Got to Be There

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Got to Be There
Студийный альбом Майкла Джексона
Дата выпуска

24 января 1972

Записан

июнь — ноябрь 1971

Жанры

R&B, соул, поп-рок

Длительность

35:45

Продюсеры

Хэл Дэвис, The Corporation, Вилли Хатч

Страна

США США

Лейбл

Motown

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/r10085/review ссылка]
Хронология Майкла Джексона
Got to Be There
(1972)
Ben
(1972)
Синглы из Got to Be There
  1. «Got to Be There»
    Выпущен: 7 октября 1971 (США),
    3 января 1972 (Великобритания)
  2. «Rockin' Robin»
    Выпущен: 17 февраля 1972 (США),
    27 мая 1972 (Великобритания)
  3. «I Wanna Be Where You Are»
    Выпущен: 2 мая 1972
  4. «Ain't No Sunshine»
    Выпущен: 3 июля 1972 (только Великобритания)
К:Альбомы 1972 года

Got to Be There (рус. ­«Должен быть рядом») — дебютный сольный студийный альбом американского певца Майкла Джексона, выпущенный 24 января 1972 года на лейбле Motown Records[1]. Он включает в себя песни из одноимённого дебютного сингла певца, который был выпущен 7 октября 1971 года. Продажи диска составили 900.000 копий в США и более 3.2 миллионов копий по всему миру[2]. В 2009 году альбом был переиздан в качестве одной из частей сборника Hello World: The Motown Solo Collection, состоящего из трёх дисков.





Об альбоме

Одноимённая песня и композиция «Rockin' Robin» были выпущены в качестве синглов и стали коммерчески успешными. Эти два хита находились в промежутках между пятой и шестой позицией в чарте Hot 100 8 апреля 1972 года, соответственно. 24 июня 1972 года песня «I Wanna Be Where You Are» заняла 27 строчку в американском чарте. В альбом вошли кавер-версии таких песен, как «Ain't No Sunshine» Билла Уизерса, «You've Got a Friend» Кэрол Кинг и «Love is Here and Now You're Gone» группы The Supremes. Песни альбома имеют темп в диапазоне от 74 ударов в минуту, как в песне «Ain't No Sunshine», до 170, как в композиции «Rockin' Robin»[3].

Альбом был спродюсирован продюсерской командной The Corporation, Эдди Мансоном, Джеймсом Энтони Кармайклом, Gene Page и Дэйвом Блумбергом. Берри Горди выступил исполнительным продюсером альбома, а Джим Бритт стал ответственным за фотографирование.

Успех

Когда альбом был выпущен, он занял 14-е место в американском чарте поп-альбомов и 3-е в американском альбомном R&B-чарте. Только в США было продано 900.000 копий альбома и он был сертифицирован как «золотой» от RIAA.

В журнале Rolling Stone (выпуск от 12 июля 1972 года, стр.68) об альбоме писали следующее: «...превосходный, замечательный и каждая песня столь же хорошая, как и обычный музыкальный продукт группы Jackson 5... нежно-трогательный голос... наивность и полный профессионализм... Очаровательный, и наконец неотразимый...»

Список композиций

НазваниеАвтор Длительность
1. «Ain't No Sunshine» Билл Уизерс 4:09
2. «I Wanna Be Where You Are» Артур "T-Boy" Росс, Леон Уэйр 3:01
3. «Girl Don't Take Your Love from Me» Вилли Хатч 3:46
4. «In Our Small Way» Беатрис Верди, Кристиан Яриан 3:38
5. «Got to Be There» Эллиот Виленски 3:23
6. «Rockin' Robin» Леон Рене (под псевдонимом "Jimmie Thomas") 2:31
7. «Wings of My Love» Альфонсо Миззел, Берри Горди-мл., Дейк Ричардс, Фредди Перрен 3:25
8. «Maria (You Were the Only One)» Лоуренс Браун, Линда Гловер, Джордж Горди, Ален Стори 3:41
9. «Love Is Here and Now You're Gone» Брайан Холланд, Лаймонт Дозье, Эдвард Холланд-мл. 2:51
10. «You've Got a Friend» Кэрол Кинг 4:53

Би-сайд не попавший на альбом

We’ve Got A Good Thing Going (сингл I Wanna Be Where You Are, песня впоследствии попала на альбом Ben)

Напишите отзыв о статье "Got to Be There"

Примечания

  1. [allmusic.com/album/got-to-be-there-r10085 Got to Be There — Michael Jackson _ AllMusic]
  2. Chery, Carl: XXL: Michael Jackson Special Collecters Edition, page 100. American Press.
  3. The Complete Michael Jackson, International Music Publications Ltd, 1997, ISBN 1859094473

Ссылки

  • [www.azlyrics.com/j/jackson.html Тексты песен альбома]
  • [www.discogs.com/Michael-Jackson-Got-To-Be-There/master/121917 Got To Be There на discogs.com]

Отрывок, характеризующий Got to Be There

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.