется в народной медицине[10].

Напишите отзыв о статье "Роза Бэнкс"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 Деревья и кустарники СССР. — Л.: АН СССР, 1954. — Т. 3. — С. 644.
  3. [www.ipni.org/ipni/idPlantNameSearch.do?id=731723-1-1 Роза Бэнкс]: информация на сайте IPNI (англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  4. [eol.org/pages/631621/overview Роза Бэнкс]: информация на сайте «Энциклопедия жизни» (EOL(англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  5. [www.theplantlist.org/tpl/record/tro-27802412 The Plant List: Rosa banksiae W.T. Aiton] (англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=2&taxon_id=200011215 Flora of China: Rosa banksiae W. T. Aiton] (англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  7. [www.stuff.co.nz/southland-times/life-style/gardening/5209919/Rose-named-after-Lady-Banks Rose named after Lady Banks]
  8. Русское название таксона — согласно следующему изданию:
    Шрётер А. И., Панасюк В. А. [biology.krc.karelia.ru:8080/biology/_Энциклопедии,%20словари/Словарь%20названий%20растений.%20Русский,%20английский,%20латинский,%20китайский%20(Шретер,%20А.%20И.,%20Панасюк,%20В.%20А.,%201999).djvu Словарь названий растений] = Dictionary of Plant Names / Межд. союз биол. наук, Нац. к-т биологов России, Всерос. ин-т лек. и ароматич. растений Рос. сельскохоз. академии; Под ред. проф. В. А. Быкова. — Koenigstein: Koeltz Scientific Books, 1999. — С. 657. — 1033 с. — ISBN 3-87429-398-X.
  9. Testu, Ch. Les Roses Anciennes. — Flammarion, 1984. — 185 с. — ISBN 2-7066-0139-6.
  10. 1 2 R. Büttner, Peter Hanelt, Rudolf Mansfeld. Mansfeld's encyclopedia of agricultural and horticultural crops. — 2001. — 450 с.
  11. Dr. Wilber Stout Asia's Part in Rose History (англ.) // American Rose Society. — 1950. — P. 113.
  12. 1 2 William Paul. [www.biodiversitylibrary.org/bibliography/30188 The Rose Garden]. — Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent & Co, 1903. — ISBN 0930576084.

Литература

  • Charles Quest-Ritson, Brigid Quest-Ritson: Rosen: die große Enzyklopädie The Royal Horticultural Society, Übersetzung durch Susanne Bonn; Starnberg: Dorling Kindersley, 2004, Seite 48, ISBN 3-8310-0590-7.

Ссылки

  • [www.ipni.org/ipni/idPlantNameSearch.do?id=731723-1-1 Роза Бэнкс]: информация на сайте IPNI (англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  • [eol.org/pages/631621/overview Роза Бэнкс]: информация на сайте «Энциклопедия жизни» (EOL(англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  • [www.theplantlist.org/tpl/record/tro-27802412 The Plant List: Rosa banksiae W.T. Aiton] (англ.) (Проверено 19 декабря 2012)
  • [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=2&taxon_id=200011215 Flora of China: Rosa banksiae W. T. Aiton] (англ.) (Проверено 19 декабря 2012)


Отрывок, характеризующий Роза Бэнкс

«Какое там у них несчастие, какое может быть несчастие? У них все свое старое, привычное и покойное», – мысленно сказала себе Наташа.
Когда она вошла в залу, отец быстро выходил из комнаты графини. Лицо его было сморщено и мокро от слез. Он, видимо, выбежал из той комнаты, чтобы дать волю давившим его рыданиям. Увидав Наташу, он отчаянно взмахнул руками и разразился болезненно судорожными всхлипываниями, исказившими его круглое, мягкое лицо.
– Пе… Петя… Поди, поди, она… она… зовет… – И он, рыдая, как дитя, быстро семеня ослабевшими ногами, подошел к стулу и упал почти на него, закрыв лицо руками.
Вдруг как электрический ток пробежал по всему существу Наташи. Что то страшно больно ударило ее в сердце. Она почувствовала страшную боль; ей показалось, что что то отрывается в ней и что она умирает. Но вслед за болью она почувствовала мгновенно освобождение от запрета жизни, лежавшего на ней. Увидав отца и услыхав из за двери страшный, грубый крик матери, она мгновенно забыла себя и свое горе. Она подбежала к отцу, но он, бессильно махая рукой, указывал на дверь матери. Княжна Марья, бледная, с дрожащей нижней челюстью, вышла из двери и взяла Наташу за руку, говоря ей что то. Наташа не видела, не слышала ее. Она быстрыми шагами вошла в дверь, остановилась на мгновение, как бы в борьбе с самой собой, и подбежала к матери.
Графиня лежала на кресле, странно неловко вытягиваясь, и билась головой об стену. Соня и девушки держали ее за руки.
– Наташу, Наташу!.. – кричала графиня. – Неправда, неправда… Он лжет… Наташу! – кричала она, отталкивая от себя окружающих. – Подите прочь все, неправда! Убили!.. ха ха ха ха!.. неправда!
Наташа стала коленом на кресло, нагнулась над матерью, обняла ее, с неожиданной силой подняла, повернула к себе ее лицо и прижалась к ней.
– Маменька!.. голубчик!.. Я тут, друг мой. Маменька, – шептала она ей, не замолкая ни на секунду.
Она не выпускала матери, нежно боролась с ней, требовала подушки, воды, расстегивала и разрывала платье на матери.
– Друг мой, голубушка… маменька, душенька, – не переставая шептала она, целуя ее голову, руки, лицо и чувствуя, как неудержимо, ручьями, щекоча ей нос и щеки, текли ее слезы.
Графиня сжала руку дочери, закрыла глаза и затихла на мгновение. Вдруг она с непривычной быстротой поднялась, бессмысленно оглянулась и, увидав Наташу, стала из всех сил сжимать ее голову. Потом она повернула к себе ее морщившееся от боли лицо и долго вглядывалась в него.
– Наташа, ты меня любишь, – сказала она тихим, доверчивым шепотом. – Наташа, ты не обманешь меня? Ты мне скажешь всю правду?
Наташа смотрела на нее налитыми слезами глазами, и в лице ее была только мольба о прощении и любви.
– Друг мой, маменька, – повторяла она, напрягая все силы своей любви на то, чтобы как нибудь снять с нее на себя излишек давившего ее горя.
И опять в бессильной борьбе с действительностью мать, отказываясь верить в то, что она могла жить, когда был убит цветущий жизнью ее любимый мальчик, спасалась от действительности в мире безумия.
Наташа не помнила, как прошел этот день, ночь, следующий день, следующая ночь. Она не спала и не отходила от матери. Любовь Наташи, упорная, терпеливая, не как объяснение, не как утешение, а как призыв к жизни, всякую секунду как будто со всех сторон обнимала графиню. На третью ночь графиня затихла на несколько минут, и Наташа закрыла глаза, облокотив голову на ручку кресла. Кровать скрипнула. Наташа открыла глаза. Графиня сидела на кровати и тихо говорила.
– Как я рада, что ты приехал. Ты устал, хочешь чаю? – Наташа подошла к ней. – Ты похорошел и возмужал, – продолжала графиня, взяв дочь за руку.
– Маменька, что вы говорите!..
– Наташа, его нет, нет больше! – И, обняв дочь, в первый раз графиня начала плакать.


Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.