Список персонажей серии книг «Плоский мир»

Поделись знанием:
(перенаправлено с «А’Туин»)
Перейти к: навигация, поиск




«Плоский мир» (англ. Discworld — букв. «Мир-диск») — серия книг Терри Пратчетта, написанных в жанре юмористического фэнтези.

Ниже представлен список персонажей серии произведений из цикла «Плоский мир». Список включает имена как основных, так и второстепенных действующих лиц.

Космология

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Великий А’Туин (англ. Great A'Tuin) неизвестен гигантская черепаха нет

Великий А’Туин (англ. Great A'Tuin) — представитель вымышленного редкого вида гигантских черепах (лат. Chelys galactica), что обитает в открытом космосе. На спине А’Туина стоят четыре гигантских слона, которые, в свою очередь, держат на спинах огромный Диск, покрытый голубым куполом атмосферы (первоначально слонов было пять, но один не удержался на спине черепахи и, пролетев по орбите вокруг неё, врезался в Диск). Слонов зовут Берилия (англ. Berilia), Тьюбул (англ. Tubul), Великий Т’Фон (англ.  Great T’Phon) и Джеракин (англ. Jerakeen). Согласно «теории Пятого слона», А’Туин медленно плывет сквозь космос по одному ему (или ей) известному курсу. Было высказано много гипотез о том, куда направляется звёздная черепаха, и что произойдет с жизнью на Плоском мире, когда он (или она) достигнет конечного пункта следования, но никому ещё не удалось получить хоть каких-нибудь доказательств, подтверждающих эти теории. Специально обученные волшебники-телепаты, прошедшие курс тренировки на гигантских морских черепахах, пытались прочитать мысли А’Туина, но их попытки так и не увенчались успехом, поскольку мозг Великой Черепахи функционирует в космической временной шкале. Тем не менее, телепатам удалось прочитать мысли слонов и установить, что им ужасно скучно и у них болят спины. Пол Великого А’Туина неизвестен, хотя на протяжении столетий учеными и философами предпринимались многочисленные попытки ответить на этот вопрос. Ученые островного государства Крулл, расположенного около самого Края Диска, построили специальный корабль, который они намеревались спустить с Края, дабы установить пол А’Туина экспериментальным путём (эксперименту помешали неудачливый волшебник Ринсвинд и первый турист Плоского мира Двацветок, которые фактически угнали этот космический корабль). Существует гипотеза, что первые Великие Черепахи были сотворены Создателем. Впоследствии они стали размножаться естественным путём. В результате закономерно случайных событий выяснилось, что А’Туин направлялся к месту, где в космосе плавают восемь черепашьих яиц. Чтобы черепашки смогли вылупиться, необходимо было произнести восемь заклинаний из волшебной книги «Октаво». Достигнув гнезда, он (или она) дождался, пока из яиц не вылупятся крошечные черепашки, каждая со слонами и собственным диском на спине, и затем продолжил свой путь сквозь время и пространство[1].

Интересные факты

  • Представления о Земле как Диске известны мифологии разных религий (см. статью Плоская Земля). Так, в индуизме и перенявшем его концепцию мира буддизме, земля людей — Джамбудвипа — является гигантским диском, в центре которого расположена священная гора Меру, вершина мира и обитель богов; вокруг её собственной вершины вращаются солнце, луна и звёзды, а все материки являются всего лишь её склонами[2]. Края диска окружены океаном, которому не даёт перелиться в пустоту кольцо непроходимых гор.
  • Упоминание о мировой черепахе со схожим именем — Матурин — встречается в цикле книг Стивена Кинга «Тёмная башня».

Сверхъестественные создания

Сверхъестественные создания появились одновременно с зарождением вселенной. Они существуют независимо от того верят в них или нет, и они обладают подлинным бессмертием. Они более могущественны, чем боги, созданные верой мыслящих существ, но как правило, их сверхъестественные способности ограничены рамками тех обязанностей, которые они выполняют в этом мире.

Список сверхъестественных созданий

Азраель
Аудиторы реальности
Бугимен
Бэл-Шамгарот
Валькирии
Война
Время
Големы
Голод
Джек-Мороз
Зимовой
Зубная фея
Музыка
Песочный Человек
Призывающая Тьма
Роитель
Санта-Хрякус
Смерть
Создатель Диска
Создатель ХХХХ
Old Man Trouble
Так — создатель гномов
Ужас и Паника — дети Войны
Хаос
Чума

Старейшие

Старейшие (англ. Old High Ones) — самые древние и могущественные существа, управляющие работой мультивселенной. На Плоском Мире о них практически ничего не известно. Неясные упоминания о них встречаются в некоторых древних религиях, но единственное, что можно сказать о них точно — что их насчитывается всего восемь. В книгах встречается имя лишь одного из них — Азраель, который, предположительно, является боссом Смерти: «Смертей — миллиарды, но все они являются воплощениями. Они — воплощения Азраила, Того Кто Притягивает К Себе Всё И Вся, Смерти Вселенных, начала и конца времени…». Трудно объяснить, в чём конкретно заключается роль Старейших. Похоже, что главная их обязанность — наблюдать за всем происходящим, чтобы наблюдаемые события действительно произошли. Возможно, проще будет сказать, что вселенная существует потому, что они в неё верят.

Слуги Старейших — Создатель Диска, Смерть, Время, Хаос и аудиторы реальности.

Антропоморфные персонификации

Люди склонны придавать любым природным явлениям человеческую форму и личностные характеристики. К сверхъестественным созданиям Плоского Мира относятся и так называемые антропоморфные персонификации, которые непосредственно воздействуют на ткань реальности, приводя к тому, что олицетворяемое ими явление происходит. Своим существованием в определенной форме АП обязаны человеческой вере и воображению. Но, в то же время, их нельзя назвать богами, поскольку, в отличие от богов Плоского мира, персонификации олицетворяют явление, существующее независимо от веры людей в них. В данном случае вера определяет форму проявления персонификации, а не её возможности и могущество.

К антропоморфным персонификациям относятся: Смерть, Время, Хаос, Война, Голод, Чума.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Смерть (англ. Death) мужской антропоморфная персонификация Смерть Территория смерти Иэн Ричардсон (голос)

Смерть — антропоморфная персонификация Смерти на Плоском мире. В отличие от большинства миров, Смерть на Плоском мире мужского пола.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Время (англ. Time) женский антропоморфная персонификация нет

Самая таинственная и загадочная антропоморфная персонификация на Диске. Несмотря на то, что время присутствует в каждой точке пространственно-временного континуума, мало кто может похвастаться тем, что видел её. Она появляется в виде красивой молодой женщины с длинными темными волосами. Тысячи лет назад, монах по имени Когд Вечно Изумленный с таким увлечением изучал феномен времени, что она лично явилась к нему и они полюбили друг друга. Когд покинул монастырь Исторических монахов, который сам и основал, и они ушли жить в стеклянный дворец, с бесконечным количеством комнат, в каждой из которых содержится одно совершенное мгновение.

У Времени и Когда родился сын в двух версиях, что возможно лишь в таком месте, как стеклянный дворец и у такой матери, как само Время. Оба ребёнка попали в Анк-Морпорк и в результате событий книги «Вор времени» обе версии объединились в одну личность. Время отошла от дел, передав свои обязанности сыну. И с тех пор новая персонификация времени представляет собой молодого мужчину.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Зимних дел мастер мужской антропоморфная персонификация нет

Его ещё также называют Зимовой — олицетворение снега, льда и морозов. Зимовой — элементаль льда, то есть стихия. Его нельзя считать полноценным богом, что, с другой стороны, является несомненным преимуществом, так как его существование не зависит от веры людей в него.

Основное занятие Зимового — создавать снежинки и нести снежные тучи по всему Диску, где зимы достаточно холодные. Он также устраивает снежные бури и метели.

Первоначально он являлся лишь снежным вихрем с серыми глазами с пурпурными зрачками. Но постепенно он научился принимать человеческую форму, с такими же серо-пурпурными глазами.

В течение лета Зимовой спит в пещере где-то среди вечных снегов Овцепикских гор. В Овцепикских горах существует традиция поздней осенью танцевать специальный танец — Темный Моррис, приглашающий и приветствующий зиму. Зимний Моррис танцуют шесть танцоров, одетых в чёрное. В отличие от летнего Морриса, зимний танцуется в лесу, без музыки и без зрителей, кроме пары свидетелей, обычно ведьм.

Также, как и в летнем Моррисе, в зимнем Моррисе танцоры оставляют место для невидимого танцора — госпожи Лето. Зимний и летний Моррисы единственное время, когда лето и зима почти пересекаются. Тем не менее, они никогда не видели друг друга.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Санта-Хрякус (англ. Hogfather) мужской антропоморфная персонификация Шенд

Антропоморфная персонификация Зимы. Иногда его также называют богом Зимы. Однако, поскольку он олицетворяет собой определенное природное явление, существующее независимо от веры в него, то его нельзя отнести к «чистым» божественным сущностям. В незапамятные времена люди начали приносить жертву духу зимы в самое темное время года, чтобы он смилостивился и уступил место теплому сезону. Это было мрачное божество, чей приход был ознаменован алыми пятнами крови на белом снегу. Первоначально он появлялся в образе дикого вепря. Затем, в силу присущего человечеству стремления придавать всем разумным сущностям человекообразный вид, он приобрел человеческую форму — сначала это был здоровенный мужчина с обнаженным торсом и окровавленными руками, который забирал уготовленную ему жертву.

Но постепенно, по мере развития общества, дух зимы приобретал все более и более «цивилизованный» вид. Пока не стал тем, кем он является сейчас — жизнерадостным толстяком с белоснежной бородой, постоянно восклицающий «Хо, хо, хо!». Весь год он проводит с своем белом дворце, построенном из гигантских свиных костей, покидая его лишь в ночь на Страшдество на санях, запряжённых четверкой диких кабанов с мешком подарков. Он дарит хорошим детям связки сосисок и куски ветчины. Плохие дети получают мешок костей. Его ездовых кабанов зовут Клыкач, Долбач, Рвач и Мордач.

В настоящее время сосиски и ветчина проэволюционировали в мешок с игрушками. Дети развешивают свои носки на каминной решетке и оставляют для Санта-Хрякуса бокал вина и пирог со свининой на каминной полке.

Создания тьмы

Создания из Подземельных Измерений, попавшие в этот мир и нашедшие свой способ существования в нём. Их нельзя отнести ни к богам, ни к демонам, поскольку их существование не зависит от веры в них. К ним нельзя применять мерки людской морали, они не являются ни злом, ни добром, но являются противоположностью и того, и другого. Они представляют совершенно непостижимые аспекты реальности, сопротивляющиеся самим попыткам человечества придать им опознаваемые формы.

Самым известным таким созданием является Бэл-Шамгарот. Кроме того, в книге «Творцы заклинаний» упоминаются К’хулаген (англ. C'hulagen) и Тот, Что Внутри (англ. The Insider), а в книге «Движущиеся картинки» упоминаются так же Шуп-Аклатеп (англ. Tshup Aklatep) — явная пародия на Шаб-Ниггурата, и Йоб-Шоддот (англ. Iob-Shoddoth), предположительно — пародия на Йог-Сотота.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Бел-Шамгарот мужской создание из Подземельных Измерений нет

Один из мрачных богов, описанных в книге Некротеликомникон — книги, известной некоторым свихнувшимся посвящённым под своим истинным названием — «Liber Paginarum Fulvarum» (с лат. — «Книга Желтых Страниц»). Предположительно, в этой книге описываются создания из Подземельных Измерений и Бэл-Шамгарот одно из таких созданий, попавших в Плоский мир и сумевших выжить на нём. Он также известен как Пожиратель Душ, Изменяющий Души, Насылатель Восьми. Он не является Злом, потому что даже Зло обладает некоей жизненной силой. Нет, Бэл-Шамгарот — это оборотная сторона монеты, на которой и Добро и Зло находятся на противоположной стороне. Это чёрное создание, состоящее из сплошных щупалец, жвал, присосок и одного, гигантского глаза. У него есть храм, который упоминается в книге «Цвет Волшебства». Как и многие святилища Плоского Мира, этот храм изнутри имеет большие размеры, чем снаружи. В нём очень много коридоров, залитых светом настолько фиолетовым, что он кажется почти чёрным, их стены покрыты исключительно отвратительными барельефами и в них то тут, то там попадаются разобранные на части скелеты. Странные, восьмигранные кристаллы закреплены через равные промежутки на стенах и потолке. Неприятное свечение, исходящее от них, не столько озаряет, сколько подчеркивает темноту. Пол представляет собой сплошную мозаику из восьмиугольных плиток, стены и потолки коридора переломлены под таким углом, что, у коридора получается восемь граней. Даже камни, виднеющиеся из-под штукатурки там, где она отвалилась, и те восьмигранные. Все проходы ведут в центр, в просторную восьмиугольную комнату с восемью выходами, освещенную странным фиолетовым цветом. В комнате есть невысокий алтарь с восемью гранями, но в её центре лежит огромная каменная плита с восемью сторонами (конечно же), слегка наклоненная.

В настоящее время этот храм заброшен и о Бел-Шамгароте напоминает лишь название Молодёжной Ассоциации — «Young Men’s Reformed-Cultists-of-the-Ichor-God Bel-Shamharoth Association».

Также, как Некротеликомникон пародирует «Некрономикон» Говарда Лавкрафта, Бэл-Шамгарота можно назвать пародией на сразу двух божеств из лавкрафтовских книг[3] — Ктулху и Йог-Сотота, которого как и Бэл-Шамгарота называют «Пожирателем Душ».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Призываемая Тьма мужской псевдодемоническое существо нет

Впервые это сверхъестественное создание встречается в книге «Шмяк!». Это псевдодемоническое существо, насчитывающее несколько миллионов лет. Предположительно, оно появилось ещё до возникновения миров. Когда в самом начале всего сущего, первичное мыслящее облако сконденсировалось в различных богов и демонов, и также в души всяких мыслящих существ, оно было среди тех, кто никогда даже не приближался к месту конденсации. Таким оно и осталось во вселенной, не имеющим целей, задач, не стремящееся к соединению. Частица ветреного свободного существования, заполняющая то, что она находила подходящим. Разновидность изощренных дум, ищущих себе подходящий мозг. В последние десять тысяч лет Призываемая Тьма стала олицетворять собой Месть.

Она призывается специальной руной, которая должна быть написана кровью умирающего, жаждущего мести. Руна имеет вид большого глаза с хвостом. Призываемая Тьма находит избранника, который будет осуществлять месть, вселяется в него и руководит им.

Прочие сверхъестественные создания

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Музыка (англ. Music) неизвестен сверхъестественное существо музыка нет

Самое непонятное сверхъестественное существо во всём плоском мире. Музыка описывается в книге «Роковая музыка». Никто из людей не видел её, только воплощение. Музыка существовала всегда и звуками, которыми сопровождалось зарождение мира, был ритм. Она могла продлевать жизнь своим избранникам, но в библиотеке Смерти в жизнеописании избранника описывалась их смерть, а потом писались лишь ноты.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Создатель ЭксЭксЭксЭксa мужской сверхъестественное существо создатель ЭксЭксЭксЭкс нет

Создатель ЭксЭксЭксЭксa — один из Создателей, творцов Вселенной. С ним встречаются волшебники Незримого Университета, попав за тридцать тысяч лет в прошлое, когда он создавал четвёртый континент (события книги «Последний континент»). Предположительно, что это уже другой Создатель, а не тот, который сотворил весь Диск.

Создатель Форэкса — старик с чёрной, как ночь, кожей. Он носит с собой кожаный мешок, в котором хранит свои инструменты, необходимые для созидательного процесса. Неизвестно, как именно он создавал континент, но он заселил его растениями и животными, рисуя их изображения охрой, углем и другими подручными средствами, на каменной стене.

Боги Плоского Мира

Боги Плоского Мира — пантеон богов вымышленной вселенной Плоского мира в серии книг Терри Пратчетта. Существование Плоского Мира возможно лишь в таких областях вселенной, где ткань реальности менее плотная, по сравнению с нашим миром. Слабое давление реальности приводит к тому, что на Плоском Мире вера обладает могущественной силой. То, во что верят, обретает самостоятельную жизнь. И наоборот, неверие может сделать несуществующим все, что угодно, не считаясь с фактом его существования. Боги Плоского Мира реальны, ибо в них верят. Они присутствуют повсюду. В настоящее время, на Плоском Мире насчитывается примерно 3 000 основных Богов.

В потенции, количество Богов Плоского Мира бесконечно, так как любое событие или явление может привести к возникновению очередного божества. Например — потерявший овцу пастух, находит её, запутавшуюся в кустах терновника. Невежественный крестьянин верит, что это дух терновника помог ему в его поисках, он возносит молитву или даже приносит жертву духу терновника и в мире появляется ещё одна божественная сущность. Ключевым моментом в возникновении Божества на Плоском Мире является наличие Веры в него. Последовательность событий именно такова — сначала вера, потом явление. Божество обретает свою форму под воздействием веры своих последователей, его могущество прямо пропорционально их количеству и глубине их веры. Боги, потерявшие своих последователей, постепенно теряют силу.

  • Самые могущественные Боги обитают на вершине самой высокой горы мира — Кори Челести, во дворце, который называется Данманифестин (англ. Dunmanifestin, предположительно — искаженное Done Manifesting, «Достало Проявляться», поскольку большинство обитателей этого пышного дворца предпочитают свои хоромы, миру внизу и лишь изредка осчастливливают своих особо верных последователей случайной молнией). За столетие до начала цикла Верховным богом Данманифестина являлся бог Слепой Ио, сочетающий в себе черты как древнегреческого Зевса, так и скандинавского Одина, а прообразом горы Кори Челести несомненно является Олимп. Омнийский местный божок Ом впоследствии принуждает к подчинению всех верховных богов Данманифестина и вносит коррективы в основные верования Плоского Мира, объявляя любые религиозные войны и убийства запрещенными.
  • На Плоском Мире есть ещё одна разновидность Богов — Маленькие Боги, являющиеся аналогами греко-римской концепции сверхъестественного (см. лары и пенаты). Это Боги определенных мест — одиноко стоящих деревьев, родников, место пресечения двух лесных тропинок. Могущественные Боги, потерявшие своих последователей, а значит и силу, также переходят в разряд Маленьких Богов.
  • К разновидности богов также относят демонов, которые начали своё существование на Плоском Мире в одно и то же время, что и боги.
  • Во вселенной Плоского Мира кроме Богов присутствуют ещё и так называемые Сверхъестественные создания. Они появились вместе со вселенной, более могущественны, чем боги, и вера в них не является необходимым условием их существования.
  • Вследствие того, что на Плоском Мире единственным необходимым и достаточным условие для возникновения Бога является вера, связь между смертными и сверхъестественными довольна размыта. В результате различных событий, люди могут приобрести как временные, так и постоянные способности бога или другой антропоморфной персонификации. Примеры «обожествившихся» людей — Мор, Сьюзан Сто Гелитская, Лобсанг Лудд, Мойст фон Липвиг, Теппик и другие.

Боги Дунманифестина

  • Алоура (англ. Alohura), Богиня Молний;
  • Аниджер (англ. Aniger), Богиня Сплющенных Животных;
  • Анойя (англ. Anoya), Богиня Вещей, Застрявших в Комоде;
  • Астория (англ. Astoria), Богиня любви;
  • Наливай, Бог Вина и Штучек на Палочках, Bibulous [H, TLH]
  • Билиус, О Боже Похмелья (англ. Bilious, The "Oh God of Hangovers") [H]
  • Вильф, Бог Астрологии (англ. Wilf)
  • Тошнотия, Богиня Тошноты, Vometia [TLH]
  • Госпожа Лето, [WS]
  • Госпожа Удача (англ. Luck)
  • Джими, Бог Попрошаек, Jimi [MAA]
  • Зефирус, Бог Легкого Ветерка, Zephyris [COM]
  • Слепой Ио (англ. Blind Io) — владыка богов, громовержец;
  • Кубал (англ. Cubal), эфебский Бог Огня;
  • Либертина, Богиня Моря, Яблочного Пирога, Некоторых Сортов Мороженого и Коротких Кусков Веревки, Libertina [TLH]
  • Морская Королева, Sea Queen [SG]
  • Неольдиан, Кузнец Богов, Neoldian
  • Нугган (англ. Nuggan), Бог Бумагодержателей, Правильного Расположения Вещей на Столе, когда не Хватает Места и Необязательной Бумажной Работы;
  • Ом (англ. Om) — верховный бог Омнии, Данманифестина и всего Плоского Мира;
  • Оффлер (англ. Offler), Крокодиловоголовый Бог Крокодилов;
  • Патина (англ. Patina), эфебская Богиня Мудрости;
  • Петулия, Богиня Продажной Любви (Эфеба), Petulia [SG]
  • П’Танг П’Танг, Бог Тритонов, P’tang P’tang [SG]
  • Рок, Fate
  • Рег, Бог Клубных Музыкантов, Reg [SM]
  • Тювельпит, Бог Вина (Эфеба), Tuvelpit [SG] (см. Бибулос)
  • Семирукий Сек, Seven-Handed Sek
  • Свиво, Бог Лесоматериалов, Sweevo [TLH]
  • Смимто, Бог Вина (Цорт), Smimto [SG] (см. Бибулос)
  • Урика, Богиня Сауны, Снега и Театральных Актёров, Представляющих для Небольшого Количества Зрителей (Меньше, Чем 120), Urika [TLH]
  • Федекс, Посланник Богов, Fedecks [SG]
  • Флатулус, Бог Ветров (Эфеб), Flatulus [SG, TLH]
  • Фургол, Бог Обвалов, Foorgol [SG]
  • Шанс, Chance [COM]
  • Эррата, Богиня Разногласий, Errata
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Аниджер, Ох (англ. Aniger) женский богиня богиня Пантеон богов нет

Аниджер, Ох — богиня Раздавленных Животных. Младшее божество. Она сравнительно недавно появилась в пантеоне богов Плоского мира, вероятно в связи с улучшением качества дорог и карет, которые стали ездить с большей скоростью. Имя Aniger является перевернутым Regina (с лат. — «царственная»). У неё есть «титул», так же как у бога похмелья — «Ох», потому, что она всегда упоминается в словах «Ох, что это такое я только что сбил?»

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Анойя (англ. Anoya) женский богиня богиня нет

Анойя — богиня Вещей, Которые Застряли в Комоде. Одна из младших божеств. Анойю прославляют с шумом дергая ящики и выкрикивая «Как этот ящик закрылся с нужной мне вещью внутри и теперь не может открыться? Кто купил эту дрянь? Как ею вообще пользоваться?». Анойя также питается штопорами. Несмотря на то, что Анойю можно отнести к маленьким богам, в Храме Маленьких Богов в Анк-Морпорке ей не поклоняются. Но у неё есть свои последователи, например, семейство МакКалариат из Анк-Морпорка поклоняется ей уже пять поколений подряд. В анк-морпоркском Королевском Музее Искусств хранится знаменитая картина — «Анойя, восстающая из посудомойки». До того, как стать Богиней застрявших Вещей, Анойя была Богиней Вулкана. Она и сейчас появляется повсюду с неизменной сигаретой в руках.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Астория женский богиня богиня нет

Астория — эфебская богиня Любви, не пользующаяся особым расположением бога Ома, сестра богини мудрости Патины. Это она подкупила Рима Цортианского, чтобы тот украл и спрятал Золотую Саблю, в награду отдав ему самую красивую женщину Цорта — Эланор Цортианскую.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Наливай мужской бог бог нет

Наливай — бог Вина и Штучек на Палочках. Довольно популярный бог, особенно в странах, где климат позволяет выращивать виноград. Подобно Слепому Ио, он также предпочитает появляться в разных странах под разными именами, так, в Цорте он известен под именем Смимто, а в близлежащем Эфебе — Тювельпита. Это жизнерадостный упитанный розовощекий здоровяк, который проводит своё время на бесконечных вечеринках, распивая разноцветные напитки, украшенные бумажными зонтиками. Он никогда не страдает от похмелья, предоставляя эту работу Билиусу, Богу Похмелья, который ненавидит его всем сердцем.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Билиус, О Боже Похмелья мужской бог бог Родри Меилир

Бог имеет обличье юноши с выступающим кадыком, его голову украшает венок из виноградных листьев. Своим существованием Билиус обязан целому ряду магических событий, произошедших в результате попытки уничтожить Санта-Хрякуса. В то время, как Бог Вина проводит все своё время напиваясь без меры на веселых пирушках, Билиус пребывает в постоянном сверхъестественном жутком похмелье, которое по справедливости должно терзать по утрам не его, а Бога Вина. Вполне возможно, что в настоящее время он нашёл себе новую работу — подменяет богов, которым требуется уйти в отпуск.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Госпожа Лето женский антропоморфная персонификация антропоморфная персонификация нет

Госпожа Лето — антропоморфная персонификация лета. Однако, она является «полноценной» богиней, что подчеркивается в книге «Зимних дел мастер». Хотя она и олицетворяет собой природное явление, так же как и Зимовой, который не более, чем элементаль, она выполняет ещё и функции богини плодородия и стоит выше на иерархической лестнице сверхъестественных созданий Плоского Мира. Госпожа Лето появляется в виде красивой женщины с золотистыми глазами змеи — змея также её истинный образ. В руках она обычно держит Рог изобилия — Корнукопию. Слепой Ио создал Корнукопию из рога волшебной козы Альмегии, чтобы накормить детей Богини Бисономии, которая была затем превращена в дождь из устриц Эпидитием, Богом Картофелеобразных Предметов, после того, как она оскорбила Резонату, Богиню Горностаев, кинув крота на её тень. После чего Слепой Ио отдал Рог Изобилия богине Лета, которая стала её обязательным атрибутом. Когда наступает зима, госпожа Лето скрывается в подземном мире и спит там до весны, когда люди на поверхности танцуют специальный танец — Танец Морриса, приглашающий и приветствующий наступление лета.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Госпожа Удача женский богиня богиня Пантеон богов нет

Госпожа Удача — олицетворение удачи, Богиня, Которую Нельзя Называть по Имени. Она всегда противостоит Року и так же, как и он, непостижима. Но если он неумолим, то её можно назвать капризной. Обычно появляется в виде удивительно красивой женщины с ярко-зелеными глазами — зелеными, как натуральные изумруды и блестящими, как крылья стрекозы. Как и все остальные боги и богини, она способна менять свой внешний вид, но не глаза. Она никогда не является тем, кто её ищет, однако, славится тем, что может прийти на помощь в великой нужде. Но в то же время, может и не прийти. Тот, кто попытается положиться на неё, может потерять её расположение. Известно, что несколько членов Гильдии Игроков, которые пытались организовать что-то вроде ритуала поклонения ей, погибли в течение недели после первого же богослужения. У неё есть слабость появляться при попытках воспользоваться последним, отчаянным, одним из миллиона шансом, но было бы крайне неразумно надеяться на это. Хотя она бесспорно одна из самых могущественных богинь за все время существования мира, у неё нет храмов. Известно, что она не любит вычурности молитвенных четок, но её притягает стук игральных костей.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Морская Королева женский богиня богиня нет

Морская Королева — богиня Моря, собственно, воплощение самого моря. Считается одной из самых могущественных богинь, так как в силу моря верит огромное количество людей. Однако она редко оправдывает надежды своих последователей. Хотя Морская Королева и одобряет — как и все боги — жертвоприношения верующих, она вполне может обслужить себя сама, потопив пару-другую кораблей. Обычно эта богиня отдает предпочтение количеству. Однако она капризна, своевольна и склонна менять свои решения. У Морской Королевы нет определенной внешности. Обычно она поднимается из моря в виде водяного столба, принимающего любую угодную ей форму. Тем не менее, можно предполагать, что в Дунманифестине она появляется в человеческом обличье.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Слепой Ио мужской бог бог Пантеон богов нет

Слепой Ио — верховный Бог Диска, которым он стал и продолжает оставаться благодаря своей бдительности. Его прообразами являются скандинавский бог Один и древнегреческий бог-олимпиец Зевс. Основным атрибутом Слепого Ио является молот. Он выглядит как крупный мужчина с длинными седоватыми волосами, его глаза прикрыты повязкой. Пустые глазницы под повязкой затянуты кожей, а его глаза, которых у него несметное количество, ведут полунезависимый образ жизни, вращаясь по эллиптической орбите вокруг его тела. Говорят, что глаза Слепого Ио всевидящи. Когда-то у него были священные животные — вороны, которые облетали мир, шпионя для Ио и передавая вести от него. Но поскольку вороны не могли удержаться и жадно пожирали своё излюбленное лакомство — глаза, Ио пришлось отказаться от их услуг. Слепой Ио является богом грома и представляет собой всех богов-громовержцев на Диске, меняя облик с помощью фальшивых носов, разных голосов и семидесяти различных молотов, которые он использует в зависимости от верующих, перед которыми должен предстать. Его последователи в разных странах верят, что имеют своего собственного бога-громовержца, тем не менее, все они поклоняются Слепому Ио, выступающему под разными именами (множество имен Ио может быть аллюзией на многочисленные прозвища Одина). Это дает ему необходимое количество последователей, чтобы сохранять своё главенствующее положение. Слепой Ио держит монополию на гром: в то время, как все остальные божества могут пользоваться молниями, эксклюзивным правом на гром владеет только Ио. Высшим жрецом Слепого Ио в Анк-Морпорке является Гьюнон Чудакулли, родной брат Наверна Чудакулли, аркканцлера Незримого Университета и неформальный лидер всего духовенства Анк-Морпорка. Про Ио также говорят, что он появился на Диске после какого-то ужасного и таинственного происшествия в другой реальности (аллюзия на Рагнарек) — в его вселенной произошла какая-то катастрофа, но он спасся и обосновался на Плоском мире. Слепой Ио не глуп, но обладает весьма традиционным мышлением. Впрочем, как и все боги.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Неольдиан мужской бог бог нет

Неольдиан — Кузнец Богов. Он выковал Золотую Саблю с высеченными на ней словами «Для Наисильнейшего — Lagunculae Leydianae Non Accedunt (Батарейки В Комплект Не Входят)». Он также отремонтировал Воздушный Змей Леонардо Щеботанского, чтобы тот смог беспрепятственно вернуться в Анк-Морпорк.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Нугган мужской бог бог нет

Нуггану поклоняются в Борогравии, как единственному и всемогущему богу, но за её пределами он известен как Бог Нугган, Бог Бумагодержателей, Правильного Расположения Вещей на Столе, когда не Хватает Места и Необязательной Бумажной Работы. Обычно он носит пышные небольшие усы. Его Священное Писание «Книга Нуггана» является Живым Заветом, в который регулярно добавляются новые параграфы. И его последователи регулярно добавляют новые страницы в переплеты. Эти новые добавления обычно пополняют список запретов для нугганцев. Ко времени событий книги «Чудовищная рота», эти заповеди приобрели довольно бессмысленный характер — среди его постоянно растущего списка Запретов можно найти кошек, голубой цвет, гномов, устриц, грибы, шоколад, чеснок, детей, сыр, запах свеклы и уши. Он также ярый противник семафоров, поскольку они мешают его последователям быть стойкими в вере. Ныне этот бог мертв, так как его последователи слишком много внимания стали уделять списку запретов, подобно тому, как слишком усилившаяся церковь Ома в Омнии некогда привела к ослаблению веры в бога Ома.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Оффлер мужской бог бог нет

Оффлер — крокодилоголовый бог, которого сопровождает стая священных птиц, которые сообщают ему последние новости и заодно чистят зубы. Из-за своих длинных клыков он шепелявит. Считается, что он появился в Клатче, но по сути, ему поклоняются по всему Диску, в странах с жарким климатом и крупными реками. Оффлер существует достаточно долго (чему способствует большая популяция крокодилов в реках Клатча) и за это время приобрел довольно прагматичный взгляд на жизнь. Он знает, что люди ждут от божества Заповедей, но не хотят, чтобы Заповеди были слишком трудны для выполнения. Чтобы привлечь последователей, он почти отказался от запретов, за исключением некоторых видов особо невкусной пищи, например, брокколи. Его последователей называют Оффлианцами и первый месяц календаря — Оффль, назван в его честь. Как ни странно, все больше поклонников этого бога появляется в Анк-Морпорке — городе с умеренным климатом и рекой, в которой не выживет ни один крокодил. Традиционным жертвоприношением Оффлеру (по крайней мере в Анк-Морпорке) являются связки сосисок, которые сжигаются на алтаре. Предполагается, что истинная сущность сосисок вместе с дымом восходит к Оффлеру, а жрецы поедают оставшийся после сжигания пепел. Атеисты и не-оффлианцы находят этот ритуал крайне подозрительным.

Предположительно, прообразом Оффлера послужил древнеегипетский бог воды Себек.

Мелкие боги

В Анк-Морпорке имеется Храм Мелких Богов, в котором возносятся молитвы тем божествам, что не имеют достаточно последователей для возрождения собственного культа.

Наиболее известные мелкие боги:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Бог Эволюции мужской бог бог нет

Впервые он появляется во время событий книги «Последний континент». В своей человеческой форме он выглядит вполне патриархально, с седыми волосами и бородой, с гусеницеподобными мохнатыми бровями и в длинной белой хламиде. Общее впечатление, однако, несколько испорчено его размерами, его рост составляет всего лишь три фута (около одного метра). Он изобрел разновидность высокоскоростной условной эволюции на островке, находящемся недалеко от континента ХХХХ, во время безуспешных попыток создать несгораемую корову. Он вездесущ, но в пределах небольшой области. Он также всеведающий, но следует указать, что он действительно знает ВСЕ, но это ВСЕ относится только к его острову. Самое странное, что он атеист, он не верит даже в самого себя. Обычно бог, не имеющий верующих, обладает таким же могуществом, как несомое ураганом перышко, но по каким то причинам, он не способен осознавать это, а способен существовать вполне счастливо и без последователей. Возможно потому, что он так пылко верит в себя. То есть не в себя, как бога, потому, что верить в богов неразумно. Нет, он страстно верит в то, что он делает. Этот бог, практически единственный среди других богов, доброжелательно относящийся к любителям задавать вопросы. Он искренне рад и поддерживает бунтарей, которые подвергают сомнению общепринятые положения, выбрасывают прочь старые предрассудки, разбивают оковы абсурдных предубеждений и, короче говоря, упражняют свои мозги, которые им дал их бог. За исключением того, конечно, что никакой бог им ничего не давал, так, что на самом то деле, им приходится напрягать мозги, совершенствуя их в течение тысячелетий, в ответ на внешнюю стимуляцию и необходимость контролировать свои руки с их противопоставленными большими пальцами — ещё одна дурацкая идея, которой Бог Эволюции очень гордится. Или мог бы гордиться, если бы существовал.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Великий Ом (англ. Great God Om) мужской бог бог нет

Великий Бог Ом — центральная фигура религии омнианство, которую исповедуют, в основном, в Омнии. Его главный храм располагается в Коме — городе-крепости, столице государства. Верующие в Ома называются омнианами. Историю омнианства можно рассматривать до и после встречи Ома с Брутой (Восьмым пророком), которая описывается в книге «Мелкие боги». Примерно за сто лет до действия Цвета Волшебства становится верховным богом Плоского Мира, также самый человеколюбивый из всех богов. Его символом является Маген Давид в форме черепашки. Омнианство — самое близкое к современному полусветскому христианству религия на Плоском Мире.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Ур-Гилаш (англ. Ur Gilash) мужской бог бог нет

Тысячи лет назад этот бог был главным соперником бога Ома. Ныне он полностью забыт людьми и один только Ом помнит об его существовании. Когда Брута и Ом, застрявший в форме черепахи, пересекали пустыню, они случайно встретили этого маленького бога, разделившего судьбу всех богов, потерявших своих последователей.

Боги Овцепикского региона

  • Херн Преследуемый (англ. Herne the Hunted)
  • Хоки-Шутник (англ. Hoki)
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Херн Преследуемый (англ. Herne the Hunted) мужской бог бог нет

Бог всех маленьких пушистых зверьков, чье основное предназначение закончить свою жизнь с коротким всхлипывающим визгом. На вид Херн небольшое существо, всего три фута ростом, с длинными болтающимися заячьими ушами и очень короткими рожками. Он обладает способностью необыкновенно быстро набирать скорость. Его обычно можно увидеть в горах и лесах Ланкра, передвигающегося с огромной скоростью. Пародия на Херна-Охотника. (англ. Herne the Hunter)|}

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Хоки-Шутник (англ. Hoki) мужской бог бог нет

Бог природы, обитающий в дремучих лесах Овцепикских гор. Обычно появлется в виде дубового дерева или же в виде человека с козлиными ногами, играющего на флейте. Многие боги, также как и люди, полагают его не более чем досадной несуразностью и очень плохим шутником. Он был изгнан из Данмифестина за проделку с взрывающейся веткой омелы, которую он сыграл со Слепым Ио. Хоки объединяет в себе черты скандинавского бога Локи и древнегреческого Пана.

Боги Сканда

Малонаселенные леса Сканда являются также домом для на удивление большого количества богов. Возможным объяснением этому феномену служит высокий уровень остаточной магии в этом регионе.

  • Амчеррел (англ. Umcherrel) — Душа Леса
  • Лунная Богиня (друид)
  • Скельде (англ. Skelde) — дух дыма (или курения)
  • Топакси (англ. Topaxi) — богиня Тех Самых Грибов, а также Великих Идей, Которые Забыли Записать и Никогда Уже не Вспомнишь и Людей, Которые Говорят Другим Людям, что Слово «Dog» это Слово «God» Наоброт и Считают Это в Какой-то Степени Революционным, также её называют Топакси, Богиня Красных Грибов
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Амчеррел (англ. Umcherrel) женский богиня богиня нет

Амчеррел — Душа Леса. Местные племена верят, что каждый, проходящий посвящение в шамана, способного вызывать духов, должен повстречаться с Душой Леса.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Лунная Богиня женский богиня богиня нет

Обычно эту богиню друидов представляют в виде девы, пьющей мед из серебряного кубка в окружении компании юных девственниц. Друиды Скандовой Рощи празднуют возрождение Луны (очень древняя церемония, насчитывающая несколько тысячелетий), принося в жертву Лунной Богине юную девственницу. Девственницу, облаченную в белоснежное одеяние и украшенную золотым ожерельем, торжественно ведут к алтарю, в сопровождении жрецов и музыкантов. На алтаре, большом плоском камне, расположенном в центре круга из стоящих камней, её и приносят в жертву с помощью ритуального ножа.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Скельде (англ. Skelde) бог бог нет

Скельде — дух, покровительствующий колдунам. Местные племена верят, что только тот, кто встретит Скельде может стать колдуном. Он появляется в виде человека с козлиными рожками и ногами (аллюзия на древнегреческого бога Пана).

Боги Орлеи

В Орлее широко распространен плоскомировой аналог культа Вуду. В книге «Ведьмы за границей» приведены наиболее известные местные божества, которых последователи Вуду умело вызывают к жизни с помощью простейших обрядов:

  • Госпожа Бон Анна (англ. Lady Bon Anna)
  • Mister Safeway
  • Stride Wide Man
  • Хотолога Андрюс (англ. Hotologa Andrews)

Боги троллей

Тролли поклоняются многочисленным богам. Среди наиболее известных:

  • Монолит — мифический герой. Первым украл у богов секрет камней (секрет заключался в том, что камнем можно ударить кого-нибудь по голове). Считается один из первых воров на Диске и предшественником Мазды (вора, укравшего огонь у богов).
  • Гигалит — бог мудрости. Бьет троллей по голове камнем, чтобы даровать им немного мудрости.
  • Силикарус — бог удачи. Бьет троллей по голове камнем, чтобы им сопутствовала удача.
  • Хондродит — бог любви. Бьет троллей по голове камнем, чтобы привести их к состоянию влюбленности.

Боги гномов (дварфов)

Гномы (дварфы) не имеют пантеона богов, как такового. Они также не верят в демонов, но вместе с тем, они наделяют божественными и демоническими чертами саму Тьму, в которой они живут. Гномы верят, что в Темнота в самых глубоких шахтах является обителью самых различных существ, олицетворяющих собой проявления разных сторон души. Есть «Ждущая Тьма», тьма, которая заполняет новую шахту. «Закрывающая Тьма», «Открывающая Тьма», «Дышащая Тьма», очень редкая, «Говорящая Тьма», «Хватающая Тьма», «Таинственная Тьма». У каждой Тьмы есть своя руна, которая обозначает её и служит для её призыва. Эти руны считаются хорошими. Есть опасные руны, например, «Зовущая Тьма». «Преследующая Тьма» очень плохая руна и одной из наихудших считается «Призываемая Тьма».

В произведениях фигурируют:

  • Аги Хаммертиф (англ. Agi Hammerthief) (в некоторых переводах Аги Молотокрад)
  • Так — создатель дварфов
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Аги Хаммертиф (англ. Agi Hammerthief) мужской бог гномов бог гномов нет

Дух, проказник — типичный трикстер. Он может сыграть с зазевавшимся гномом очень злую шутку, но в то же время, может и помочь, просто так — ради шутки.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Так мужской бог гномов бог гномов нет

Так — создатель гномов. Гномий миф о сотворении мира начинается с того, что Так «сначала начертал себя», затем «начертал законы» и потом «начертал мир». Он создал пещеру и жеод — каменное яйцо. Когда жеод проклюнулся, из него вышли первый гном и первый человек. Ранние формы мифа отличаются от его более поздних вариантов. Так заметил, что в жеоде ещё осталось немного жизни и в награду за его службу дал ему жизнь в форме тролля. Согласно более поздней, неисправленной версии, жеод приобрел форму тролля сам по себе и стал скитаться по миру, не имея ни целей, ни смысла своего существования. Хотя гномы верят в Така, они не поклоняются ему. Сразу после создания мира, Так покинул его и не требует вечной преданности и вознесения молитв. Так впервые упоминается в «Шмяк!».

Боги Джелибейби

  • Баст (англ.  Bast) — котогловый бог вещей, оставленных на ступеньках или полупереваренными под кроватью
  • Бин (англ. Bin)
  • Буну (Джелиб) — козьеголовый бог коз
  • Ват (англ. Vut) — собакоголовый бог вечера
  • Вот (англ. What) — богиня неба
  • Джет (англ. Jeht) — Солнечный Извозчик
  • Джаф (англ. Juf) — коброголовый бог папируса
  • Дэк, (англ. Dhek)
  • Ио (не слепой) (англ. Io)
  • Йай, (англ. Yay)
  • Кет (англ. Ket) — ибисоголовый бог справедливости
  • Кефин (англ. Khefin) — двуликий бог входа-выхода
  • Непт (англ. Nept)
  • Неш (англ. Nesh)
  • Нет, (англ. Net)
  • Ночь (англ. Night)
  • Орексис-Напт (англ. Orexis-Nupt)
  • Птуи (англ. Ptooie)
  • Пат (англ. Put) — львиноголовый бог справедливости
  • Сардук (англ. Sarduk) — богиня пещер
  • Скраб (англ. Scrab) — толкающий Солнечный Шар
  • Сессифет (англ. Sessifet) — богиня полудня
  • Сет (англ. Set)
  • Силур (англ. Silur) — рыбоголовый бог
  • Сот (англ. Sot)
  • Синкоп (англ. Syncope)
  • Тег (англ. Teg) — конеголовый бог сельского хозяйства
  • Тпррруу (англ. Thrrp) — Колесничий Солнца
  • Фэз (англ. Fhez) — крокодилогоовый бог Нижнего Джеля
  • Фон (англ. Fon)
  • Хаст (англ. Hast)
  • Хат (англ. Hat) — грифоголовый бог Неожиданных Гостей
  • Херпентин Трискелс (англ. Herpentine Triskeles)
  • Цат (англ. Tzut) — змееголовый бог Верхнего Джеля
  • Цефнет (англ. Cephnet)
  • Цефут (англ. Cephut) — бог ножевщиков
  • Чефет (англ. Chefet) — собакоголовй Бог Металлоконструкций

Ведьмы Плоского мира

На Плоском мире ведьмы живут повсюду. Их так же много, как и волшебников. Однако, наибольшее их количество и самые сильные из них живут в Овцепикских горах, что можно объяснить высокой концентрацией остаточной магии в этом регионе. Ведьмы во многих аспектах отличаются от волшебников. Прежде всего, у них нет иерархии. Нет «главной» ведьмы, которой бы подчинялись все остальные, каждая ведьма принимает решения и отвечает за их последствия сама. Ведьмы предпочитают уединение. В сельской местности они обычно живут в коттеджах, расположенном где-нибудь в глухом лесу, и обслуживают несколько деревень в округе, которые они называют своим наделом. Они занимаются домашним хозяйством и ходят по деревням, оказывая посильную помощь — в основном занимаются лечением, как людей, так и животных, разрешением конфликтов, принимают роды и хоронят умерших, а также следят, чтобы одинокие старики не оставались без присмотра. Им не позволяется брать деньги за свою работу, но плату они получают в виде продуктов и добротной поношенной одежды, но самое главное — уважение, которым они пользуются у местного населения. Считается недопустимым вмешиваться в дела соседних наделов, но к мнению старших ведьм всегда прислушиваются.

Основным же занятием ведьм является «присмотр за границей» между мирами, чтобы из других реальностей не проникли опасные существа, например, эльфы. Они следят за границами, помогая появиться на свет новорождённому или открывают дверь в потусторонний мир душе умершего, которая сама по каким-либо причинам не может найти выхода. В частности, на это указано в книге «Шляпа, полная неба»:

«…Так вот чем мы занимаемся, — думала Тиффани, глядя в дверной проем, — Мы сторожим границы. Мы помогаем тем, кто не может сам найти путь…»
«…Иногда всё идёт не так. Иногда люди умирают, но не могут уйти, потому что не знают Пути. Вот для того-то мы и нужны, чтобы помочь им найти дверь и они не оказались потерянными в темноте…»

У ведьм нет учебных заведений. Обычно старшие ведьмы выбирают в ученицы девочек с магическими способностями и обучают их мастерству в обмен на помощь по хозяйству. Уроков, в обычном понимании, как правило, не бывает. Ведьмы не учат, как что-то сделать, они учат, как понимать, что ты делаешь. Хотя магические способности передаются по наследству, у ведьм не принято обучать своих дочерей.

Некоторые ведьмы, например мисс Проникация Тик, специально занимаются поисками одарённых девочек в тех краях, где ведьм мало или вовсе нет, как на Мелу. Они подыскивают таким девочкам наставниц, поскольку такие способности нельзя оставлять без присмотра. Учиться ведовству самостоятельно — дело неразумное и небезопасное: поймёшь что неправильно и скатишься в то, что среди ведьм называется «стать плохой». Ведьмы мало чего боятся, но самые могущественные ведьмы боятся «испортиться» или «отойти ко злу». Потому что, чем могущественнее ведьма, тем проще скатиться в мелочную жестокость лишь на том основании, что у тебя есть власть над людьми и прийти к выводу, что другие люди ничего не значат. «Отошедшие ко злу» ведьмы считают, что стоят выше понятий «правильно» и «неправильно». Показателем такой испорченности у ведьм считается «хихиканье» (англ. cackling). «Хихиканье» для ведьмы означает не только неприятный смех, но признак того, что она потихоньку начинает терять рассудок. Одиночество, тяжкий труд, ответственность и проблемы других людей потихоньку сводят ведьму с ума и она начинает считать себя лучше других жителей деревни лишь на том основании, что знает больше. Обычно ведьмы недолюбливают общество других ведьм, но у них принято навещать друг друга, чтобы присматривать, не начали ли они хихикать.

Согласно традициям, ведьмы носят одежду чёрного цвета и чёрную же остроконечную шляпу, которая является не просто предметом туалета, а своего рода символом профессии. Некоторые молодые ведьмы увлекаются оккультной бижутерией и стремятся к изысканности в одежде насколько им позволяют средства. Умудренные жизнью ведьмы предпочитают красоте удобство.

Ведьмовская магия

Магия ведьм отличается от магии волшебников, которой обучают в Незримом Университете, и заключается в поисках рычага, которым можно повернуть ситуацию. Ведьмы редко прибегают в прямому использованию магии, предпочитая полагаться на здравый смысл, жизненный опыт и упорный труд. Они также широко применяют своего рода разновидность психологии — головологию (англ. Headology). Основной принцип головологии заключается в том, если во что-то хорошенько поверить, это станет настоящим. Например, если заставить человека поверить, что он стал лягушкой, он действительно будет жить в пруду и ловить мух на обед. Ведьмы, как правило, небогаты и не могут позволить себе покупать дорогие магические приспособления, поэтому в ход идут любые подручные средства. Так, вместо хрустального гадательного шара используется блюдечко с чернилами или даже просто с водой, котел для стирки применяется для вызова демонов, в качестве меча Искусства применяется мешалка для белья, а вместо октограммы Защиты — стиральная доска. Некоторые ведьмы также плетут особое устройство — Запутку или Шамбалу из всего, что найдется у них в карманах[4]. Среди ведьм есть и такие, кому не чужд дух исследований, обычно присущий их коллегам мужчинам. Многие зелья и обряды включают в себя такие ингредиенты, как лапка лягушки или зуб акулы. Ведьмы-исследователи проводят эксперименты, чтобы ответить на вопрос, лапку какой именно лягушки необходимо взять и зуб какой именно акулы. С точки зрения таких ведьм, как Матушка Ветровоск, это несущественно, всё определяется намерениями колдуюшего. Однако, ведьмы-учёные верят, что результат напрямую зависит от точности соответствия рецепту.

Ведьминские испытания — ежегодный фестиваль, проводимый в Ланкре посреди лета. На этот праздник собираются ведьмы со всего Овцепикского региона, чтобы показать своё мастерство. Ведьмы демонстрируют новые заклинания и умения, пьют чай и сплетничают. Судей нет, также, как и нет призов, но старшие ведьмы определяют победительницу, которой уже много лет становится Матушка Ветровоск.

Наиболее известные ведьмы

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Тиффани Болит (англ. Tiffany Aching) женский человек ведьма Овцепикские горы нет

Единственная ведьма Мела, юная, но очень сильная (по мнению Матушки Ветровоск). Главная героиня серии книг про Тиффани Болит.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Сара «Бабуля» Болит (англ. Sarah 'Granny' Aching) женский человек ведьма Овцепикские горы нет

Сара Болит — бабушка Тиффани Болит, пастушка, не считала себя ведьмой, но выполняла функции оной на Мелу. Умерла примерно за 5 лет до начала книги «Маленький свободный народ». Была исключительно хороша с овцами.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Алисон Ветровоск (англ. Alison Weatherwax) женский человек ведьма Овцепикские горы нет

Алисон Ветровоск — могущественная ведьма, бабушка Эсмеральды Ветровоск. Из её жизни мало что известно, но она достойна упоминания хотя бы потому, что её имя окружено тайнами. В книге «Carpe Jugulum. Хватай за горло» упоминается, что она убила вампира графа Белу Сорокулу и что, несмотря на слухи, она не обратилась ко злу. Хотя в Ланкре нет специального закона о регистрации дат рождения и смерти, все старательно регистрируется. Даже смерть жителей королевства, давным давно покинувших страну, обязательно регистрируется, пусть и с опозданием. Достоверно известно, что рождение Алисон было записано 125 лет назад. И также достоверно, что запись о смерти до сих пор не появилась. Так что вполне возможно, что родная бабушка Матушки Ветровоск до сих пор жива.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Лили Ветровоск (англ. Lily Weatherwax) женский человек ведьма Овцепикские горы нет

Лили Ветровоск — старшая сестра Эсмеральды (Матушки) Ветровоск. Сказочная Крестная фея. Когда ей было тринадцать лет, мать выгнала её из родительского дома при весьма сомнительных обстоятельствах. С тех пор она вела разнообразную и преуспевающую жизнь, делая карьеру в качестве ведьмы. К сожалению, у женщин Плоского мира довольно ограниченный выбор профессий, однако женщинам с острым интеллектом и гибкой моралью общество предоставляет больше возможностей для карьеры. На своем жизненном пути она обзавелась тремя мужьями. Всех троих она похоронила и, по крайней мере, двое из них были в это время уже мертвы. Если добавить или, наоборот, убрать некоторые морщинки, Лили будет выглядеть совершенно как Эсмеральда Ветровоск, только значительно моложе, чем её младшая сестра. Моралисты говорят в таких случаях, что это все потому, что грешить легче, чем быть добродетельным. Лили Ветровоск завершила свою карьеру, подвизаясь Сказочной Крестной феей в Орлее, которой правила со слащавой жестокостью. Она использовала магию зеркал и могла увидеть весь мир на любой отражающей поверхности. Она так великолепно овладела магией отражений, что в конце концов потеряла связь с реальным миром. Она все ещё считается живой, поскольку хотя она и исчезла из мира живых, её тело не было найдено. Хотя на Плоском Мире не существует понятия «чёрная магия», магия, применяемая для манипулирования людьми в своих собственных целях, считается таковой (особенно Матушкой, за исключением тех случаев, когда она сама делает это). Лили, вероятно, является лучшим примером «злой ведьмы». Интересно отметить, что основным критерием здесь является не то, что вы делаете, а то, что вы имеете при этом на уме.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Матушка Ветровоск (англ. Esmerelda «Granny» Weatherwax) женский человек ведьма Ланкр нет

Эсмеральда Ветровоск, более известная как матушка Ветровоск, высокая худощавая женщина с седыми волосами, обычно носит их собранными в тугой пучок. У неё прекрасный цвет лица и она, несмотря на страсть к сладкому печенью, сохранила все зубы. Глаза матушки ярко-голубого цвета, а взгляд пронзителен. Нос у Эсмеральды несколько длинноват. Она обычно носит выцветшее от старости чёрное платье с потрепанным подолом, тяжёлые стоптанные башмаки и собственноручно сделанную шляпу. У неё есть метла гномьей работы, настолько старая, что для того, чтобы взлететь на ней, необходимо как следует разбежаться. Эсмеральда Ветровоск живёт в Ланкре в местечке под названием Дурной Зад. Матушка — её ведьмовской «титул», к ней так обращаются практически все жители Ланкра.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Тётушка Вемпер (англ. Goodie Whemper) женский человек ведьма Ланкр нет

Тётушка Вемпер — ведьма, у которой обучалась Маграт Чесногк. Тётушка Вемпер известная собирательница книг по магии — у неё было целых двенадцать томов, невероятное количество для ведьмы. Она принадлежала к ведьмам исследовательского типа и скончалась от несчастного случая во время испытаний, сможет ли летать метла, если вытаскивать из неё прутики. Результат эксперимента очевиден. Имя Матушки Вемпер всегда упоминается в сочетании с фразой «пустьземляейбудетпухом». Ведьмы вообще-то не религиозны, но, как они любят говорить, нет никаких причин отвергать чье-либо право на заслуженный отдых после смерти.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Эрзули Гоголь (англ. Erzulie Gogol) женский человек ведьма Орлея нет

На Плоском мире существует аналог земной магии Вуду. Это своего рода симбиоз религии и магии, причём боги создаются самими колдуньями. Наиболее могущественные колдуньи вуду способны создавать богов для самых различных целей. Одной из таких колдуний является Эрзули Гоголь, живущая в Орлее. Это симпатичная женщина средних лет, высокого роста. Носит она обычно белую блузку и длинную красную юбку с оборками, а в ушах у неё покачиваются массивные золотые серьги. В прошлом у неё был роман с бароном Субботой, который правил городом до появления Лили Ветровоск, и у них родилась дочь — Эмберелла. После того, как Лили Ветровоск свергла барона, Эрзули сделала из него зомби. У Эрзули есть большой чёрный петух по имени Легба, по утверждению его хозяйки — темный и опасный дух. Она способна предсказать будущее, глядя в горшок с джамбалайей, хотя для посетителей делает вид, что волшебной силой на самом деле обладает горшок с гумбо — орлейской похлебкой. Живёт Эрзули в домике на болотах, окружающих Орлею. Со стороны реки он выглядит как обычный топляк, выуженный из реки. Его крыша покрыта мхом, и стоит он над самым болотом на четырёх огромных утиных лапах, на которых он расхаживает повсюду. Если возникает необходимость, домик может на некоторое время погрузиться в воду, вместе со всеми его обитателями.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Мисс Левел (англ. miss Level) женский человек ведьма Ланкр нет

Мисс Левел — ведьма из Ланкра, у которой обучалась Тиффани Болит. У неё было два тела, на которые приходился один разум. У неё было тяжёлое детство — мать рано умерла, а отец не вернулся из плавания, поэтому она оказалась в богадельне. По её словам, там она попала в самую плохую компанию, какую только можно придумать — свою собственную. С помощью двух тел она занималась мошенничеством, а затем сбежала с бродячим цирком. В цирке мисс Левел выступала с номером «Чудесные Топси и Типси, поразительное представление — чтение мыслей на расстоянии». В конце концов мисс Левел оказалась в Ланкре и стала ведьмой. Все считали её близняшками и она старательно поддерживала в них уверенность в этом. Мисс Левел действовала так, словно была одним человеком с двумя левыми и правыми руками, четырьмя глазами и ногами. Она могла разделяться на некоторое время и отправляться одним телом довольно далеко, но становилась очень неловкой, как только расстояние превышало двадцать миль. Мисс Левел относится к ведьмам исследователям. В доме у мисс Левел обитает таинственный дух Освальд. Освальд — ондагейст, противоположность полтергейсту. У Ондагейста одержимость порядком, он всё время всё убирает. По-видимому, уборка доставляет ему наслаждение. Излюбленное занятие Освальда — разбирание смеси соли и сахара. Когда в Тиффани вселился Роитель, он убил одно из тел мисс Левел. Через какое-то время мисс Левел обнаружила, что второе тело вернулось, но стало невидимым. Способность одновременно снимать шляпу и жонглировать в воздухе четырьмя чашками значительно повысила степень уважения, оказываемого ей жителями окрестных деревень.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Агнесса Нитт (англ. Agnes Nitt) женский человек ведьма Ланкр нет

Агнесса Нитт — ведьма из Ланкра. Отца Агнессы звали Послед Томас «Трёхпенсовик» Нитт. Его родители, люди необычайно эрудированные по ланкрским стандартам, назвали своих сыновей Перед, Серед и Послед, соответственно. Это невысокая, пухлая девушка с великолепным цветом лица и румянцем во всю щеку. Самое выдающееся в её облике — волосы, настолько густые и пышные, что способны полностью спрятать её не менее пышные формы. Они никогда не путаются, блестят и легко укладываются в прическу. Единственная проблема с волосами заключается в том, что в них теряются гребешки. Она также немного косолапит при ходьбе. У неё прекрасный характер, она добра и отзывчива. Но как многие люди подобного склада, она несколько устала от своей репутации и воображает себя другой, более впечатляющей особой. Она придумала себе новой имя — Пердита Х (произносится Пердита Икс), но местные жители упорно называли её Пердитихой, поэтому Агнесса стала называть себя новым именем лишь мысленно. Постепенно эта воображаемая личность обрела настоящее существование в уме Агнессы. В результате, Агнесса Нитт всегда имеет два мнения обо всем. Пердита самодовольна, эгоистична и капризна. Она считает Агнессу недалекой, жалостливой, слабохарактерной толстухой, о которую все вытирают ноги. Пердита — эта та стройная красавица, что живёт в каждой толстушке. Пердита делает то, на что сама Агнесса никогда не осмелилась бы по причине мягкого характера. Она не краснеет на каждом шагу, у неё привлекательная бледность и она красится темно-вишневой губной помадой. Лишь изредка Агнессе приходило в голову, что Пердита, быть может, такая же дура, как и она сама. Она редко берет на себя контроль над телом Агнессы, только в чрезвычайных обстоятельствах. В основном, она сидит на задворках рассудка, погруженная в свои странные фантазии, или же делает саркастические замечания. Когда мы встретили её в первый раз, она входила в ковен Диаманты (Люси Токлей). Легко поддающаяся влиянию своих более одаренных воображением подруг, Агнесса-Пердита носила чёрное платье, чёрную шляпу с вуалью и даже чёрный кружевной носовой платочек. Все вместе производило впечатление низколетящего грозового облака. Агнесса мечтала выглядеть готично, но её комплекция позволяла сделать из неё двух готов. Несмотря на свою любовь к чёрному цвету, у неё все ещё сохранились две полки с мягкими игрушками. Согласно Нянюшке Ягг, которя редко ошибается в таких делах, Агнесса обладает определенным магическим талантом. И, как это часто происходит, магический талант, не найдя применения, проявился другим образом. Оказалось, что у Агнессы совершенно невероятный голос, она может произвести фактически любой тон, когда она берет самые высокие ноты, стекло бьется и насекомые разлетаются. Её самые низкие звуки приводят окружающих в подавленное состояние, а животные начинают сходить с ума. Она также способна петь в терцию сама с собой. Пердита обладает довольно высоким голосом. После событий в книге «Дамы и господа», где ей уделяется довольно незначительное внимание, после замужества Маграт Чесногк, место третьей ведьмы ковена — девы перешло к Агнессе Нитт. Но Агнесса не захотела вести непривлекательную на её взгляд жизнь деревенской ведьмы и направилась в Анк-Морпорк, где поступила в Оперу. Однако Нянюшка Ягг и Матушка Ветровоск решили, что она обладает достаточными способностями, чтобы присоединиться к ним в качестве третьей ведьмы (им надоело самим заваривать чай). Именно в Анк-Морпорке Агнесса убедилась, что от судьбы не убежать и ведовство найдет тебя повсюду. Она также обнаружила, что, выбирая между толстой певицей с великолепным голосом и густыми волосами, и стройной сексапильной красоткой, мир даже задумываться не станет. Агнесса вернулась в Ланкр, по прежнему имея внутри себя Пердиту. Она также осознала, что является более умной, чем остальные, что многие люди неспособны здраво мыслить, и что кто-то должен с этим разбираться. Благодаря своему раздвоению личности Агнесса очень плохо поддается ментальным манипуляциям. Каждый, кто пытается загипнотизировать Агнессу, обнаружит, что как только Агнесса начинает терять самоконтроль, ей на смену приходит Пердита, и наоборот. Эта способность оказалась весьма полезной во время вторжения вампиров в Ланкр.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Проникация Тик (англ. Perspicacia Tick) женский человек ведьма Ланкр нет

Проникация Тик — ведьма, специализирующаяся на поисках девочек, имеющих магические способности. Обычно она путешествует вместе со странствующими учителями, что дает ей маскировку и защиту в тех местностях, где к ведьмам относятся предвзято. У неё также есть секретная остроконечная шляпа, замаскированная под обычную шляпку с цветочками, но если нажать на спрятанную пружинку, то острый конец выскочит. Мисс Тик получила образование в Щеботанском колледже благородных девиц, где получила крайне полезную привычку к ледяным ваннам. В колледже было принято каждое утро принимать ледяную ванну в целях повышения моральной устойчивости. Она также выучилась плавать и способна пробыть под водой достаточно долго, чтобы зубами развязать боцманский узел № 1. Она также написала книгу под названием «Magavenatio Obtisus» (Охота На Ведьм Для Чайников), в которой дала обширные рекомендации, как бороться с ведьмами (из книги «Зимних дел мастер»):

«…Во-первых, заточите её на ночь в умеренно теплой комнате и дайте ей столько похлебки, сколько она попросит. Подойдет морковно-чечевичная, но для лучших результатов мы советуем порейно-картофельную, приготовленную на крепком мясном бульоне. Было доказано, что похлебка очень сильно вредит её магическим силам. Не давайте ей похлебку из томатов — она сделает ведьму слишком могущественной! Чтобы обезопасить себя, положите ей в каждый ботинок по серебряной монетке. Она не сможет вытащить монетки, потому что ей будет жечь пальцы. Предоставьте ей теплое одеяло и подушку. Так вы хитростью заставите её заснуть. Заприте дверь и следите, чтобы никто не вошел к ней…»
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Маграт Чесногк (англ. Magrat Garlick) женский человек ведьма Ланкр нет

Маграт Чесногк — Ланкрская ведьма и королева. Невысокая, худощавая и плоская, как гладильная доска. У неё светлые волосы, которые не укладываются ни в какую прическу и обычно напоминают копну сена после бури. Что бы Маграт ни делала с ними, через три минуты они сами собой возвращаются в исходное состояние. В качестве компенсации, Маграт украшает волосы цветами, полагая, что это придает её внешности романтический вид. К сожалению, в результате она лишь приобретала сходство с девушкой, пострадавшей от нечаянного попадания в голову упавшего с балкона цветочного горшка. Маграт также увлекается оккультной бижутерией и располагает целой коллекцией серебряных амулетов, магических подвесок, колец и браслетов. У неё острый носик, покрасневший от постоянного сморкания, и безнадежно доброжелательное выражение лица. Она также всегда тщательно вымыта. В одежде Маграт предпочитает ярко-зелёный цвет, хотя у неё есть чёрная накидка, подбитая красным шелком. Она редко носит остроконечную шляпу. При определённом, очень и очень точном угле падения света и тщательно выверенном положении головы, Маграт не лишена известной доли привлекательности.

Маграт обладает поистине открытым умом, которым она очень гордится. Она с готовностью воспринимает все новшества и искренне верит, что знания принесенные издалека, обладают большей мудростью, чем знания, не проделавшие столь долгий путь. Причём, степень мудрости напрямую зависит от расстояния. И ещё, многое, во что она верит, носит определение «народное» — народная медицина, народная мудрость, народные песни и т. д., как будто народ — это не те самые обычные люди, которых она видит вокруг себя каждый день. Маграт неустанно творит добрые дела, вне зависимости от того нуждаются или нет в этом те, кого она пытается облагодетельствовать. Она всегда готова спасти выпавшего из гнезда птенчика и оплакать погибшее создание горючими слезами. Маграт неоднократно пыталась завести магический живой талисман — крошечные создания, которые при первой же возможности сбегали от неё или просто умирали.

Она плохо играет на гитаре и поёт дрожащим голосом печальные народные песни, закрывая при этом глаза так, как будто она искренне верит во все, что в них говорится. Маграт думает, что мир стал бы лучше, если бы все люди были бы хоть чуточку добрее. Тем не менее, она более практична, чем думают большинство людей, глядя на её мечтательную улыбку и рассеянное выражение лица. Она также оказалась способна оказать настоящее сопротивление — как физическое, так и магическое.

Маграт, в отличие от пожилых ведьм, всё ещё положительно относится к внешней атрибутике колдовства — она старается проводить ритуалы в соответствии с книжными рекомендациями, чертит руны и пентаграммы, использует амулеты и слова призыва, то есть всю ту магию, что традиционно связывается с волшебниками. Однако, в случае острой необходимости, она, как и остальные ведьмы, способна применять магию, не прибегая к специальным приспособлениям, например, заменяя волшебный кристалл котлом с водой для стирки. Кроме того, Маграт обладает врождённым талантом к траволечению.

В роду Маграт никогда не было ведьм, что довольно необычно, поскольку магические способности обычно передаются по наследству. Известно, что мать Маграт звали Симплисити, тётю — Иоландой, а бабушку — Араминтой, и что её родители не отличались особой грамотностью, поэтому и сделали ошибку при записи её имени. По обычаю пожилые ведьмы выбирают учениц, которым передают мастерство в обмен на помощь по дому. Маграт была избрана ведьмой Матушкой Вемпер (англ. Goodie Whemper), доброжелательной и последовательной ведьмой, которая с гораздо большим уважением относилась к книгам, чем все остальные Ланкрские ведьмы. Она оставила Маграт в наследство весьма солидную библиотеку — целых двенадцать томов, посвящённых магии и оккультизму. Маграт можно отнести к исследовательскому типу ведьм, поскольку она ищет активные компоненты для составления лечебных зелий.

Вместе со своими старшими подругами-ведьмами Матушкой Ветровоск и Нянюшкой Ягг Маграт входила в состав ведьминского ковена (как самой молодой участнице, ей отводилась роль девы). Во время событий книги «Ведьмы за границей» она на некоторое время стала крёстной феей[5] и получила в наследство от ведьмы Десидераты Жалки Пуст волшебную палочку, зацикленную на тыквах. После довольно продолжительного романа с придворным шутом, который впоследствии стал королём Ланкра Веренсом Вторым, Маграт вышла за него замуж и стала королевой[6]. Во время свадьбы Маграт Ланкр подвергся нашествию эльфов и Маграт, облачившись в доспехи легендарной ланкрской королевы Инчи Вспыльчивой, оказала им сопротивление и вступила в схватку с королевой эльфов. До замужества Маграт жила в небольшом уютном домике в деревеньке Безумный Горностай (англ. Mad Stoat), доставшимся ей после наставницы Матушки Вемпер. Став королевой, Маграт поселилась в Ланкрском Замке. У королевской четы родилась дочь — Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография (англ. Princess Esmerelda Margaret Note Spelling). На крестины дочери король Веренс Второй пригласил в ланкрский замок всех соседей, в том числе и семью вампиров, которые попытались установить свой контроль над Ланкром. Маграт и новорождённая дочь стали на короткое время заложницами графа.

В настоящее время Маграт отошла от ведовства, уступив свой домик и место в ковене молодой ведьме Агнессе Нитт.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Чёрная Алиссия (англ. Aliss Demurrage) женский человек ведьма Ланкр нет

Алиссия Демураж или Чёрная Алиссия — одна из наиболее могущественных ведьм Плоского мира. Среди её наиболее знаменитых деяний — погружение целого замка со всеми домочадцами в сон на сто лет и превращение обычной тыквы в карету, хотя, по мнению Матушки Ветровоск, она не погружала замок в сон, а просто передвинула его во времени на сто лет вперед. Ходят слухи, что к старости Чёрная Алиссия потеряла связь с реальностью и обратилась ко злу. Говорят, что она жила в пряничной избушке и её зажарила в собственной печи пара заблудившихся детей. Её имя может отражать её злые деяния, но Матушка Ветровоск и Нянюшка Ягг полагают, что её так называли из-за черных зубов и ногтей.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Нянюшка Ягг (англ. Gytha Ogg) женский человек ведьма Ланкр нет

Гита Ягг, она же Нянюшка Ягг — ведьма из Ланкра. Глава огромного семейства. Хозяйка кота Грибо. Наряду с Матушкой Ветровоск является одной из самых авторитетных ведьм Ланкра.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Анаграмма Ястребец женский человек ведьма нет

Молодая ведьма из цикла книг о Тиффани Болит, самовлюбленная, эгоистичная вначале, впоследствии становится хорошей, практичной ведьмой.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Эвменидия Тенета женский человек ведьма нет

Эвменидия Тенета — ведьма, у которой проходила обучение Тиффани Болит. Была слепа и глуха, но, благодаря «заимствованию», могла видеть и слышать глазами и ушами мыши или двух ворон. Использовала в работе «Бофо» — трюки и антураж, создающие образ Настоящей Ведьмы, как её себе представляют селяне.

Волшебники Плоского мира

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Альберт (англ. Albert) мужской человек волшебник Территория Смерти Дэвид Джейсон

Альберт, настоящее имя Альберто Малих (Alberto Malich), титулуемый Мудрым — один из величайших волшебников Плоского мира. Автор справочника по теории волшебства «Книга Волшебства Альберта Малиха». Он также основал Незримый университет (англ. Unseen University, в некоторых переводах — Невидимый университет) и стал его первым аркканцлером (англ. archchancellor). Это событие датируется 1222 годом по тогдашнему исчислению. В настоящее время принято другое исчисление, и год основания университета стал считаться Первым годом по Анк-Морпоркскому календарю. Через семь полных или семнадцать половинных лет после основания университета Альберт провел ритуал АшкЭнтэ задом наперёд и оказался во Владениях Смерти. Великий маг полагал, что проведение обряда вызова Смерти в обратном порядке отодвинет смерть как можно дальше от него, но он ошибся — в результате он сам оказался «вызванным» в пространство между измерениями, где обитает Смерть. В реальном мире от него осталась лишь его аркканцлерская шляпа. Волшебники Незримого Университета поставили в честь величайшего мага статую с надписью «Нам больше не увидеть иго светлый лик», на которой многие поколения студентов тренировали своё остроумие, покрывая её другими надписями, не всегда приличного содержания. Во время событий книги «Мор, ученик Смерти» статуя была разрушена при таких обстоятельствах, что нынешний преподавательский состав решил отлить новую статую из золота и установить её в подвале, запереть дверь, выбросить ключ и замуровать вход. Альберт быстро нашёл себе занятие по душе, став слугой Смерти и получив в качестве платы нечто вроде бессмертия, поскольку во Владениях Смерти время не течёт, «оно всегда настоящее», и один и тот же день используется снова и снова. После своей кончины Альберт, вероятно, встретится с многочисленными врагами, не все из которых ходят на двух ногах. Поэтому, его вполне устраивает вечное служение Смерти. В доме Смерти он ведёт себя так, словно дом на самом деле принадлежит ему, а реальный хозяин это нечто, с чем приходится мириться, вроде облезающей краски или пауков в уборной. Смерть, похоже, ничего не имеет против такой позиции. Словно всё, что должно быть сказано между ним и Альбертом, было сказано давным-давно. И теперь каждый занимается своим делом с минимумом неудобств в процессе. Несмотря на то, что Альберт живёт уже более двух тысяч лет, ему по-прежнему шестьдесят семь. Под своей кроватью он хранит самое дорогое, что у него есть — свой жизнеизмеритель. Когда он возвращается в реальный мир, время для него снова начинает течь, и он старается расходовать его очень экономно. В основном, он тратит его на походы по магазинам, закупая необходимые для жизни вещи, которые его хозяин не в состоянии сотворить правильным образом (например мыло, полотенца или сантехнику). Тем не менее, он пару раз выходил в «большой свет», чтобы помочь Смерти, попавшему в затруднительные обстоятельства. В реальном мире ему осталось жить всего 91 день, 3 часа и 5 минут. Альберт производит впечатление безобидного сгорбленного старичка, что в очередной раз доказывает, каким обманчивым бывает первое впечатление. На самом деле это высокий, худой, жилистый старик, физически довольно сильный. У него красный нос, с кончика которого всегда свисает капля. Имя этого персонажа — аллюзия на Альберта Великого.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Наверн Чудакулли (англ. Mustrum Ridcully) мужской человек волшебник, аркканцлер Незримого Университета Анк-Моркпорк Джосс Экленд / Тимоти Уэст

Наверн Чудакулли — аркканцлер Незримого университета, первый кто пробыл на этом посту больше года со дня избрания.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Библиотекарь Незримого Университета (англ. The Librarian of Unseen University) мужской орангутан волшебник, библиотекарь Незримого Университета Анк-Моркпорк нет

Библиотекарь Незримого Университета (англ. The Librarian of Unseen University). Изначально Библиотекарь был человеком (по слухам его звали Гораций Ворблхат, хотя это может оказаться неправдой), но в книге «Безумная звезда» в результате магического несчастного случая превратился в орангутана. Это большой, рыжий самец, весящий примерно 300 фунтов (около 140 кг). От предложений перевоплотить его обратно отказывается. Говорят, что для превращения Библиотекаря в человека, необходимо знать его подлинное имя, но все записи в университетских книгах, касающихся его личности, загадочно исчезли. Единственным человеком, помнящим имя Библиотекаря, является Ринсвинд. Библиотекарь сохранил свой пост, поскольку, во-первых, является единственным существом, которое знает, где какие книги лежат, и, во-вторых, может свернуть голову любому лёгким движением ног. Со временем волшебники настолько к нему привыкли, что, если бы кто-нибудь рассказал им об орангутане в библиотеке, они пошли бы расспрашивать Библиотекаря, не видел ли он чего. Известен своей нетерпимостью к тем, кто называет его «обезьяной»[7]. Обычно такие люди не успевают договорить слово до конца. Любит бананы. Дружелюбен. Любит проводить время в таверне «Залатанный Барабан», поедая орешки. Он обустроил себе гнездо прямо посреди Библиотеки, выложив его книгами. Когда Библиотекарь не в духе, он прячется в своем гнезде под старым, изодранным одеялом и лучше его в такие моменты не беспокоить. Раз в месяц он перелезает через стену частного зверинца Патриция и проводит там некоторое время, разглядывая животных, что является несколько странным, поскольку в зверинце нет и никогда не было орангутанов. Обычно он довольствуется своей шерстью и ходит, если можно так сказать, обнаженным. Но когда он принимает ванну или обстоятельства взывают к скромности, он надевает зелёный халат. Он трепетно относится к книгам, но читатели действуют ему на нервы. Ему нравятся люди, демонстрирующие любовь и уважение к книгам. Такие люди, по его мнению, скорее оставят книгу в покое на полке, там, где ей предписано быть самой Природой, а не заберут её с собой. Библиотекарь воспринимает нынешнего главу Незримого Университета Наверна Чудаккули, как лидера стаи, признавая его доминирующее положение, несмотря на то, что сам способен голыми руками связать толстый железный прут в узел. Как следует из книги «К оружию! К оружию!», Библиотекарь обожает быть ша́фером на свадьбах, потому что невесте приходится целовать его. Он был ша́фером на свадьбе Маграт Чесногк и Веренса Второго. Помимо прочего, является Почётным стражником Анк-Морпорка.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Ринсвинд (англ. Rincewind the Wizzard) мужской человек волшебник Анк-Моркпорк Дэвид Джейсон

Ринсвинд — волшебник-недоучка. Основной действующий персонаж серии книг про волшебников.

Городская стража Анк-Морпорка

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Сэмюэль Ваймс (англ. Samuel Vimes) мужской человек Командор Городской стражи Анк-Моркпорк нет

Его светлость, Герцог Анкский, командор Сэр Сэмюэль Ваймс — командор Городской стражи, стремительно развивающейся полицией Анк-Морпорка. Его взлёт от спившегося, отчаявшегося патрульного до уважаемого члена городской аристократии и параллельный расцвет Стражи под его командованием составляют одну из основных сюжетных линий серии книг о Плоском мире[8]. Рождённый в нищете, Ваймс был посвящён в рыцари, а впоследствии стал герцогом. Женат на леди Сибилле Овнец, самой богатой женщине Анк-Морпорка, и имеет сына Сэма-младшего.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Моркоу Железобетонссон (англ. Carrot Ironfoundersson) мужской человек Капитан Городской стражи Анк-Моркпорк нет

Моркоу Железобетонссон — человек могучего телосложения, воспитанный гномами. Считает себя гномом. Дослужился до звания капитана Городской стражи. Обладает невероятной харизмой и поэтому, является самым популярным обитателем Анк-Морпорка. Ходят неистребимые, но не подтверждённые Моркоу слухи о том, что он является законным наследником престола Анк-Морпорка. Состоит в романтических отношениях со своею коллегой по службе — сержантом Ангвой фон Убервальд.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Шнобби Шноббс (англ. Nobby Nobbs) мужской человек Старший капрал Городской стражи Анк-Моркпорк Николас Теннант

Сесил Уормсборо Сент-Джон Шноббс — старший Капрал Анк-Морпоркской Городской Стражи. На высоком каблуке его рост составляет 4 фута (121,92 см). Очень худой и кривоногий, а его мускулы похожи на тонюсенькие резиночки. Страдает кожной болезнью (лицо Шнобби выглядит так, словно кто-то играл на нём в крестики-нолики). Бо́льшую часть своей жизни проводит в ржавых доспехах. Даже новые доспехи быстро подвергаются коррозии от соприкосновения с телом Шнобби. Несмотря на отталкивающую внешность и привычки, Шнобби имеет своеобразное обаяние. Он достаточно сообразителен, способен философствовать, склонен сомневаться в общепринятых вещах. Шнобби служит в страже с юности, за все эти годы он так и не продвинулся выше капрала. О том, как Ваймс (он же Джон Киль) принял Шнобби на службу, рассказано в романе «Ночная стража». Тогда Шнобби был беспризорным подростком, не менее беспринципным, чем во взрослой жизни.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Ангва (англ. Delphine Angua von Überwald) женский вервольф Сержант Городской стражи Анк-Моркпорк Ингрид Болсай Бердал[9]

Дельфина Ангва фон Убервальд — сержант-вервольф в Городской Страже Анк-Морпорка. Впервые появляется в книге «К оружию! К оружию!». Ангва высокая, голубоглазая пепельная блондинка с превосходной фигурой. Во время полной луны она вне зависимости от своего желания превращается в волка с длинной светлой шерстью. В любое другое время может перекидываться по своей воле. В волчьей форме её можно принять за породистого клатчского волкодава. Обладает отличным нюхом и выносливостью, может видеть цвета запахов и эмоций[10]. Ангва является очень практичной и уравновешенной особой. Хотя она и не так цинична, как командор Сэмюэль Ваймс, она уравновешивает наивность своего молодого человека Моркоу. Порой она сомневается в том, такой ли он простодушный, каким кажется. Когда Ангва в человеческом облике, она является строгой вегетарианкой. Становясь же волком, склонна охотиться за курами на фермах, но всегда после этого возвращается и оставляет деньги, потому как считает, что это отличает её от животного. Ангва, как и все её родичи, является оборотнем-вервольфом. Она младшая дочь барона Гая фон Убервальда, также известного как Сереброхвост. Её мать Серафина фон Убервальд, известная как Желтоклык, происходит из знатного орлейского рода Сокс-Блунберг. У неё есть два брата, Вольфганг и Андрей, и ныне покойная сестра Эльза. И Андрей, и Эльза — йеннорки (англ. yennorks) — то есть оборотни, которые не способны менять облик. Эльза застряла в человеческой форме, и Вольфганг убил её, как неполноценного оборотня. Андрей, также йеннорк, но застрявший в обличии волка, сбежал в Борогравию вскоре после убийства Эльзы, не дожидаясь, когда и его постигнет та же участь. Брат Ангвы Вольфганг был психически неуравновешен и жесток. Он верил в идею превосходства ликантропов над остальными расами Плоского мира и считал, что Убервальдом должны править оборотни. Отказавшись разделить взгляды своего семейства, Ангва уехала из Убервальда, решив, что убийство и поедание людей не является её жизненным принципом. Она вступила в Городскую стражу Анк-Морпорка, где познакомилась с капралом Моркоу Железобетонссоном. Несколько позже в стражу вступила гном Шельма Задранец. В то время Ангва думала о возвращении в Убервальд. Она была огорчена, узнав, что Шельма, не подозревая о сущности Ангвы, считает всех оборотней настоящими монстрами. Ангва помогла ей раскрыть своё женское «я», подарив платья и косметику. Они подружились, и Задранец изменила своё мнение об оборотнях. В «Пятом элефанте» Ангва сбегает в Убервальд. Моркоу, в компании пса Гаспода, следует за ней. После стычки с Вольфгангом, в результате которой Моркоу был ранен, Ангва решает вернуться в город. Она участвует в военной операции в книге «Чудовищная рота». В «Опочтарении» упоминается, что её служба в Страже создает многочисленные трудности преступникам. Она также фигурирует в книге «Шмяк!», где приходится соперницей Салли фон Хампединг, нового стражника-вампира.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Детрит (англ. Detritus ) мужской троль Сержант Городской стражи Анк-Моркпорк нет

Детрит — тролль, Стражник города Анк-Морпорк. Начинал свою карьеру наёмным разбойником. Потом работал отшибалой (как вышибала, только тролли посильнее бьют) в «Залатанном Барабане». В книге «Движущиеся картинки» был нанят Достаблем для силового поглощения голывудской компании «Мышиный Век Пикчерз». В то же время он влюбился в Рубину. Она потребовала, чтобы он перестал колотить всех за деньги и нашёл работу получше. Тогда он и присоединился к Городской страже Анк-Морпорка, где подружился с гномом Дуббинсом. Детрит, хотя и не обладает развитым воображением, довольно умен (особенно по тролльским стандартам). В книге «К оружию! К оружию!» он получил от Дуббинса в подарок особый шлем со встроенным вентилятором, который благотворно сказывается на его кремниевых мозгах. Шлем сломался в пустыне Клатча в «Патриоте», однако, был позже починен. Дело в том, что уровень интеллекта троллей крайне зависит от температуры мозга — чем она выше, тем хуже они соображают.

В книге «К оружию! К оружию!» Детрит был повышен до констебля. Проявив в полной мере свой лидерские качества, он завербовал в Стражу сразу несколько троллей. Впоследствии он дослужился до сержанта и получил под своё командование Тренировочный центр Городской стражи Анк-Морпорка. В «Пятом элефанте» сопровождал Ваймса в дипломатической поездке в Убервальд в качестве атташе по культуре. В книге «Шмяк!» о Рубине и Детрите говорится как о счастливой, но бездетной паре. В конце книги Детрит усыновляет Кирпича — тролля-подростка, наркомана, который к тому же проходил подозреваемым в деле об убийстве гнома.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Выдающиеся обитатели Плоского Мира

Люди

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Брута (англ. Brutha) мужской человек пророк Омния нет

Брута — Восьмой пророк Омнианской религии, чье появление было предсказано в Священной книгой омнианства «Семикнижие» семью избранными Омом пророками.

Брута воспитывался истово верующей и богобоязненной бабушкой. Она знала наизусть все псалмы и проповеди и с устрашающей эффективностью организовывала бригады по очистке святилищ, полировке статуй и забрасыванию камнями подозреваемых в распутстве девиц. Брута вырос с твердым знанием о Великом Боге Оме. Он рос, зная, что глаза Ома неотрывно следят за ним, особенно в местах уединения, типа туалета; что демоны окружают его со всех сторон, и лишь сила его веры и тяжелая бабушкина клюка, стоявшая за дверью в тех редких случаях, когда не использовалась, удерживают их на расстоянии. Он мог прочитать наизусть любую строку из любой из семи Книг Пророков и каждую Заповедь. Он знал все Законы и все Песни. Добрый, щедрый и исполнительный от природы, он словно был отмечен самими Роком в качестве подходящей кандидатуры на роль пророка. До двенадцати лет Брута не покидал родную деревню. Затем он поступил в Цитадель Кома послушником. Он не умел ни читать, ни писать, однако у него была абсолютная память, позволяющая ему воспроизводить на бумаге любой текст, на который он кидал мимолетный взгляд. Во время событий книги «Мелкие боги» ему было около семнадцати лет. Это был толстый, неуклюжий молодой человек с большим красным, добродушным лицом. Его тело напоминало бочонок, а руки походили на окорок. Остальные послушники прозвали его Тупым Быком. Его наставник брат Нюмрод поручал ему работать в саду. По особому разрешению ему также было позволено не посещать уроки хорового пения. Брат Прептил, наставник по музыке, описывал голос Бруты как наводящий на мысль о разочарованном стервятнике, опоздавшему к останкам пони. Как оказалось, Брута остался единственным человеком, по-настоящему верящим в Великого бога Ома. Когда Ом оказался заключённым в форму черепахи, Брута благодаря своей тихой и непоколебимое вере смог услышать глас божий. Необыкновенная память Бруты привлекла внимание дьякона Ворбиса, который взял его с собой на дипломатическую миссию в Эфеб. В Эфебе Брута познакомился с философами Дидактилосом и его племянником и впервые в жизни усомнился в истинности учения Ома. Он фактически спас от уничтожения книги из библиотеки Эфебa, проглядев и запомнив почти все её содержание. После пожара библиотеки и побега с опальным философом Дидактилосом Брута оказался в пустыне, где он нашёл выжившего в кораблекрушении Ворбиса. Брута пронес его через всю пустыню в Омнию, несмотря на требования Ома бросить его и осознание того, что Ворбис — человек опасный. Ворбис произвел Бруту в архиепископы, но позже приказал его казнить. Бог Ом в форме черепахи спас его, обставив все таким образом, что собравшиеся на казнь тысячи омниан заново поверили в своего бога. Обретя веру, Ом обрел и былую силу. Он назначил Бруту главой омнианской церкви — сенобриахом, и назвал его Пророком пророков. Брута ввел в Омнии подобие конституционной религии и сделал омнианство одной из самых терпимых религий Плоского Мира. Он прожил ещё сто лет и умер во время завтрака. После смерти он совершил ещё одно деяние, достойное упоминания — провел Ворбиса через чёрную пустыню загробного мира, которую тот страшился пересечь в одиночестве.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Ваймс Камнелиц (англ. Vimes Old Stoneface) мужской человек Командор городской стражи Анк-Моркпорк нет

Ваймс Камнелиц — герой гражданской войны и вероятный легендарный предок Сэмюэля Ваймса. Когда-то семейство Ваймсов имело свой герб и девиз — PROTEGO ET SERVIO. После гражданской войны оно было лишено права на герб. В настоящее время герб восстановлен.

Командор городской стражи Не-Потерплю-Несправедливости Ваймс вошёл в историю тем, что возглавил восстание против короля Лоренцо Доброго, последнего короля Анк-Морпорка, отъявленного садиста и тирана, и собственноручно отрубил ему голову, потому что никто другой не соглашался это сделать[11]. Победив короля, Камнелиц стал править Анк-Морпорком, опираясь на армию отлично подготовленных и полностью лишенных воображения солдат, прозванных в народе «железноголовыми» (аллюзия на «круглоголовых» сподвижников Оливера Кромвеля). Его шестимесячное правление закончилось переворотом. Камнелиц был повешен, четвертован и похоронен в пяти могилах. В настоящее время он всего лишь часть хроник, которую не любят упоминать в благовоспитанных исторических кругах. Когда Анк-Морпоркское общество исторических реконструкций ставит эпизоды из гражданской войны, никто не хочет представлять Камнелица, настолько он непопулярен. Его вероятный потомок Сэм Ваймс верит, что Камнелиц пытался создать подлинно демократическое общество, но был отвергнут народом. В знак признательности заслуг Сэмюэля Ваймса Лорд Витинари велел Гильдии историков пересмотреть значимость Ваймса Камнелица в истории Анк-Морпорка.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Веренс I (англ. Verence) мужской человек король Ланкра Ланкр нет

Веренс Первый — король Ланкра, разделивший судьбу многочисленный королей, погибших от рук своих родственников. Был заколот кинжалом собственным кузеном герцогом Флемом (англ. Felmet). Поскольку у него после смерти оставались незавершенные дела, требующие его присутствия, он стал привидением в Ланкрском замке. Веренс Первый при жизни был крупным, мускулистым мужчиной с обвислыми усами и ниспадающими до плеч волосами. Славился повышенным интересом к женскому полу и стремлением исполнять droit de seigneur, где и когда только можно[12]. Также известно, что когда молодая Гита Ягг работала служанкой в Ланкрском замке, он попытался наброситься на неё в коридоре, за что немедленно получил сковородой по голове. Смерть только слегка замедлила короля Веренса. Его завидное физическое состояние позволило ему стать одним из очень немногих привидений, способных управлять физическими объектами.

Один из основных действующих персонажей в книге «Вещие сестрички».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Веренс II (англ. Verence II) мужской человек король Ланкра Ланкр нет

Веренс Второй — король Ланкра, бывший шут. Профессия шута наложила отпечаток на внешность короля Ланкра. Несмотря на довольно высокий рост, Веренс производит впечатление маленького человека, потому что ходит, по-особенному сгибая ноги и припадая к земле, чтобы производить комическое впечатление — в результате кажется, что не просто идет, а козликом подскакивает на месте. В целом он довольно симпатичен, его не портят даже оттопыренные уши и бегающие глаза. В бытность шутом он обычно носил красно-жёлтый костюм и шутовской колпак, украшенный серебряными бубенцами. Его носовой платок также был красно-жёлтого цвета с маленькими серебряными бубенчиками по краям. Веренс Второй — сын простолюдина, поэтому он умен, трудолюбив, совестлив, застенчив и добр. У него всего один недостаток — он постоянно пытается улучшить судьбу своих подданных, даже если они вполне довольны своей судьбой. Кроме того, у него совершенно отсутствует чувство юмора и он ненавидит взбитые сливки — последствия обучения в Гильдии шутов[13]. Веренс родился в семье потомственных шутов — его дед и отец были шутами. Известно, что его отец служил придворным шутом в Ланкрском замке у короля Веренса Первого, а мать происходила из семьи Ведунсов, что что живут за Черностекольным трактом. Вскоре после его рождения отец внезапно уехал из Ланкра. Можно сказать, что этот поспешный отъезд больше смахивал на бегство. После его исчезновения воспитанием маленького Веренса занимался суровый дед. По семейной традиции Веренса отослали в Анк-Морпорк обучаться ремеслу в Гильдии шутовства и баламутства. Чтобы возместить недостаток таланта, ему пришлось много и усердно трудиться и, в конце-концов, он вышел из школы профессионально подготовленным шутом. После выпуска Веренс вернулся в Ланкр и стал придворным шутом короля Веренса Первого. После того, как герцог Флем убил Веренса Первого и занял ланкрский трон, шут стал преданно служить новому повелителю, не одобряя, впрочем, его методов правления. Вскоре после этого он встретился с Маграт Чесногк, ведьмой, и между ними завязался роман. Когда герцог Флем решил избавиться от ведьм, шут предложил более мирный с его точки зрения способ — пустить молву, что ведьмы несут зло и наводят порчу на людей и скот, что должно было отвратить от них народ («В нашей… в нашей Гильдии, — проговорил он, — нам говорили, что слова подчас обладают куда большей властью, чем магия…»). Шут отправился в Анк-Морпорк и заказал пьесу о трёх злых ведьмах, а также пригласил труппу странствующих актёров под руководством Витоллера в Ланкр сыграть пьесу о трёх злых ведьмах и добром короле. С труппой Витоллера в Ланкр прибыл и Томджон — единокровный брат Веренса, который, по замыслу ведьм, должен был стать новым королём Ланкра вместо Флема. Но Томджон отказался от короны и тогда Маграт напомнила, что шут, как сводный брат Томджона также имеет право на ланкрский престол. Таким образом, шут Веренс стал королём Ланкра Веренсом Вторым.

В Ланкре верят, что настоящим отцом шута был король Веренс Первый, который не обделял своим вниманием ни одну хорошенькую девицу королевства. Говорят также, что мать назвала шута Веренсом в память об этом королевском внимании. Однако ланкрские ведьмы не разделяют этот общепризнанный взгляд на события. Несмотря на то, что король действительно был дамским угодником, официальный отец шута также был очень мил с дамами, и ласковыми речами и галантными манерами добивался того же, что и король с помощью власти и силы. Не следует забывать, что отцу шута пришлось спешно покинуть город вскоре после рождения королевского наследника и что королева частенько скучала в одиночестве длинными зимними вечерами, пока король с усердием упражнялся в своем droit de seigneur по всему королевству, и была рада дружескому участию и вниманию своего верного слуги. Ведьмы совершенно уверены, что шут и Томджон братья по отцу, поэтому можно сделать разумный вывод, что их общий отец не король Веренс Первый[14]. Вскоре после коронации Веренс попытался возобновить встречи с Маграт Чесногк, но она отбыла в Орлею, чтобы исполнить обязанности крестной феи. Однако письмо Матушки Ветровоск помогло ему преодолеть природную нерешительность и застенчивость и сделать предложение Маграт. Свадьба состоялась в канун празднования Середины лета (англ. Midsummer's Eve), день, когда границы между мирами ослабевают. Веренс был похищен эльфийской королевой со своей собственной свадьбы, но освобожден совместными действиями трёх ведьм.

У Веренса Второго и Маграт родилась дочь — Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография (англ. Princess Esmerelda Margaret Note Spelling).

Веренс Второй чрезвычайно верит в пользу книжных знаний. Став королём, он всецело посвятил себя делу повышения благосостояния своих подданных. Он пытается внедрить в Ланкре ряд социальных, сельскохозяйственных и образовательных преобразований, которые местные жители, следуя инстинкту самосохранения, старательно и вежливо игнорируют.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Взяткер Позолот (англ. Reacher Gilt) мужской человек глава клик-компании Анк-Моркпорк Дэвид Суше

Взяткер Позолот — глава клик-компании (семафорной компании) Анк-Морпорка. В фильме «Опочтарение» роль Взяткера Позолота сыграл Дэвид Суше.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Двацветок (англ. Twoflower) мужской человек турист Бес Пеларгик Шон Астин[15]

Двацветок, наряду с Ринсвиндом, является одним из главных героев самой первой книги из цикла о Плоском Мире — «Цвет Волшебства». Он был первым туристом Плоского мира и первым владельцем Сундука. Двацветок — уроженец города Бес Пеларгик, крупного портового города в Агатовой империи, что находится на Противовесном континенте. В первых книгах Двацветок описан как маленький, лысый и тощий человечек, одетый в короткие штаны, доходящие до колен и рубашку неестественно яркой расцветки. Хотя прямо в книгах цикла Плоского мира об этом не говорится, но автор дал достаточно намеков, чтобы предполагать азиатские черты лица у Двацветка. Двацветок носит очки и вставные челюсти, которые были неизвестны анк-морпоркцам во времена, описываемые в первых книгах цикла. Поэтому они стали называть его четырёхглазым. Двацветка повсюду сопровождал Сундук. В книге «Интересные времена» у него уже более солидная внешность. Он даже отпустил клочковатую бороду, но по прежнему улыбается широкой, сияющей и доверчивой улыбкой. Двацветок доверчив и невинен, как дитя, и куда бы он со своими доверчивостью и невинностью ни пошёл, он несёт с собой ужас и разрушение. Он наивен, доверчив и доброжелателен абсолютно со всеми, даже с теми, кто явно покушаются на его жизнь и имущество. Двацветок свято уверен, что мир — прекрасное место для жизни и что с туристом никогда ничего плохого произойти просто не может, а если и произойдет, то лишь по недоразумению.

Двацветок всю жизнь работал служащим в страховой компании, складывая колонки цифр и ожидая выхода на пенсию. Однако он всегда мечтал о путешествиях и романтике. Накопив немного (по меркам Агатовой империи) денег, Двацветок решил воспользоваться отпуском, сел на корабль и отправился навстречу приключениям в далекий Анк-Морпорк. Первый турист Плоского мира привез на Безымянный континент не только образцы передовой технологии в виде очков, вставной челюсти и иконографа, но и новую концепцию «эхогномики» — (дословный перевод на морпоркский — «отраженный шум подземного духа») — идею страхования («страх-и-в-ванне»). Успешно внедрив систему страхования в Анк-Морпорке, Двацветок вместе с сопровождающим его волшебником Ринсвиндом, покинул горящий город и отправился путешествовать дальше по Безымянному континенту. Его приключения подробно описаны в книгах «Цвет Волшебства» и «Безумная звезда». Благополучно вернувшись на родину, Двацветок опубликовал свои путевые заметки — книгу под названием «Как я провел отпуск». Согласно этим заметкам, Анк-Морпорк является самым спокойным и безопасным местом на Диске. Подобный вывод может многое сказать об авторе этого опуса.

Двацветок был женат, но во время народных волнений, которые были жестоко подавлены императорскими войсками, его жена погибла. У него есть две взрослые дочери — Цветок Лотоса и Прекрасная Бабочка. Во время событий романа «Интересные времена», Двацветок был арестован за публикацию своих путевых заметок, которые власть посчитала опасным подстрекательством к бунту. В тюрьме он снова встретился со своими старыми приятелями по приключениям: Ринсвиндом и Коэном-Варваром. В конце романа он был произведен в Главные Визири новым императором Агатовой империи Коэном.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Дион Селин англ. Imp Y Celyn мужской человек музыкант Анк-Моркпорк нет

Дион Селин — главный герой книги «Роковая музыка» (в других книгах не упоминается). Сменил имя на Бадди Холли (аллюзия на Бадди Холли нашего мира), став членом Рок-группы. Игра слов в официальном русском переводе отличается от оригинала. В оригинале imp в переводе с лламедийского означает «почка» (англ. bud), юноша просто изменил его на анк-морпоркский манер. В русском переводе Дион взял себе прозвище, подбирая созвучные слову «будить», настоящее имя музыканта является перевернутым именем Селин Дион, популярной певицы, чего нет в оригинале. Дион — высокий красивый юноша семнадцати лет, с темными кудрявыми волосами. В его облике есть что-то эльфийское. Он родом из Лламедоса. Был послушным, хорошим мальчиком из долины, который не пил, не ругался и играл на арфе на каждом друидическом жертвоприношении. Его отец был друидом, а сам он обучался игре на арфе и достиг в этом заметных успехов, выиграв омелу и столетнюю арфу на Большом фестивале. Однако этого ему было мало, он мечтал о славе, и после ссоры с отцом, непреклонным друидом, Дион отправился искать счастья в Анк-Морпорк. В Анк-Морпорке он встретил музыкантов: гнома Золто, играющего на трубе и барабанщика тролля Клиффа, совместно с которыми он создал популярную музыкальную группу, названную Рок-группой. Тогда же он сменил имя Дион Селин на Бадди Холли и приобрел странную гитару в таинственной лавке. Юноше была предначертана короткая жизнь, но Музыка, заключенная в таинственной гитаре, сущность по своей природе бессмертная, удлинила жизнь своего исполнителя. На юношу обратила внимание внучка Смерти Сьюзен, и пыталась спасти его, но безуспешно. Вмешался сам Смерть. Он вернул мир в старую реальность, изменив ход истории и Бадди, так и не добравшись до Анк-Морпорка, стал продавцом в рыбной лавке в Щеботане.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Злобный Страшный Гарри (англ. Evil Harry Dread) мужской человек Тёмный Властелин нет

Злобный Страшный Гарри — последний Тёмный Властелин Плоского мира. Называет себя также Тёмным Лордом. В книге «Последний герой. Сказание о Плоском мире» вместе с героями Серебряной Орды выступает против Богов Плоского мира с целью «вернуть им их огонь, с процентами». Но в конце их путешествия Злобный Гарри предаёт героев, как и положено настоящему, качественному злодею, чем вызывает восхищение Коэна-Варвара, предводителя Орды. В результате он остаётся и дальше жить в Плоском мире, тогда как дальнейшая судьба героев Орды так и не раскрывается полностью. Злобный Гарри является образцовым Тёмным Властелином, безотступно следующим Кодексу, имеющему шайку «тупых приспешников» и очень гордящемуся своей подлостью и коварством. В прошлом был одним из главных врагов Коэна, и герой, строго следуя Кодексу, постоянно побеждал, а Гарри скрывался, вынашивая новые коварные замыслы. Однако в последние годы, когда герои и злодеи постарели, а миром овладела бюрократия, Гарри больше уже не смог захватывать мир также, как и раньше, по Кодексу, а другие методы его гордость использовать не позволяла. В конце концов, он остался Последним Тёмным Властелином в этом мире.

Один из персонажей книги «Последний герой. Сказание о Плоском мире».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Изабель (англ. Ysabell) женский человек приёмная дочь Смерти Территория Смерти нет
Изабель — приёмная дочь Смерти. Родители Изабель погибли на далеком континенте Клатч, пересекая Великую Пустыню Неф. Смерть спас жизнь маленькой девочки, забрал её в свой дом и удочерил. Он позволил ей вырасти до 16 лет,
«поскольку считал, что подростки доставляют меньше хлопот, чем малыши, из чего мы делаем следующий вывод: можно быть бессмертной антропоморфической сущностью и тем не менее ошибаться в простейших, так сказать, смертных вопросах».

Терри Пратчетт. «Роковая музыка».

В течение 35 лет она оставалась шестнадцатилетним подростком, поскольку во владениях Смерти время не меняется. Это была довольно упитанная девушка с серебристыми волосами и перламутровыми глазами. Обожала розовый цвет, оборочки и шоколад[16]. Её комната была не столько меблирована, сколько завешена и заложена всевозможными вязаными и вышитыми накидочками, салфеточками и чехольчиками. Своё свободное время проводила за чтением дамских биографий в библиотеке дома Смерти, выбирая из них наиболее подходящие под категорию «Дамский роман». У Изабель был свой собственный пони, на котором она любила кататься на вересковых пустошах позади сада. Временами, когда Смерть занимался делами в своем кабинете, Изабель приходила к своему приёмному отцу и садилась рядом в кресле с шитьем. Смерть читал ей вслух отрывки из своей учётной книги и научил её читать карту узловых точек.

Позднее, во время событий книги «Мор — ученик Смерти», Изабель влюбилась в ученика Смерти — Мора. В качестве свадебного подарка слуга Смерти Альберт преподнес им серебряный тостер, а Смерть — маленькую вселенную, которая в один прекрасный, по его словам, день должна была стать семенем новой реальности. У них родилась дочь — Сьюзен. После того как они покинули владения Смерти, они снова стали смертными.

Изабель и Мор погибли в катастрофе — их карета сорвалась с высокой скалы и рухнула в ущелье.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Канина (англ. Conina) женский человек дочь Коэна-варвара нет

Канина — дочь Коэна-варвара. Основной действующий персонаж в книге «Посох и шляпа». Её мать, храмовую танцовщицу, Коэн когда-то спас от друидов во время жертвоприношения. Несмотря на свою героическую наследственность, мечтала стать парикмахером. Канина унаследовала внешность матери: у неё длинные белокурые волосы, загорелая бронзовая кожа и удивительно изящная фигурка. Однако от своего отца она унаследовала сухожилия, как корабельные канаты, рефлексы, как у змеи на раскаленном песке, непреодолимое побуждение что-нибудь украсть и не менее непреодолимое желание запустить ножом в каждого встречного. Канина великолепный боец, носит на себе большое количество оружия, которое она обычно прячет в своей одежде, любой предмет в её руках может превратиться в оружие — заколка для волос, лист бумаги и даже обыкновенный хомяк.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Коэн-Варвар (англ. Cohen the Barbarian) мужской человек герой Дэвид Брэдли

Коэн-Варвар — самый известный на Плоском Мире герой, ставший легендой уже при жизни. Настоящее имя Коэна-Варвара — Чингиз Коэн.

Коэн родился в одном из варварских племен, которые кочуют по ледяным равнинам, раскинувшимся по другую сторону Пупа от Круглого моря. Когда ему исполнилось одиннадцать лет, отец выгнал его из племени и с тех пор он живёт своим умом. В течение всей своей продолжительной жизни, Коэн был героем и занимался обычными геройскими деяниями, а именно — поиском сокровищ, ограблением развалин древних храмов, спасением девственниц от рук сумасшедших жрецов и общем разрушением планов злобных властелинов.

Когда мы впервые встречаем Коэна в книгах, он уже довольно стар. Коэн невысокий, очень худой и лысый старик. Его точный возраст никому не известен. Сам Коэн говорит, что ему между 90 и 95 годами. У него седая борода до колен, тоненькие ножки с варикозными венами и жилистое, мускулистое тело, покрытое шрамами. Во время своих приключений Коэн потерял один глаз и теперь он закрывает пустую глазницу чёрной повязкой. Примерно в это же время он потерял и все свои зубы, но обзавелся вставной челюстью, сделанной из зуба тролля, которые, как всем известно, представляют собой алмазы. Он ездит верхом на такой же, как и он сам тощей и жилистой лошади, к седлу которой притачен резиновый круг. Резиновый круг спасает его от геморроя, но Коэн страдает также от прострела, артрита, радикулита и несварения желудка. Более молодые соперники зачастую недооценивают Коэна, наивно полагая, что какой-то там старикашка вряд ли окажется серьёзной проблемой. Однако, довольно скоро перед ними открывается простая истина — варвар-герой, доживший до глубокой старости, должен быть действительно очень и очень хорош в своем деле. Как и всякий варвар, Коэн, довольно прямолинейно смотрит на мир, он верит, что обычно люди действительно имеют в виду то, о чём говорят. Например, если захваченный пленник заявляет, что он скорее умрет, чем предаст своего господина, то с ним и возиться не стоит, а надо быстренько умертвить. Этот подход привел к гибели нескольких стражников и придворных при захвате Агатовой Империи, которые не сразу осознали свои опасные заблуждения. Тем не менее, за свою долгую жизнь он приобрел довольно философское отношение к жизни, подкрепленное природным здравым смыслом. Так, на вопрос, что по его мнению является величайшими жизненными благами, он ответил: «горячее водоснабжение, хорошие дантисты и мягкая туалетная бумага». Коэн умеет читать, правда не слишком сложные тексты, но писать он так и не научился, поэтому вместо подписи ставит крестик. Тем не менее, он считается автором руководства «Всиго за 7 Дней Я Зделаю Тибя Гироем-Варваром!». Существуют неоспоримые свидетельства, что в публикации сего труда принимал непосредственное участие С. Р. Б. Н. Достабль.

В книге «Интересные времена» Коэн решает наконец-то выйти в отставку. Чтобы обеспечить себе спокойную старость, он объединил группу своих товарищей, таких же престарелых героев-варваров, в «Серебряную орду» и захватил трон Агатовой Империи. (Возможная пародия на Конана-Варвара, ставшего королём Аквилона, и Золотую Орду Чингисхана и завоевание им Поднебесной Империи — Китая). Став императором, Коэн некоторое время довольно успешно правил, но беззаботная жизнь и приближающийся конец жизни стали действовать ему на нервы. Как настоящий герой, Коэн не мог мириться с тем, что дни его сочтены и решил устроить напоследок подвиг, который никто не сможет ни повторить, ни превзойти. Вместе с «Серебряной Ордой» он задумал вернуть богам Дунманифестина то, что было украдено у них самым первым вором в истории Диска — огонь. Разумеется, задуманное им возвращение огня должно было сопровождаться грохотом и разрушением жилища богов, а заодно и самого мира, но в этом и была вся привлекательность их плана — уходить, так с музыкой и кто-то должен ответить за то, что героям позволили стареть и умирать. Но сопровождающий Орду в их последнем приключении бард, вместе свалившимися с Луны Ринсвиндом и Моркоу объяснили Коэну, что если мир погибнет, то некому будет помнить их подвиги и некому будет слушать песни, сложенные в их честь. Поэтому Коэн в последнюю минуту отказывается от своего плана. Герои прыгают в пропасть, вместе с бочонком пороха, который они готовили в подарок богам. Трудно сказать, что произошло с ними потом. Их тела так и не были найдены, а Валькирии, которые явились за ними, чтобы унести их в Вальгаллу, жаловались, что банда стариканов угнала у них лошадей. С тех пор о Коэне ничего больше не было слышно. Но кто знает…

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Леонард Щеботанский мужской человек художник и изобретатель Анк-Моркпорк нет

Леонард Щеботанский по общему мнению является аллюзией на Леонардо да Винчи. Легендарная личность, великий Анкский художник, философ и изобретатель. О Леонарде ходит множество легенд — например, о его встречах с разными лицами во время путешествий по Овцепикским горам. Леонард также является автором «ружия» — образца огнестрельного оружия, которое он, впрочем, сознательно не стал изготавливать более, чем в одной копии. Из контекста книг ясно, что Леонард Щеботанский понимал разрушительную силу своего изобретения и опасался предавать его огласке.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Мойст фон Липвиг (англ. Moist von Lipwig) мужской человек мошенник Анк-Моркпорк Ричард Койл

Мойст фон Липвиг, также известный как Альберт Блестер — главный герой в книгах «Опочтарение» и «Делай деньги».

Мойст фон Липвиг родился и вырос в Убервальде. У него неполное среднее образование (он сбежал из школы и стал бродячим мошенником). Осужден под именем Альберта Блестера судом Анк-Морпорка за присвоение мошенническим путём 150 тысяч анк-морпоркских долларов и приговорен к смертной казни. Официально приговор приведен в исполнение, но в действительности вместо этого патриций Анк-Морпорка лорд Ветинари предложил Мойсту сделку — работу главного почтмейстера Анк-Морпоркского почтамта (англ. Ankh-Morpork's Postmaster General). Мойст наладил работу Почтамта и стал известной и популярной личностью в городе.

Через некоторое время патриций перевел Мойста на должность начальника Королевского Монетного Двора (англ. Royal Mint) и поручил разобраться в делах Королевского банка Анк-Морпорка (англ. Royal Bank of Ankh-Morpork). Мойст фон Липвиг провел денежную реформу в Анк-Морпорке, заменив монеты на бумажные деньги.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Мор (англ. Mort) мужской человек ученик Смерти Территория Смерти нет

Мор (сокращённое имя от Мортимер) — ученик Смерти, отец Сьюзан Сто-Гелитской.

Мор родом из страны Октариновые луга. Высокий, рыжеволосый юноша с карими глазами, весь покрытый веснушками. Он отличался особой нескладностью и, казалось, состоял из одних коленок[17]. Его отец, Лезек, фермер, специализировался на перегонке вин из обратнолетнего винограда. Однако Мор не проявлял заинтересованности в наследственном ремесле. Он был намерен разобраться в более важных предметах, например, докопаться до логической основы вселенной.

Как только Мор достаточно вырос, Лезек отправил его на ярмарку учеников найти мастера, который согласился бы взять его в подмастерья. Единственным, кто проявил заинтересованность, оказался сам Смерть, который выбрал Мора в ученики. За время обучения у Смерти он стал повыше ростом и научился держаться увереннее. После того, как Смерть предоставил Мору выполнять за него работу, взяв выходной, Мор постепенно начал приобретать черты Смерти — у него изменился голос, походка и в его глазах появились голубые огоньки, ведь как известно «смерть — есть тот, кто выполняет работу смерти». Однако он не до конца потерял человечность и, отправившись заменять Смерть, не забрал, а сохранил жизнь пятнадцатилетней принцессе Кели, нарушив тем самым ход естественной истории. Мрачный Жнец был чрезвычайно рассержен таким поворотом событий, и Мору пришлось вступить с ним в поединок, который он проиграл. Но Смерть проявил великодушие и даже даровал Мору дополнительные годы жизни, перевернув его жизнеизмеритель. Это произошло из-за того, что Смерть увидел Сьюзан, переместившуюся во времени и наблюдавшую некоторое время за поединком.

Как это часто бывает с подмастерьями, Мор женился на приёмной дочери своего мастера — Изабель. После событий книги «Мор — ученик Смерти» Мор и Изабель покинули дом Смерти, вернулись в реальный мир, вновь став смертными, и поселились в Сто Гелите. У них родилась дочь — Сьюзан. Кели, ставшая к этому времени королевой, даровала Мору титул герцога Сто Гелитского. Через несколько лет Мор и Изабель погибли в катастрофе — их карета сорвалась с высокой скалы и рухнула в ущелье.

Девиз семейства Сто Гелитского — Non Timetis Messor, в переводе «Не бойся жнеца».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Найджел Разрушитель (англ. Nijel the Destroyer) мужской человек герой-варвар нет

Найджел Разрушитель — сын Голозада, торговца продовольствием. Очень худой молодой человек с длинными рыжими волосами и глазами, напоминающими вареные виноградины. Его лицо густо покрыто веснушками, с которыми за место на коже конкурируют многочисленные прыщи. Одет в традиционное одеяние героев варваров — несколько усаженных заклепками кожаных ремней, здоровенные меховые сапоги, небольшой кожаный мешочек для всякой всячины и мурашки, а также шерстяное нижнее белье. Он пытается стать героем-варваром с помощью руководства «Всиво за 7 дней я сделаю тибя гироем варваром!», автором которого указан сам Коэн-Варвар. Ко времени встречи с Ринсвиндом в змеиной яме, куда он попал в результате неудачной попытки ограбить сокровищницу Креозота, он добрался уже до седьмой главы (пропустив шестую) этого руководства. Между ним и Каниной, дочерью Коэна-Варвара и несостоявшейся парикмахершей, завязались романтические отношения.

Основной действующий персонаж в книге «Посох и шляпа». Во время событий книги Найджел вместе с Ринсвиндом и Каниной спасает мир. Дальнейшая его судьба неизвестна.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Сибилла Овнец (англ. Lady Sybil Deidre Olgivanna Vimes (née Ramkin), Duchess of Ankh женский человек исследовательница болотных драконов Анк-Моркпорк нет

Леди Сибилла Дейдра Ольгивианна Ваймс (в девичестве Овнец), герцогиня Анкская (англ. Lady Sybil Deidre Olgivanna Vimes (née Ramkin), Duchess of Ankh) — супруга Сэма Ваймса и мать Сэма Ваймса-младшего. Видная анк-морпоркская аристократка. Заводчица, исследовательница и защитница болотных драконов. Впервые появляется в книге «Стража! Стража!». Леди Сибилла — полная, крепкая женщина. Смелая и упорная, но добросердечная. Не умеет врать напрямую, краснеет. До замужества являлась богатейшей женщиной Анк-Морпорка и жила одна, если не считать 37 драконов и дворецкого. В соответствии с брачным контрактом всё состояние передала супругу. Её семья владела десятой частью Анк-Морпорка и обширными фермерскими землями. Имущество приносит доход в 7 миллионов анк-морпоркских долларов в год[18]. До рождения сына много времени посвящала разведению болотных драконов и приюту для больных драконов. Написала и издала несколько книг, посвящённых болезням, которым они подвержены, и их лечению. В книге «Опочтарение» упоминается Бесплатный госпиталь имени леди Сибиллы, уже не для драконов, в котором «пациенты даже иногда выживают».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Томджон (англ. Tomjon) мужской человек актёр нет

Томджон — актёр и наследник ланкрского престола. Родной матерью Томджона была королева Ланкра, а его официальным отцом считается король Веренс Первый. На самом же деле его отец — бывший придворный шут, о чём известно только ведьмам и его собственной матери. Томджон — единокровный брат Веренса Второго. После убийства своего официального отца Веренса Первого, жизнь Томджона также висела на волоске. Три ланкрские ведьмы спасли его от неминуемой смерти и передали в руки гастролирующему актёру Витолеру. Они также наградили его тремя чудесными дарами: Маграт Чесногк даровала ему способность легко находить друзей, Нянюшка Ягг — отличную память, а Матушка Ветровоск пожелала ему всегда быть тем, кем он по его мнению является. С помощью этих даров Томджон сделал карьеру преуспевающего актёра. Его карьера настолько удалась, что он отказался от ланкрского престола ради того, чтобы каждый вечер носить на сцене короны самых различных стран.

Упоминается в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Хрун-варвар (англ. Hrun the Barbarian) мужской человек герой-варвар нет

Хрун-варвар — герой-варвар родом из Химерии, небольшого государства на побережье Повращательного океана. Подобно всем героям-варварам он был выходцем из варварских племен, выращивающих героев на экспорт. Хрун — один из самых живучих героев Круглого моря: победитель драконов, разоритель храмов, наёмник, центр и опора любой уличной потасовки. Не отличается особым умом, а также страдает полным отсутствием воображения. В отличие от многих других героев, Хрун может употреблять слова, состоящие более чем из двух слогов и умеет думать, не шевеля при этом губами. У Хруна развитая мускулистая фигура, но на удивление маленькая голова, он брюнет с кожей медного оттенка. Носит набедренную повязку из леопардовой шкуры (леопарда он убил голыми зубами), а также золотые ножные и ручные браслеты, у кого-то отобранные.

Он также был временным владельцем волшебного чёрного меча по имени Кринг, который выкован из молнии и обладает душой, но терпеть не может ножен. Хрун украл этот меч из неприступного дворца архимандрита Б’Итуни, но не смог переносить чрезмерную болтливость меча и подарил его волшебнику Ринсвинду. Хрун встретил Ринсвинда и Двацветка в заброшенном храме Бэл-Шамгарота и помог им спастись от щупалец этого мрачного божества. Некоторое время он работал их охранником, получая в качестве вознаграждения свои собственные изображения, снятые иконографом Двацветка. Оказавшись в драконьем краю у горы Червберг, путешественники были захвачены в плен повелительницей драконов Льессой, которая предложила Хруну сразиться с её братьями. В награду она обещала ему выйти за него замуж. Хрун победил обоих братьев, но в последний момент был спасён от женитьбы Двацветком (против воли самого Хруна), правда через несколько минут Льесса снова перехватила Хруна. В книге «Интересные времена» упоминается, что Хрун служит сержантом в Страже какого-то города.

Упоминается в следующих книгах:

В честь Хруна назван один из релизов Докувики[19]

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Лорд Хон (англ. Hong) мужской человек великий визирь Агатовая Империя нет

Лорд Хон — великий визирь при дворе императора Агатовой Империи. Лорд Хон происходил из одного из пяти самых знатных родов Агатовой империи, претендующих на трон императора. Это был стройный и красивый молодой человек двадцати шести лет. Он носил очень маленькое пенсне в металлической оправе. Описывая его, люди частенько прибегали к слову «гладкий» или даже «лакированный». Все, чем занимался лорд Хон было безупречно выполнено. Его акварели были идеальны. Его поэтические произведения были безупречны. Когда он складывал лист бумаги, каждая складка получалась идеально и безупречно ровной. Его фигурки из бумаги поражали фантазией, оригинальностью и, конечно, безупречностью. Он был самым искусным кузнецом в империи и выковал себе меч, научившись ремеслу всего за три недели. Своего положения лорд Хон достиг только благодаря своему беспримерному рвению, абсолютной концентрации на развитии собственных духовных способностей, а также благодаря шести тщательно спланированным и успешно завершившимся покушениям. Последней его жертвой стал собственный отец, который испустил дух в радостном осознании, что сынок ревностно следует старинным семейным традициям. Как все великие визири лорд, Хон обладал неукротимой жаждой власти и патологической сообразительностью. Несмотря на приверженность традициям, в глубине души он мечтал об Анк-Морпорке с его разумным устройством общества, деловитыми жителями и техническими достижениями.

Лорд Хон старательно готовил свержение императора, для чего создал и поддерживал революционную «Красную армию», и даже вызвал из Анк-Морпорка Великого волшебника для поддержки повстанцев. Но, как это обычно бывает в присутствии «Великого валшебника» Ринсвинда, мятеж вышел из под контроля, и лорд Хон погиб, выступив с многотысячной армией против семерых престарелых варваров «Серебряной Орды».

Один из главных персонажей в книге «Интересные времена».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Чёртов Тупица Джонсон (англ. Bloody Stupid Johnson) мужской человек изобретатель Анк-Моркпорк нет

Чёртов Тупица Джонсон — самый известный архитектор и ландшафтный дизайнер Плоского Мира (а также создатель множества предметов, не связанных с архитектурой).

Самые известные работы Ч. Т. Джонсона

К несчастью, точность не входила в список качеств Ч. Т. К примеру, форелевое озеро было длиной в сто пятьдесят ярдов, но в один дюйм шириной, а Колосс Морпоркский и Триумфальная Арка хранились в коробке смотрителя памятников. Для четырёх семей в Анк-Морпорке он спроектировал дома в форме солонки, и построил рядом перечницу для хранения зерна[20]. Тем не менее, у него не было недостатка в заказчиках. Среди состоятельных людей того времени считалось модным заказать у него какой-нибудь проект и посмотреть, что из этого выйдет.

Самые известные высказывания Ч. Т. Джонсона:

  • «Это-Выглядит-Немного-Помойно-Но-Посмотрите-Что-Будет-Лет-Через-Пятьсот»
  • «Послушайте-На-Плане-Я-Все-Правильно-Нарисовал»
  • «Я-Лично-Сойду-С-Ума-Если-Целый-День-Перед-Глазами-Будут-Торчать-Эти-Деревья-И-Горы-А-Вы?»
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Эрик (англ. Eric Thursley) мужской человек демонолог-любитель Псевдополис нет

Эрик (полное имя Эрик Турслей) — демонолог-любитель, основной действующий персонаж в книге «Эрик». Жил в Псевдополисе, Навозный переулок, дом 13. Худощавый, темноволосый мальчик в очках, чье лицо должно стать гораздо приятнее, когда с него сойдут прыщи. В книге «Эрик» ему было тринадцать лет. От своего дедушки унаследовал книги по демонологии, например, «Маллификарум Сумпта Дьяболиките Оккуларис Сингуларум» — «Книга абсолютной власти», кое-какие магические приспособления и говорящего попугая. Родители Эрика разбогатели на торговле вином и позволили сыну пойти по стопам дедушки. Демонология не слишком давалась Эрику, пока он случайно не вызвал волшебника Ринсвинда из Подземельных измерений, куда тот попал во время событий книги «Посох и шляпа». Приняв Ринсвинда за демона, Эрик потребовал у него выполнения трёх желаний — властвовать над всеми земными царствами, встретить самую красивую женщину из всех, какие когда либо жили в этом мире, и жить вечно. Как ни странно, его желания были выполнены, правда результат оказался не совсем таким, как он ожидал.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Чайчай англ. Teatime мужской человек наёмный убийца Анк-Моркпорк Марк Уоррен

Чайчай (Питт Чай) — студент Гильдии убийц, основной действующий персонаж в книге «Санта-Хрякус». Его имя обычно произносили как Чайчай, но сам он предпочитал, чтобы его называли Тчай Тчай и настаивал на этом. В настоящее время он, очевидно, мертв. При жизни это был худощавый юноша с молочным цветом кожи и кудрявыми волосами. У него была довольно симпатичная и жизнерадостная внешность, но общее впечатление портили его глаза: один глаз у него был стеклянный — последствие какого-то несчастного случая в детстве, а у другого был очень маленький и резко очерченный зрачок. Чайчай смотрел на мир под иным углом зрения, чем все остальные люди: он относился к людям как к неодушевленным предметам. Довольно рано потерял родителей в результате трагического случая, произошедшего, когда они оба склонились над его детским манежиком. Для будущего убийцы это могло быть засчитано, как знак свыше. Он обладал поистине блестящим интеллектом, интеллект его блестел всеми гранями, словно осколки разбитого вдребезги зеркала. Несмотря на сверкающие грани и радужные отблески, вещь все-таки разбита.

Животные

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Большой Фидо (англ. Big Fido) мужской пёс главарь собачьей гильдии Анк-Моркпорк нет

Большой Фидо — главарь Собачьей Гильдии. Маленький и изящный белый пудель в ошейнике, украшенном бриллиантами. Его шерсть до сих пор сохранила излюбленную стрижку пуделей «подо льва». Совершенно безумен. Однажды он сожрал свою подстилку, укусил хозяина и сбежал. Безумие открыло темные глубины в его душе, заполненные первобытной яростью такой силы, что он оказался способен драться с собаками, превосходящими его размерами и силой, и даже убивать их. Таким образом, он стал признанным лидером всех бродячих собак Анк-Морпорка. Большой Фидо собрал стаю отъявленных бродячих псов и изложил им свою Большую собачью идею — каждая собака в глубине души волк, все, что им нужно, это объединиться и сбросить ненавистную власть людей, этой господствующей расы, и объявить права на своё древнее наследие.

Упоминается в книге «К оружию! К оружию!».

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Гаспод (англ. Gaspode) мужской пёс говорящая собака Анк-Моркпорк нет

Гаспод — говорящая собака, пес № 1 «Плоского мира». Маленький, кривоногий, блохастый пёсик неизвестной породы, наделенный интеллектом, человеческой речью и безграничным цинизмом[21]. У него слезящиеся желтые глаза и серая, в перхоти шерсть, жесткая, как проволока, усыпанная белыми, черными и коричневыми пятнами. Гаспод болен всеми собачьими болезнями (даже одной овечьей) и жив лишь потому, что его хвори заняты междоусобной борьбой. Обычно он окружен облаком пыли и пахнет как коврик в уборной.

Гаспода назвали в честь «знаменитого Гаспода» — пса, который после смерти хозяина провел остаток жизни у его могилы, жутко завывая. «Знаменитый Гаспод» считался образцом собачьей преданности и верности, пока кто-то не обнаружил, что его хвост защемили между плитами во время похорон.

Гаспод одержим особого вида раздвоением личности, присущей всем собакам. С одной стороны, он мечтает принадлежать кому-нибудь, иметь хозяина и безопасное, теплое местечко около огня. С другой стороны, он восстает против самой идеи собственности и малейшего посягательства на свободу скитаться по Анк-Морпорку, есть и пить, что вздумается и валяться в том, в чём ему нравится. Трагедия Гаспода заключается в том, что он, в отличие от остальных собак, осознает этот внутренний конфликт.

Излюбленный трюк пса — выдача своего бормотания за мысли человека, от которого ему что-либо нужно (например, «Какой хороший пёсик, надо бы его покормить»)[21]. Люди просто не верят своим ушам, поскольку твердо знают, что собаки не могут говорить. Исключение составляют Ангва и капитан Моркоу из Городской стражи, а также «Нищая братия» — группа бродяг, к которым он примкнул. Со стороны может показаться, что он принадлежит одному из нищих — Старикашке Рону, но на самом деле в данной паре роль хозяина исполняет пес.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Грибо (англ. Greebo) мужской кот Ланкр нет

Грибо — любимый и единственный кот Гиты Ягг, ведьмы из Ланкра. Когда-то Грибо был очаровательным дымчато-серым котёнком. В настоящее время он превратился в огромного и вонючего котяру, покрытого грязно-серой шерстью с невообразимым количеством шрамов. Те штуки, которые остались у него на голове, могут быть названы ушами только формально, поскольку другого слова для них просто не существует. Единственный видящий глаз Грибо (левый) — янтарно-жёлтый, второй глаз — белый. Всем своим видом Грибо демонстрирует, что он не просто кот, но кот разумный. А ещё от него исходит запах, который может прошибить стену и вызвать раздражение носовых рецепторов даже у мертвой лисицы[22]. Подлый, ленивый, прожорливый, неимоверно агрессивный и сексуально озабоченный кот. Хотя все остальные обращаются к нему исключительно как «анупшелотсюдажирнаясволочь!», для Нянюшки Ягг Грибо по-прежнему маленький пушистый котёнок. И он до сих пор спит в её кровати, кроме тех ночей, когда он выходит на поиски еды и развлечений, а его привычка нежно выцарапывать Нянюшке глаза по утрам, действует лучше любого будильника. Единственный человек, которого Грибо слушается — это его хозяйка.

Грибо-человек В книге «Ведьмы за границей» Нянюшка и её подруга Матушка Ветровоск заколдовали Грибо, превратив его в человека. После этого опрометчивого поступка, Грибо приобрел неконтролируемую способность принимать человеческий облик, когда попадает в ситуацию, с которой не может справиться в кошачьей форме. Это означает, что ко всем его проблемам добавляется проблема поисков штанов. В человеческом облике сохраняет все особенности своего характера, но приобретает «сальную, дьявольскую сексуальность». Грибо—человек — это высокий, широкоплечий мужчина с великолепно развитой мускулатурой. У него длинные бакенбарды, грива черных волос и сломанный нос. Его невидящий глаз скрыт под чёрной пиратской повязкой. Его внешность несколько портит постоянно озабоченное выражение лица. Он обнаружил, что множество вещей, которые он спокойно проделывал, будучи котом, причиняют ему массу неприятностей, когда он пытается сделать их в человеческом облике.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Иные существа

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Джиамо Казанунда (англ. Giamo Casanunda) мужской гном авантюрист нет

Казанунда (в одном из официальных переводов его фамилию перевели как Казанундер) — не совсем обычный гном. Утверждает, что является носителем графского титула, дарованного ему после оказания некоторой таинственной услуги Агатии Скундской. Поскольку Скунд — девственный лес, без населения и правителей, эта история заслуживает некоторого недоверия. Он также утверждает, что является вторым в мире величайшим любовником и первейшим лжецом. На его визитной карточке написано:

«Второй в мире величайший любовник.

Великолепный фехтовальщик. Неимоверный лжец. Солдат удачи.

Ремонт стремянок»

У Казанунды внешность типичного гнома. Его рост — чуть больше метра (3 фута и 9 дюймов). Но Казанунда предпочитает носить людскую одежду, отдавая предпочтение парикам, шелкам и кружеву. Он избегает традиционных одежд своего народа, так как они абсолютно не куртуазны. К тому же он открыто проявляет и всячески подчеркивает свою сексуальность. Известно, что в любовных делах он по-гномьи скрупулезен и тщателен, что в значительной мере и приносит ему успех. Он состоит в романтических — но, скорее, платонических — отношениях с Гитой Ягг.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Игорь (англ. Igor) мужской Игорь слуга, хирург Убервальд нет

Игорь — персонажи Терри Пратчетта из цикла Плоский Мир. В основе этого персонажа, вернее персонажей, лежат Чудовище Франкенштейна Мэри Шелли и горбатые помощники безумных ученых в фильмах Universal Studios и Hammer Film Productions.

Игори — члены особого клана прислуги в Убервальде. Большинство Игорей имеют многочисленные шрамы, для них это не столько последствия лечения, сколько клановые отметки. Все мужчины клана традиционно шепелявят. По некоторым причинам, о которых лучше не упоминать, они обладают невероятной привлекательностью для женского пола. Их дочери, Игори́ны, обычно отличаются красотой. Женщины клана стараются не выставлять напоказ слишком заметные шрамы, но они обладают всеми способностями, как и мужчины. Игорины также предпочитают меньше шепелявить. Игори обычно рождаются нормальными, но благодаря традиционной клановой хирургии, к тому времени, когда они становятся взрослыми, многие части их тела взаимозаменяются. Когда Игори получают неизлечимые повреждения («что довольно труднодостижимо с людьми, у которых есть запасное сердце и громоотвод на спине»), они обычно «разбираются на запчасти». Функционирующие части их тел раздаются тем, кто в них нуждается, а мозги консервируются до тех времен, когда другой Игорь найдет пациента с черепно-мозговой травмой или сконструирует подходящее тело из имеющихся в наличии частей. Игорь всегда готов оказать услугу любому, кто нуждается в ней. Хотя его основными работодателями являются прежде всего сумасшедшие ученые и высший класс Убервальда (вампиры и оборотни), в последнее время все больше Игорей находят работу за пределами Убервальда. Они очень широко востребованы как хирурги. У Игорей существует традиция, согласно которой любой, получивший помощь от Игоря, должен предоставить свои органы местному Игорю после смерти. Девиз клана: «Все возвращается на круги своя».

Кроме хирургии, Игори весьма увлекаются тем, что они называют «био-мастерством» (своего рода сверхъестественная генная инженерия, выполняемая «очень маленькими стежками»). Они создают домашних питомцев, сделанных из разных видов животных, а также разводят овощи, способные наброситься на вас в темноте. Они обладают странной способностью всегда оказываться у вас за спиной, как только вы позовете их, и прямо у двери, как только вы постучите в неё. Они также способны незаметно оказаться в комнате, которую они только что покинули через дверь (пародия на ляпы в старых фильмах ужасов).

Все Игори неукоснительно подчиняются своему Кодексу:

  • Никогда не противоречить.
  • Никогда не жаловаться.
  • Никогда не переходить на личности.
  • Никогда в жизни не задавать вопросы.
  • Никогда не смазывать двери.

В настоящее время Игори образовали агентство «Мы — Игори» (Протянем Руку, Когда Потребуется), чья штаб-квартира находится в Bad Schuschein (Убервальд).

Наиболее известные Игори Плоского Мира:

  • Игорь, слуга семьи де Магпир.
  • Игорь из посольства Анк-Морпорка.
  • Игорь, слуга Джереми Часовщика.
  • Игорь, слуга Леди Марголотты.
  • Игорь, слуга семьи фон Убервальд.
  • Игорь в Городской Страже.
  • Игорина, доброволец в Монстрячем Взводе.
  • Игорь

Интересные факты

  • Не все Игори на Плоском мире принадлежат этому клану. Например, бармен в «Заупокое», баре в Анк-Морпорке, тоже Игорь, но он не шепелявит, у него нет шрамов. Впрочем, человек ли он, неизвестно.
  • По-английски это имя обычно произносится как «айгорь», однако, в мини-сериях «Путеводителя по Анк-Морпорку и Плоскому миру», снятых телекомпанией Skyone по случаю выхода телефильма «Цвет волшебства», актёры говорят «игорь».[23]
Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Рубина (англ. Ruby) женский троль певица Анк-Моркпорк нет

Рубина — тролль-певица. Похожа на огромную статую богини плодородия, какие в эпоху неолита вытесывали из камня древние люди. Но ещё больше она похожа на симпатичную каменную горку. Ей примерно сто сорок лет, что не слишком много для тролля, учитывая, что в некотором роде они и не умирают полностью. В этом возрасте тролли-мужчины решают, что им пришла пора остепениться, а тролли-женщины начинают задумываться о биологических или, в данном случае, геологических часах.

Рубина работала певичкой в баре в в Голывуде, где встретилась с Детритом. Вскоре после встречи между ними завязались романтические отношения. Именно под её влиянием, Детрит стал первым троллем, вступившим в Городскую стражу.

Действующий персонаж в следующих книгах:

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Сундук (англ. The Luggage) мужской сундук походный сундук нет

Сундук — большой, кованый железом сундук, сделанный из древесины груши разумной (англ. Sapient pearwood) (магическое разумное растение, практически исчезнувшее с лица Плоского мира, невосприимчивое к магии; растёт лишь в нескольких местах вне Агатовой Империи). При необходимости может передвигаться на сотнях своих маленьких ножек.

Он является как сундуком, так и телохранителем своего хозяина, против которого лучше не совершать никаких угрожающих действий. Сундук свирепо охраняет своего хозяина и обладает смертоносным характером, во всех книгах убивая или поедая нескольких людей или монстров (сюда же стоит включить и выволакивание акул на берег и прыганье по ним). Его рот, который часто видят те, кого он собирается поглотить, обладает «множеством больших квадратных белых, точно явор, зубов и языком из красного дерева». Внутреннее содержание Сундука не страдает от его внешних изменений, и тому существуют доказательства: даже если он только что поглотил очередного монстра, в следующий раз, когда он откроется, владелец обнаружит лишь своё белье, чисто выстиранное и выглаженное. Хотя у него есть замочная скважина, его невозможно открыть, если он находится в замкнутом расположении духа.

Одной из черт Сундука является его способность следовать за своим хозяином повсюду, включая и места вроде Октаво, за край Диска и Владения Смерти. Как и любой багаж, он постоянно теряется, и ему приходится выслеживать своего хозяина.

Впервые Сундук появляется в книге «Цвет Волшебства» и принадлежит туристу Двацветку. В «Безумной звезде», когда Двацветок решает вернуться домой, он отдаёт его Ринсвинду, и тот следует за волшебником в остальных книгах. Двацветок говорит, что купил его в лавке, попросив «сундук для путешествий» — и, в общем-то, это он и получил, ведь «сундук для путешествий» и «путешествующий сундук» по английски звучат одинаково. Когда Ринсвинд, наконец, оказывается на Противовесном континенте, родине Двацветка, он встречает множество подобных сундуков, путешествующих со своими хозяевами. В той же книге «Интересные времена» Сундук обзаводится женой и детьми.

Происхождение персонажа В начале «Посоха и шляпы» Пратчетт пишет, что идея Сундука пришла к нему, когда он увидел американскую туристку, тащившую за собой клетчатый чемодан на дюжине колёсиков, который двигался так, будто обладал собственной жизнью. Однако, в «Искусстве Плоского Мира», он также утверждал, что Сундук появился на основе существа из ролевой игры «Dungeons & Dragons», модификацию которой он проектировал. Пратчетт наделил Сундук свойством неожиданно исчезать со всеми вещами, и возвращаться пустым. Это существо с точностью выполняло только то, что ему было приказано.

Имя Пол Раса Род занятий Регион Роль в экранизации
Хризопраз (англ. Chrysoprase) мужской троль гангстер Анк-Моркпорк нет

Хризопраз — гангстер, один из наиболее приспособившихся к жизни большого города троллей. Хризопраз полностью перешёл на людскую манеру одеваться — он носит настоящие костюмы вместо традиционных набедренных повязок и лишайников, а также галстук с бриллиантовой булавкой, сделанной из зубов тех троллей, кто имел несчастье не угодить ему. Впервые упоминается в книгах как главарь банды уличных троллей и вымогатель. Но в дальнейшем Хризопраз делает внушительную карьеру. Становится владельцем троллийского ночного клуба «Пещера» и отеля «Гритц». Ходят слухи, что он является Крестным отцом Брекчии (англ. Breccia) — организованном преступном троллийском синдикате. Так же говорят, что он один из самых крупных поставщиков слаба (троллийского наркотика), хотя сам он заявляет, что отошёл от дел и предпочитает оказывать финансовые услуги вполне законным путём. Он считает, что проявлять насилие самому — это дикость, но платить другим за её проявление — это цивилизация. Он также является главой Кремниевой анти-клеветнической лиги (англ. Silicon Anti-Defamation League) — общественной организации, призванной следить за различными проявлениями дискриминации троллей другими расами. Самое первое упоминание о Хризопразе относится к книге «Безумная звезда», где он входит в число группы троллей, которые согласно легенде должны помочь волшебнику Ринсвинду. Один из персонажей настольной игры «Плоский мир: Анк-Морпорк» (англ. Discworld: Ankh-Morpork)[24].

Напишите отзыв о статье "Список персонажей серии книг «Плоский мир»"

Литература

  • Andrew M. Butler. An unofficial companion to the novels of Terry Pratchett. — Greenwood World Pub., 2007. — 472 p. — ISBN 9781846450433.
  • Karen Miller. [www.orbitbooks.net/2011/08/19/pratchett%E2%80%99s-women-2/ Pratchett’s Women]. Orbit. (19.08.2011). [www.webcitation.org/69jCZa7aa Архивировано из первоисточника 7 августа 2012].
  • William T. Abbott [etd-submit.etsu.edu/etd/theses/available/etd-0107102-172608/unrestricted/abbottw011702b.pdf White Knowledge and the Cauldron of Story: The Use of Allusion in Terry Pratchett’s Discworld]
  • Terry Pratchett, Jacqueline Simpson. The Folklore of Discworld. — Doubleday, 2008. — 368 p. — ISBN 0-385-61100-5
  • Lawrence Watt-Evans. The Turtle Moves!: Discworld’s Story Unauthorized. — BenBella Books, 2008. — ISBN 1-933771-46-1
  • Nicole Walther. Fantasy als Parodie: Humorvolle Verfremdung in diversen Themenbereichen und Figurenkonstellationen der Discworld-Romane. — GRIN Verlag. — 2010. — ISBN 3-640-63024-6.
  • Борис Невский [www.mirf.ru/Articles/art233.htm Самый плоский из миров. Вселенная и герои Терри Пратчетта] // Мир фантастики : журнал. — 2004. — Вып. 5.
  • Дмитрий Злотницкий [www.mirf.ru/Articles/art2547.htm Многоликий Плоский мир. Адаптации книг Терри Пратчетта] // Мир фантастики : журнал. — 2008. — Вып. 54.

Примечания

  1. Подробнее см. в книге «Безумная звезда»
  2. Редкозубова О. С., Ромах О. В., [analiculturolog.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=392&scope=all «Аналитика культурологии».], Тамбовский государственный университет
  3. Михаил Попов [www.mirf.ru/Articles/art1404.htm Во имя добра. Самые-самые… Главные герои фэнтези!] // Мир фантастики. — июль 2006. — № 35.
  4. Применяется в качестве простейшего детектора и усилителя магии. Её можно сплести из чего угодно — обрывка нити, палочек, перышков, бусинок, ремешков и всего того, что можно найти в карманах, но в центр Запутки обязательно надо вплести что-то живое. Обычно ведьмы вплетают яйцо или жука. Для ведьм запутки являются тем же самым, что перочинные ножики с пятнадцатью лезвиями, тремя отвёртками, крошечным увеличительным стеклом и штуковиной для выковыривания ушной серы для путешественников. В самой Запутке нет ничего магического, она лишь пропускает через себя магию. Но умеющие ею пользоваться, могут с её помощью творить магию, концентрируясь на том, что хотят сделать. Её также можно использовать для защиты, или вместо ловушек проклятий, или насылать через неё заклятие. По мнению ведьмы мисс Тик, с их помощью можно прочитать то, что спрятано в сокровенных уголках вашего рассудка. Для каждого использования надо делать новую запутку и только из того, что находится в данный момент под рукой.
  5. Борис Невский. [www.mirf.ru/Articles/print233.html Самый плоский из миров — Вселенная и герои Терри Пратчетта] (рус.). «Мир Фантастики» №5 (январь 2004). [www.webcitation.org/6Glt4z4pv Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].
  6. [www.mirf.ru/Reviews/print309.html Рецензия на книгу: «Маскарад»] (рус.). «Мир Фантастики». [www.webcitation.org/6Gm5U3K0f Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].
  7. В английском языке русскому «обезьяна» соответствуют monkey и ape. При этом apes — человекообразные обезьяны, а monkeys — все остальные (то есть «низшие приматы»). В оригинале Библиотекарь не любит, когда его называют monkey. В русском варианте слово ape переводят как «примат» или «антропоид».
  8. Михаил Назаренко. [nevmenandr.net/nazarenko/pratchet.php Цвет волшебства] (рус.) 169–179. Реальность фантастики. — № 2. (2004). [www.webcitation.org/6GajHP6hj Архивировано из первоисточника 13 мая 2013].
  9. Hirons, Paul [www.tvscoop.tv/2009/07/sky1_goes_back.html Sky1 goes back to Discworld... this time it's Going Postal]. TV Scoop (6 July 2009). Проверено 6 июля 2009. [www.webcitation.org/6DqgPcH08 Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  10. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 18
  11. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 428
  12. При этом не зная точного значения, считал это охотничьим термином
  13. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 422
  14. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 421
  15. [www.imdb.com/character/ch0051871/ Twoflower (Character)]. [www.webcitation.org/6GajI7Y6Y Архивировано из первоисточника 13 мая 2013].
  16. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 458
  17. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 288
  18. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 425
  19. [www.dokuwiki.org/ru:releasenames ru: releasenames [DokuWiki]]
  20. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 228
  21. 1 2 Михаил Попов. [www.mirf.ru/Articles/print2679.html Бестиарий. Фантастические собаки] (рус.). «Мир фантастики» (апрель 2008). [www.webcitation.org/6Gm5UnNiW Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].
  22. Терри Пратчетт и Стивен Бригз «The Discworld Companion» (3rd ed.), London:Gollancz, 2003, стр. 200
  23. [www.skyoneonline.co.uk/tcom/index.html Sky one — The Colour of magic]
  24. [s3-eu-west-1.amazonaws.com/mosigra.product.other/495/448/ploskij_mir.pdf Правила игры «Плоский мир: Анк-Морпорк»] (рус.). www.mosigra.ru.

Отрывок, характеризующий Список персонажей серии книг «Плоский мир»

Человек десять разных людей, имеющих дело до Пьера, ждали его в гостиной. Пьер поспешно оделся, и, вместо того чтобы идти к тем, которые ожидали его, он пошел на заднее крыльцо и оттуда вышел в ворота.
С тех пор и до конца московского разорения никто из домашних Безуховых, несмотря на все поиски, не видал больше Пьера и не знал, где он находился.


Ростовы до 1 го сентября, то есть до кануна вступления неприятеля в Москву, оставались в городе.
После поступления Пети в полк казаков Оболенского и отъезда его в Белую Церковь, где формировался этот полк, на графиню нашел страх. Мысль о том, что оба ее сына находятся на войне, что оба они ушли из под ее крыла, что нынче или завтра каждый из них, а может быть, и оба вместе, как три сына одной ее знакомой, могут быть убиты, в первый раз теперь, в это лето, с жестокой ясностью пришла ей в голову. Она пыталась вытребовать к себе Николая, хотела сама ехать к Пете, определить его куда нибудь в Петербурге, но и то и другое оказывалось невозможным. Петя не мог быть возвращен иначе, как вместе с полком или посредством перевода в другой действующий полк. Николай находился где то в армии и после своего последнего письма, в котором подробно описывал свою встречу с княжной Марьей, не давал о себе слуха. Графиня не спала ночей и, когда засыпала, видела во сне убитых сыновей. После многих советов и переговоров граф придумал наконец средство для успокоения графини. Он перевел Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком и надеялась устроить своего Петю так, чтобы больше не выпускать его и записывать всегда в такие места службы, где бы он никак не мог попасть в сражение. Пока один Nicolas был в опасности, графине казалось (и она даже каялась в этом), что она любит старшего больше всех остальных детей; но когда меньшой, шалун, дурно учившийся, все ломавший в доме и всем надоевший Петя, этот курносый Петя, с своими веселыми черными глазами, свежим румянцем и чуть пробивающимся пушком на щеках, попал туда, к этим большим, страшным, жестоким мужчинам, которые там что то сражаются и что то в этом находят радостного, – тогда матери показалось, что его то она любила больше, гораздо больше всех своих детей. Чем ближе подходило то время, когда должен был вернуться в Москву ожидаемый Петя, тем более увеличивалось беспокойство графини. Она думала уже, что никогда не дождется этого счастия. Присутствие не только Сони, но и любимой Наташи, даже мужа, раздражало графиню. «Что мне за дело до них, мне никого не нужно, кроме Пети!» – думала она.
В последних числах августа Ростовы получили второе письмо от Николая. Он писал из Воронежской губернии, куда он был послан за лошадьми. Письмо это не успокоило графиню. Зная одного сына вне опасности, она еще сильнее стала тревожиться за Петю.
Несмотря на то, что уже с 20 го числа августа почти все знакомые Ростовых повыехали из Москвы, несмотря на то, что все уговаривали графиню уезжать как можно скорее, она ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не вернется ее сокровище, обожаемый Петя. 28 августа приехал Петя. Болезненно страстная нежность, с которою мать встретила его, не понравилась шестнадцатилетнему офицеру. Несмотря на то, что мать скрыла от него свое намеренье не выпускать его теперь из под своего крылышка, Петя понял ее замыслы и, инстинктивно боясь того, чтобы с матерью не разнежничаться, не обабиться (так он думал сам с собой), он холодно обошелся с ней, избегал ее и во время своего пребывания в Москве исключительно держался общества Наташи, к которой он всегда имел особенную, почти влюбленную братскую нежность.
По обычной беспечности графа, 28 августа ничто еще не было готово для отъезда, и ожидаемые из рязанской и московской деревень подводы для подъема из дома всего имущества пришли только 30 го.
С 28 по 31 августа вся Москва была в хлопотах и движении. Каждый день в Дорогомиловскую заставу ввозили и развозили по Москве тысячи раненых в Бородинском сражении, и тысячи подвод, с жителями и имуществом, выезжали в другие заставы. Несмотря на афишки Растопчина, или независимо от них, или вследствие их, самые противоречащие и странные новости передавались по городу. Кто говорил о том, что не велено никому выезжать; кто, напротив, рассказывал, что подняли все иконы из церквей и что всех высылают насильно; кто говорил, что было еще сраженье после Бородинского, в котором разбиты французы; кто говорил, напротив, что все русское войско уничтожено; кто говорил о московском ополчении, которое пойдет с духовенством впереди на Три Горы; кто потихоньку рассказывал, что Августину не ведено выезжать, что пойманы изменники, что мужики бунтуют и грабят тех, кто выезжает, и т. п., и т. п. Но это только говорили, а в сущности, и те, которые ехали, и те, которые оставались (несмотря на то, что еще не было совета в Филях, на котором решено было оставить Москву), – все чувствовали, хотя и не выказывали этого, что Москва непременно сдана будет и что надо как можно скорее убираться самим и спасать свое имущество. Чувствовалось, что все вдруг должно разорваться и измениться, но до 1 го числа ничто еще не изменялось. Как преступник, которого ведут на казнь, знает, что вот вот он должен погибнуть, но все еще приглядывается вокруг себя и поправляет дурно надетую шапку, так и Москва невольно продолжала свою обычную жизнь, хотя знала, что близко то время погибели, когда разорвутся все те условные отношения жизни, которым привыкли покоряться.
В продолжение этих трех дней, предшествовавших пленению Москвы, все семейство Ростовых находилось в различных житейских хлопотах. Глава семейства, граф Илья Андреич, беспрестанно ездил по городу, собирая со всех сторон ходившие слухи, и дома делал общие поверхностные и торопливые распоряжения о приготовлениях к отъезду.
Графиня следила за уборкой вещей, всем была недовольна и ходила за беспрестанно убегавшим от нее Петей, ревнуя его к Наташе, с которой он проводил все время. Соня одна распоряжалась практической стороной дела: укладываньем вещей. Но Соня была особенно грустна и молчалива все это последнее время. Письмо Nicolas, в котором он упоминал о княжне Марье, вызвало в ее присутствии радостные рассуждения графини о том, как во встрече княжны Марьи с Nicolas она видела промысл божий.
– Я никогда не радовалась тогда, – сказала графиня, – когда Болконский был женихом Наташи, а я всегда желала, и у меня есть предчувствие, что Николинька женится на княжне. И как бы это хорошо было!
Соня чувствовала, что это была правда, что единственная возможность поправления дел Ростовых была женитьба на богатой и что княжна была хорошая партия. Но ей было это очень горько. Несмотря на свое горе или, может быть, именно вследствие своего горя, она на себя взяла все трудные заботы распоряжений об уборке и укладке вещей и целые дни была занята. Граф и графиня обращались к ней, когда им что нибудь нужно было приказывать. Петя и Наташа, напротив, не только не помогали родителям, но большею частью всем в доме надоедали и мешали. И целый день почти слышны были в доме их беготня, крики и беспричинный хохот. Они смеялись и радовались вовсе не оттого, что была причина их смеху; но им на душе было радостно и весело, и потому все, что ни случалось, было для них причиной радости и смеха. Пете было весело оттого, что, уехав из дома мальчиком, он вернулся (как ему говорили все) молодцом мужчиной; весело было оттого, что он дома, оттого, что он из Белой Церкви, где не скоро была надежда попасть в сраженье, попал в Москву, где на днях будут драться; и главное, весело оттого, что Наташа, настроению духа которой он всегда покорялся, была весела. Наташа же была весела потому, что она слишком долго была грустна, и теперь ничто не напоминало ей причину ее грусти, и она была здорова. Еще она была весела потому, что был человек, который ею восхищался (восхищение других была та мазь колес, которая была необходима для того, чтоб ее машина совершенно свободно двигалась), и Петя восхищался ею. Главное же, веселы они были потому, что война была под Москвой, что будут сражаться у заставы, что раздают оружие, что все бегут, уезжают куда то, что вообще происходит что то необычайное, что всегда радостно для человека, в особенности для молодого.


31 го августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты. В комнатах стояли сундуки, валялось сено, оберточная бумага и веревки. Мужики и дворовые, выносившие вещи, тяжелыми шагами ходили по паркету. На дворе теснились мужицкие телеги, некоторые уже уложенные верхом и увязанные, некоторые еще пустые.
Голоса и шаги огромной дворни и приехавших с подводами мужиков звучали, перекликиваясь, на дворе и в доме. Граф с утра выехал куда то. Графиня, у которой разболелась голова от суеты и шума, лежала в новой диванной с уксусными повязками на голове. Пети не было дома (он пошел к товарищу, с которым намеревался из ополченцев перейти в действующую армию). Соня присутствовала в зале при укладке хрусталя и фарфора. Наташа сидела в своей разоренной комнате на полу, между разбросанными платьями, лентами, шарфами, и, неподвижно глядя на пол, держала в руках старое бальное платье, то самое (уже старое по моде) платье, в котором она в первый раз была на петербургском бале.
Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты, и она несколько раз с утра еще пробовала приняться за дело; но душа ее не лежала к этому делу; а она не могла и не умела делать что нибудь не от всей души, не изо всех своих сил. Она постояла над Соней при укладке фарфора, хотела помочь, но тотчас же бросила и пошла к себе укладывать свои вещи. Сначала ее веселило то, что она раздавала свои платья и ленты горничным, но потом, когда остальные все таки надо было укладывать, ей это показалось скучным.
– Дуняша, ты уложишь, голубушка? Да? Да?
И когда Дуняша охотно обещалась ей все сделать, Наташа села на пол, взяла в руки старое бальное платье и задумалась совсем не о том, что бы должно было занимать ее теперь. Из задумчивости, в которой находилась Наташа, вывел ее говор девушек в соседней девичьей и звуки их поспешных шагов из девичьей на заднее крыльцо. Наташа встала и посмотрела в окно. На улице остановился огромный поезд раненых.
Девушки, лакеи, ключница, няня, повар, кучера, форейторы, поваренки стояли у ворот, глядя на раненых.
Наташа, накинув белый носовой платок на волосы и придерживая его обеими руками за кончики, вышла на улицу.
Бывшая ключница, старушка Мавра Кузминишна, отделилась от толпы, стоявшей у ворот, и, подойдя к телеге, на которой была рогожная кибиточка, разговаривала с лежавшим в этой телеге молодым бледным офицером. Наташа подвинулась на несколько шагов и робко остановилась, продолжая придерживать свой платок и слушая то, что говорила ключница.
– Что ж, у вас, значит, никого и нет в Москве? – говорила Мавра Кузминишна. – Вам бы покойнее где на квартире… Вот бы хоть к нам. Господа уезжают.
– Не знаю, позволят ли, – слабым голосом сказал офицер. – Вон начальник… спросите, – и он указал на толстого майора, который возвращался назад по улице по ряду телег.
Наташа испуганными глазами заглянула в лицо раненого офицера и тотчас же пошла навстречу майору.
– Можно раненым у нас в доме остановиться? – спросила она.
Майор с улыбкой приложил руку к козырьку.
– Кого вам угодно, мамзель? – сказал он, суживая глаза и улыбаясь.
Наташа спокойно повторила свой вопрос, и лицо и вся манера ее, несмотря на то, что она продолжала держать свой платок за кончики, были так серьезны, что майор перестал улыбаться и, сначала задумавшись, как бы спрашивая себя, в какой степени это можно, ответил ей утвердительно.
– О, да, отчего ж, можно, – сказал он.
Наташа слегка наклонила голову и быстрыми шагами вернулась к Мавре Кузминишне, стоявшей над офицером и с жалобным участием разговаривавшей с ним.
– Можно, он сказал, можно! – шепотом сказала Наташа.
Офицер в кибиточке завернул во двор Ростовых, и десятки телег с ранеными стали, по приглашениям городских жителей, заворачивать в дворы и подъезжать к подъездам домов Поварской улицы. Наташе, видимо, поправились эти, вне обычных условий жизни, отношения с новыми людьми. Она вместе с Маврой Кузминишной старалась заворотить на свой двор как можно больше раненых.
– Надо все таки папаше доложить, – сказала Мавра Кузминишна.
– Ничего, ничего, разве не все равно! На один день мы в гостиную перейдем. Можно всю нашу половину им отдать.
– Ну, уж вы, барышня, придумаете! Да хоть и в флигеля, в холостую, к нянюшке, и то спросить надо.
– Ну, я спрошу.
Наташа побежала в дом и на цыпочках вошла в полуотворенную дверь диванной, из которой пахло уксусом и гофманскими каплями.
– Вы спите, мама?
– Ах, какой сон! – сказала, пробуждаясь, только что задремавшая графиня.
– Мама, голубчик, – сказала Наташа, становясь на колени перед матерью и близко приставляя свое лицо к ее лицу. – Виновата, простите, никогда не буду, я вас разбудила. Меня Мавра Кузминишна послала, тут раненых привезли, офицеров, позволите? А им некуда деваться; я знаю, что вы позволите… – говорила она быстро, не переводя духа.
– Какие офицеры? Кого привезли? Ничего не понимаю, – сказала графиня.
Наташа засмеялась, графиня тоже слабо улыбалась.
– Я знала, что вы позволите… так я так и скажу. – И Наташа, поцеловав мать, встала и пошла к двери.
В зале она встретила отца, с дурными известиями возвратившегося домой.
– Досиделись мы! – с невольной досадой сказал граф. – И клуб закрыт, и полиция выходит.
– Папа, ничего, что я раненых пригласила в дом? – сказала ему Наташа.
– Разумеется, ничего, – рассеянно сказал граф. – Не в том дело, а теперь прошу, чтобы пустяками не заниматься, а помогать укладывать и ехать, ехать, ехать завтра… – И граф передал дворецкому и людям то же приказание. За обедом вернувшийся Петя рассказывал свои новости.
Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шел на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение.
Графиня с робким ужасом посматривала на веселое, разгоряченное лицо своего сына в то время, как он говорил это. Она знала, что ежели она скажет слово о том, что она просит Петю не ходить на это сражение (она знала, что он радуется этому предстоящему сражению), то он скажет что нибудь о мужчинах, о чести, об отечестве, – что нибудь такое бессмысленное, мужское, упрямое, против чего нельзя возражать, и дело будет испорчено, и поэтому, надеясь устроить так, чтобы уехать до этого и взять с собой Петю, как защитника и покровителя, она ничего не сказала Пете, а после обеда призвала графа и со слезами умоляла его увезти ее скорее, в эту же ночь, если возможно. С женской, невольной хитростью любви, она, до сих пор выказывавшая совершенное бесстрашие, говорила, что она умрет от страха, ежели не уедут нынче ночью. Она, не притворяясь, боялась теперь всего.


M me Schoss, ходившая к своей дочери, еще болоо увеличила страх графини рассказами о том, что она видела на Мясницкой улице в питейной конторе. Возвращаясь по улице, она не могла пройти домой от пьяной толпы народа, бушевавшей у конторы. Она взяла извозчика и объехала переулком домой; и извозчик рассказывал ей, что народ разбивал бочки в питейной конторе, что так велено.
После обеда все домашние Ростовых с восторженной поспешностью принялись за дело укладки вещей и приготовлений к отъезду. Старый граф, вдруг принявшись за дело, всё после обеда не переставая ходил со двора в дом и обратно, бестолково крича на торопящихся людей и еще более торопя их. Петя распоряжался на дворе. Соня не знала, что делать под влиянием противоречивых приказаний графа, и совсем терялась. Люди, крича, споря и шумя, бегали по комнатам и двору. Наташа, с свойственной ей во всем страстностью, вдруг тоже принялась за дело. Сначала вмешательство ее в дело укладывания было встречено с недоверием. От нее всё ждали шутки и не хотели слушаться ее; но она с упорством и страстностью требовала себе покорности, сердилась, чуть не плакала, что ее не слушают, и, наконец, добилась того, что в нее поверили. Первый подвиг ее, стоивший ей огромных усилий и давший ей власть, была укладка ковров. У графа в доме были дорогие gobelins и персидские ковры. Когда Наташа взялась за дело, в зале стояли два ящика открытые: один почти доверху уложенный фарфором, другой с коврами. Фарфора было еще много наставлено на столах и еще всё несли из кладовой. Надо было начинать новый, третий ящик, и за ним пошли люди.
– Соня, постой, да мы всё так уложим, – сказала Наташа.
– Нельзя, барышня, уж пробовали, – сказал буфетчнк.
– Нет, постой, пожалуйста. – И Наташа начала доставать из ящика завернутые в бумаги блюда и тарелки.
– Блюда надо сюда, в ковры, – сказала она.
– Да еще и ковры то дай бог на три ящика разложить, – сказал буфетчик.
– Да постой, пожалуйста. – И Наташа быстро, ловко начала разбирать. – Это не надо, – говорила она про киевские тарелки, – это да, это в ковры, – говорила она про саксонские блюда.
– Да оставь, Наташа; ну полно, мы уложим, – с упреком говорила Соня.
– Эх, барышня! – говорил дворецкий. Но Наташа не сдалась, выкинула все вещи и быстро начала опять укладывать, решая, что плохие домашние ковры и лишнюю посуду не надо совсем брать. Когда всё было вынуто, начали опять укладывать. И действительно, выкинув почти все дешевое, то, что не стоило брать с собой, все ценное уложили в два ящика. Не закрывалась только крышка коверного ящика. Можно было вынуть немного вещей, но Наташа хотела настоять на своем. Она укладывала, перекладывала, нажимала, заставляла буфетчика и Петю, которого она увлекла за собой в дело укладыванья, нажимать крышку и сама делала отчаянные усилия.
– Да полно, Наташа, – говорила ей Соня. – Я вижу, ты права, да вынь один верхний.
– Не хочу, – кричала Наташа, одной рукой придерживая распустившиеся волосы по потному лицу, другой надавливая ковры. – Да жми же, Петька, жми! Васильич, нажимай! – кричала она. Ковры нажались, и крышка закрылась. Наташа, хлопая в ладоши, завизжала от радости, и слезы брызнули у ней из глаз. Но это продолжалось секунду. Тотчас же она принялась за другое дело, и уже ей вполне верили, и граф не сердился, когда ему говорили, что Наталья Ильинишна отменила его приказанье, и дворовые приходили к Наташе спрашивать: увязывать или нет подводу и довольно ли она наложена? Дело спорилось благодаря распоряжениям Наташи: оставлялись ненужные вещи и укладывались самым тесным образом самые дорогие.
Но как ни хлопотали все люди, к поздней ночи еще не все могло быть уложено. Графиня заснула, и граф, отложив отъезд до утра, пошел спать.
Соня, Наташа спали, не раздеваясь, в диванной. В эту ночь еще нового раненого провозили через Поварскую, и Мавра Кузминишна, стоявшая у ворот, заворотила его к Ростовым. Раненый этот, по соображениям Мавры Кузминишны, был очень значительный человек. Его везли в коляске, совершенно закрытой фартуком и с спущенным верхом. На козлах вместе с извозчиком сидел старик, почтенный камердинер. Сзади в повозке ехали доктор и два солдата.
– Пожалуйте к нам, пожалуйте. Господа уезжают, весь дом пустой, – сказала старушка, обращаясь к старому слуге.
– Да что, – отвечал камердинер, вздыхая, – и довезти не чаем! У нас и свой дом в Москве, да далеко, да и не живет никто.
– К нам милости просим, у наших господ всего много, пожалуйте, – говорила Мавра Кузминишна. – А что, очень нездоровы? – прибавила она.
Камердинер махнул рукой.
– Не чаем довезти! У доктора спросить надо. – И камердинер сошел с козел и подошел к повозке.
– Хорошо, – сказал доктор.
Камердинер подошел опять к коляске, заглянул в нее, покачал головой, велел кучеру заворачивать на двор и остановился подле Мавры Кузминишны.
– Господи Иисусе Христе! – проговорила она.
Мавра Кузминишна предлагала внести раненого в дом.
– Господа ничего не скажут… – говорила она. Но надо было избежать подъема на лестницу, и потому раненого внесли во флигель и положили в бывшей комнате m me Schoss. Раненый этот был князь Андрей Болконский.


Наступил последний день Москвы. Была ясная веселая осенняя погода. Было воскресенье. Как и в обыкновенные воскресенья, благовестили к обедне во всех церквах. Никто, казалось, еще не мог понять того, что ожидает Москву.
Только два указателя состояния общества выражали то положение, в котором была Москва: чернь, то есть сословие бедных людей, и цены на предметы. Фабричные, дворовые и мужики огромной толпой, в которую замешались чиновники, семинаристы, дворяне, в этот день рано утром вышли на Три Горы. Постояв там и не дождавшись Растопчина и убедившись в том, что Москва будет сдана, эта толпа рассыпалась по Москве, по питейным домам и трактирам. Цены в этот день тоже указывали на положение дел. Цены на оружие, на золото, на телеги и лошадей всё шли возвышаясь, а цены на бумажки и на городские вещи всё шли уменьшаясь, так что в середине дня были случаи, что дорогие товары, как сукна, извозчики вывозили исполу, а за мужицкую лошадь платили пятьсот рублей; мебель же, зеркала, бронзы отдавали даром.
В степенном и старом доме Ростовых распадение прежних условий жизни выразилось очень слабо. В отношении людей было только то, что в ночь пропало три человека из огромной дворни; но ничего не было украдено; и в отношении цен вещей оказалось то, что тридцать подвод, пришедшие из деревень, были огромное богатство, которому многие завидовали и за которые Ростовым предлагали огромные деньги. Мало того, что за эти подводы предлагали огромные деньги, с вечера и рано утром 1 го сентября на двор к Ростовым приходили посланные денщики и слуги от раненых офицеров и притаскивались сами раненые, помещенные у Ростовых и в соседних домах, и умоляли людей Ростовых похлопотать о том, чтоб им дали подводы для выезда из Москвы. Дворецкий, к которому обращались с такими просьбами, хотя и жалел раненых, решительно отказывал, говоря, что он даже и не посмеет доложить о том графу. Как ни жалки были остающиеся раненые, было очевидно, что, отдай одну подводу, не было причины не отдать другую, все – отдать и свои экипажи. Тридцать подвод не могли спасти всех раненых, а в общем бедствии нельзя было не думать о себе и своей семье. Так думал дворецкий за своего барина.
Проснувшись утром 1 го числа, граф Илья Андреич потихоньку вышел из спальни, чтобы не разбудить к утру только заснувшую графиню, и в своем лиловом шелковом халате вышел на крыльцо. Подводы, увязанные, стояли на дворе. У крыльца стояли экипажи. Дворецкий стоял у подъезда, разговаривая с стариком денщиком и молодым, бледным офицером с подвязанной рукой. Дворецкий, увидав графа, сделал офицеру и денщику значительный и строгий знак, чтобы они удалились.
– Ну, что, все готово, Васильич? – сказал граф, потирая свою лысину и добродушно глядя на офицера и денщика и кивая им головой. (Граф любил новые лица.)
– Хоть сейчас запрягать, ваше сиятельство.
– Ну и славно, вот графиня проснется, и с богом! Вы что, господа? – обратился он к офицеру. – У меня в доме? – Офицер придвинулся ближе. Бледное лицо его вспыхнуло вдруг яркой краской.
– Граф, сделайте одолжение, позвольте мне… ради бога… где нибудь приютиться на ваших подводах. Здесь у меня ничего с собой нет… Мне на возу… все равно… – Еще не успел договорить офицер, как денщик с той же просьбой для своего господина обратился к графу.
– А! да, да, да, – поспешно заговорил граф. – Я очень, очень рад. Васильич, ты распорядись, ну там очистить одну или две телеги, ну там… что же… что нужно… – какими то неопределенными выражениями, что то приказывая, сказал граф. Но в то же мгновение горячее выражение благодарности офицера уже закрепило то, что он приказывал. Граф оглянулся вокруг себя: на дворе, в воротах, в окне флигеля виднелись раненые и денщики. Все они смотрели на графа и подвигались к крыльцу.
– Пожалуйте, ваше сиятельство, в галерею: там как прикажете насчет картин? – сказал дворецкий. И граф вместе с ним вошел в дом, повторяя свое приказание о том, чтобы не отказывать раненым, которые просятся ехать.
– Ну, что же, можно сложить что нибудь, – прибавил он тихим, таинственным голосом, как будто боясь, чтобы кто нибудь его не услышал.
В девять часов проснулась графиня, и Матрена Тимофеевна, бывшая ее горничная, исполнявшая в отношении графини должность шефа жандармов, пришла доложить своей бывшей барышне, что Марья Карловна очень обижены и что барышниным летним платьям нельзя остаться здесь. На расспросы графини, почему m me Schoss обижена, открылось, что ее сундук сняли с подводы и все подводы развязывают – добро снимают и набирают с собой раненых, которых граф, по своей простоте, приказал забирать с собой. Графиня велела попросить к себе мужа.
– Что это, мой друг, я слышу, вещи опять снимают?
– Знаешь, ma chere, я вот что хотел тебе сказать… ma chere графинюшка… ко мне приходил офицер, просят, чтобы дать несколько подвод под раненых. Ведь это все дело наживное; а каково им оставаться, подумай!.. Право, у нас на дворе, сами мы их зазвали, офицеры тут есть. Знаешь, думаю, право, ma chere, вот, ma chere… пускай их свезут… куда же торопиться?.. – Граф робко сказал это, как он всегда говорил, когда дело шло о деньгах. Графиня же привыкла уж к этому тону, всегда предшествовавшему делу, разорявшему детей, как какая нибудь постройка галереи, оранжереи, устройство домашнего театра или музыки, – и привыкла, и долгом считала всегда противоборствовать тому, что выражалось этим робким тоном.
Она приняла свой покорно плачевный вид и сказала мужу:
– Послушай, граф, ты довел до того, что за дом ничего не дают, а теперь и все наше – детское состояние погубить хочешь. Ведь ты сам говоришь, что в доме на сто тысяч добра. Я, мой друг, не согласна и не согласна. Воля твоя! На раненых есть правительство. Они знают. Посмотри: вон напротив, у Лопухиных, еще третьего дня все дочиста вывезли. Вот как люди делают. Одни мы дураки. Пожалей хоть не меня, так детей.
Граф замахал руками и, ничего не сказав, вышел из комнаты.
– Папа! об чем вы это? – сказала ему Наташа, вслед за ним вошедшая в комнату матери.
– Ни о чем! Тебе что за дело! – сердито проговорил граф.
– Нет, я слышала, – сказала Наташа. – Отчего ж маменька не хочет?
– Тебе что за дело? – крикнул граф. Наташа отошла к окну и задумалась.
– Папенька, Берг к нам приехал, – сказала она, глядя в окно.


Берг, зять Ростовых, был уже полковник с Владимиром и Анной на шее и занимал все то же покойное и приятное место помощника начальника штаба, помощника первого отделения начальника штаба второго корпуса.
Он 1 сентября приехал из армии в Москву.
Ему в Москве нечего было делать; но он заметил, что все из армии просились в Москву и что то там делали. Он счел тоже нужным отпроситься для домашних и семейных дел.
Берг, в своих аккуратных дрожечках на паре сытых саврасеньких, точно таких, какие были у одного князя, подъехал к дому своего тестя. Он внимательно посмотрел во двор на подводы и, входя на крыльцо, вынул чистый носовой платок и завязал узел.
Из передней Берг плывущим, нетерпеливым шагом вбежал в гостиную и обнял графа, поцеловал ручки у Наташи и Сони и поспешно спросил о здоровье мамаши.
– Какое теперь здоровье? Ну, рассказывай же, – сказал граф, – что войска? Отступают или будет еще сраженье?
– Один предвечный бог, папаша, – сказал Берг, – может решить судьбы отечества. Армия горит духом геройства, и теперь вожди, так сказать, собрались на совещание. Что будет, неизвестно. Но я вам скажу вообще, папаша, такого геройского духа, истинно древнего мужества российских войск, которое они – оно, – поправился он, – показали или выказали в этой битве 26 числа, нет никаких слов достойных, чтоб их описать… Я вам скажу, папаша (он ударил себя в грудь так же, как ударял себя один рассказывавший при нем генерал, хотя несколько поздно, потому что ударить себя в грудь надо было при слове «российское войско»), – я вам скажу откровенно, что мы, начальники, не только не должны были подгонять солдат или что нибудь такое, но мы насилу могли удерживать эти, эти… да, мужественные и древние подвиги, – сказал он скороговоркой. – Генерал Барклай до Толли жертвовал жизнью своей везде впереди войска, я вам скажу. Наш же корпус был поставлен на скате горы. Можете себе представить! – И тут Берг рассказал все, что он запомнил, из разных слышанных за это время рассказов. Наташа, не спуская взгляда, который смущал Берга, как будто отыскивая на его лице решения какого то вопроса, смотрела на него.
– Такое геройство вообще, каковое выказали российские воины, нельзя представить и достойно восхвалить! – сказал Берг, оглядываясь на Наташу и как бы желая ее задобрить, улыбаясь ей в ответ на ее упорный взгляд… – «Россия не в Москве, она в сердцах се сынов!» Так, папаша? – сказал Берг.
В это время из диванной, с усталым и недовольным видом, вышла графиня. Берг поспешно вскочил, поцеловал ручку графини, осведомился о ее здоровье и, выражая свое сочувствие покачиваньем головы, остановился подле нее.
– Да, мамаша, я вам истинно скажу, тяжелые и грустные времена для всякого русского. Но зачем же так беспокоиться? Вы еще успеете уехать…
– Я не понимаю, что делают люди, – сказала графиня, обращаясь к мужу, – мне сейчас сказали, что еще ничего не готово. Ведь надо же кому нибудь распорядиться. Вот и пожалеешь о Митеньке. Это конца не будет?
Граф хотел что то сказать, но, видимо, воздержался. Он встал с своего стула и пошел к двери.
Берг в это время, как бы для того, чтобы высморкаться, достал платок и, глядя на узелок, задумался, грустно и значительно покачивая головой.
– А у меня к вам, папаша, большая просьба, – сказал он.
– Гм?.. – сказал граф, останавливаясь.
– Еду я сейчас мимо Юсупова дома, – смеясь, сказал Берг. – Управляющий мне знакомый, выбежал и просит, не купите ли что нибудь. Я зашел, знаете, из любопытства, и там одна шифоньерочка и туалет. Вы знаете, как Верушка этого желала и как мы спорили об этом. (Берг невольно перешел в тон радости о своей благоустроенности, когда он начал говорить про шифоньерку и туалет.) И такая прелесть! выдвигается и с аглицким секретом, знаете? А Верочке давно хотелось. Так мне хочется ей сюрприз сделать. Я видел у вас так много этих мужиков на дворе. Дайте мне одного, пожалуйста, я ему хорошенько заплачу и…
Граф сморщился и заперхал.
– У графини просите, а я не распоряжаюсь.
– Ежели затруднительно, пожалуйста, не надо, – сказал Берг. – Мне для Верушки только очень бы хотелось.
– Ах, убирайтесь вы все к черту, к черту, к черту и к черту!.. – закричал старый граф. – Голова кругом идет. – И он вышел из комнаты.
Графиня заплакала.
– Да, да, маменька, очень тяжелые времена! – сказал Берг.
Наташа вышла вместе с отцом и, как будто с трудом соображая что то, сначала пошла за ним, а потом побежала вниз.
На крыльце стоял Петя, занимавшийся вооружением людей, которые ехали из Москвы. На дворе все так же стояли заложенные подводы. Две из них были развязаны, и на одну из них влезал офицер, поддерживаемый денщиком.
– Ты знаешь за что? – спросил Петя Наташу (Наташа поняла, что Петя разумел: за что поссорились отец с матерью). Она не отвечала.
– За то, что папенька хотел отдать все подводы под ранепых, – сказал Петя. – Мне Васильич сказал. По моему…
– По моему, – вдруг закричала почти Наташа, обращая свое озлобленное лицо к Пете, – по моему, это такая гадость, такая мерзость, такая… я не знаю! Разве мы немцы какие нибудь?.. – Горло ее задрожало от судорожных рыданий, и она, боясь ослабеть и выпустить даром заряд своей злобы, повернулась и стремительно бросилась по лестнице. Берг сидел подле графини и родственно почтительно утешал ее. Граф с трубкой в руках ходил по комнате, когда Наташа, с изуродованным злобой лицом, как буря ворвалась в комнату и быстрыми шагами подошла к матери.
– Это гадость! Это мерзость! – закричала она. – Это не может быть, чтобы вы приказали.
Берг и графиня недоумевающе и испуганно смотрели на нее. Граф остановился у окна, прислушиваясь.
– Маменька, это нельзя; посмотрите, что на дворе! – закричала она. – Они остаются!..
– Что с тобой? Кто они? Что тебе надо?
– Раненые, вот кто! Это нельзя, маменька; это ни на что не похоже… Нет, маменька, голубушка, это не то, простите, пожалуйста, голубушка… Маменька, ну что нам то, что мы увезем, вы посмотрите только, что на дворе… Маменька!.. Это не может быть!..
Граф стоял у окна и, не поворачивая лица, слушал слова Наташи. Вдруг он засопел носом и приблизил свое лицо к окну.
Графиня взглянула на дочь, увидала ее пристыженное за мать лицо, увидала ее волнение, поняла, отчего муж теперь не оглядывался на нее, и с растерянным видом оглянулась вокруг себя.
– Ах, да делайте, как хотите! Разве я мешаю кому нибудь! – сказала она, еще не вдруг сдаваясь.
– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
– Да с чем он? – спрашивала Наташа.
– С книгами графскими.
– Оставьте. Васильич уберет. Это не нужно.
В бричке все было полно людей; сомневались о том, куда сядет Петр Ильич.
– Он на козлы. Ведь ты на козлы, Петя? – кричала Наташа.
Соня не переставая хлопотала тоже; но цель хлопот ее была противоположна цели Наташи. Она убирала те вещи, которые должны были остаться; записывала их, по желанию графини, и старалась захватить с собой как можно больше.


Во втором часу заложенные и уложенные четыре экипажа Ростовых стояли у подъезда. Подводы с ранеными одна за другой съезжали со двора.
Коляска, в которой везли князя Андрея, проезжая мимо крыльца, обратила на себя внимание Сони, устраивавшей вместе с девушкой сиденья для графини в ее огромной высокой карете, стоявшей у подъезда.
– Это чья же коляска? – спросила Соня, высунувшись в окно кареты.
– А вы разве не знали, барышня? – отвечала горничная. – Князь раненый: он у нас ночевал и тоже с нами едут.
– Да кто это? Как фамилия?
– Самый наш жених бывший, князь Болконский! – вздыхая, отвечала горничная. – Говорят, при смерти.
Соня выскочила из кареты и побежала к графине. Графиня, уже одетая по дорожному, в шали и шляпе, усталая, ходила по гостиной, ожидая домашних, с тем чтобы посидеть с закрытыми дверями и помолиться перед отъездом. Наташи не было в комнате.
– Maman, – сказала Соня, – князь Андрей здесь, раненый, при смерти. Он едет с нами.
Графиня испуганно открыла глаза и, схватив за руку Соню, оглянулась.
– Наташа? – проговорила она.
И для Сони и для графини известие это имело в первую минуту только одно значение. Они знали свою Наташу, и ужас о том, что будет с нею при этом известии, заглушал для них всякое сочувствие к человеку, которого они обе любили.
– Наташа не знает еще; но он едет с нами, – сказала Соня.
– Ты говоришь, при смерти?
Соня кивнула головой.
Графиня обняла Соню и заплакала.
«Пути господни неисповедимы!» – думала она, чувствуя, что во всем, что делалось теперь, начинала выступать скрывавшаяся прежде от взгляда людей всемогущая рука.
– Ну, мама, все готово. О чем вы?.. – спросила с оживленным лицом Наташа, вбегая в комнату.
– Ни о чем, – сказала графиня. – Готово, так поедем. – И графиня нагнулась к своему ридикюлю, чтобы скрыть расстроенное лицо. Соня обняла Наташу и поцеловала ее.
Наташа вопросительно взглянула на нее.
– Что ты? Что такое случилось?
– Ничего… Нет…
– Очень дурное для меня?.. Что такое? – спрашивала чуткая Наташа.
Соня вздохнула и ничего не ответила. Граф, Петя, m me Schoss, Мавра Кузминишна, Васильич вошли в гостиную, и, затворив двери, все сели и молча, не глядя друг на друга, посидели несколько секунд.
Граф первый встал и, громко вздохнув, стал креститься на образ. Все сделали то же. Потом граф стал обнимать Мавру Кузминишну и Васильича, которые оставались в Москве, и, в то время как они ловили его руку и целовали его в плечо, слегка трепал их по спине, приговаривая что то неясное, ласково успокоительное. Графиня ушла в образную, и Соня нашла ее там на коленях перед разрозненно по стене остававшимися образами. (Самые дорогие по семейным преданиям образа везлись с собою.)
На крыльце и на дворе уезжавшие люди с кинжалами и саблями, которыми их вооружил Петя, с заправленными панталонами в сапоги и туго перепоясанные ремнями и кушаками, прощались с теми, которые оставались.
Как и всегда при отъездах, многое было забыто и не так уложено, и довольно долго два гайдука стояли с обеих сторон отворенной дверцы и ступенек кареты, готовясь подсадить графиню, в то время как бегали девушки с подушками, узелками из дому в кареты, и коляску, и бричку, и обратно.
– Век свой все перезабудут! – говорила графиня. – Ведь ты знаешь, что я не могу так сидеть. – И Дуняша, стиснув зубы и не отвечая, с выражением упрека на лице, бросилась в карету переделывать сиденье.
– Ах, народ этот! – говорил граф, покачивая головой.
Старый кучер Ефим, с которым одним только решалась ездить графиня, сидя высоко на своих козлах, даже не оглядывался на то, что делалось позади его. Он тридцатилетним опытом знал, что не скоро еще ему скажут «с богом!» и что когда скажут, то еще два раза остановят его и пошлют за забытыми вещами, и уже после этого еще раз остановят, и графиня сама высунется к нему в окно и попросит его Христом богом ехать осторожнее на спусках. Он знал это и потому терпеливее своих лошадей (в особенности левого рыжего – Сокола, который бил ногой и, пережевывая, перебирал удила) ожидал того, что будет. Наконец все уселись; ступеньки собрались и закинулись в карету, дверка захлопнулась, послали за шкатулкой, графиня высунулась и сказала, что должно. Тогда Ефим медленно снял шляпу с своей головы и стал креститься. Форейтор и все люди сделали то же.
– С богом! – сказал Ефим, надев шляпу. – Вытягивай! – Форейтор тронул. Правый дышловой влег в хомут, хрустнули высокие рессоры, и качнулся кузов. Лакей на ходу вскочил на козлы. Встряхнуло карету при выезде со двора на тряскую мостовую, так же встряхнуло другие экипажи, и поезд тронулся вверх по улице. В каретах, коляске и бричке все крестились на церковь, которая была напротив. Остававшиеся в Москве люди шли по обоим бокам экипажей, провожая их.
Наташа редко испытывала столь радостное чувство, как то, которое она испытывала теперь, сидя в карете подле графини и глядя на медленно подвигавшиеся мимо нее стены оставляемой, встревоженной Москвы. Она изредка высовывалась в окно кареты и глядела назад и вперед на длинный поезд раненых, предшествующий им. Почти впереди всех виднелся ей закрытый верх коляски князя Андрея. Она не знала, кто был в ней, и всякий раз, соображая область своего обоза, отыскивала глазами эту коляску. Она знала, что она была впереди всех.
В Кудрине, из Никитской, от Пресни, от Подновинского съехалось несколько таких же поездов, как был поезд Ростовых, и по Садовой уже в два ряда ехали экипажи и подводы.
Объезжая Сухареву башню, Наташа, любопытно и быстро осматривавшая народ, едущий и идущий, вдруг радостно и удивленно вскрикнула:
– Батюшки! Мама, Соня, посмотрите, это он!
– Кто? Кто?
– Смотрите, ей богу, Безухов! – говорила Наташа, высовываясь в окно кареты и глядя на высокого толстого человека в кучерском кафтане, очевидно, наряженного барина по походке и осанке, который рядом с желтым безбородым старичком в фризовой шинели подошел под арку Сухаревой башни.
– Ей богу, Безухов, в кафтане, с каким то старым мальчиком! Ей богу, – говорила Наташа, – смотрите, смотрите!
– Да нет, это не он. Можно ли, такие глупости.
– Мама, – кричала Наташа, – я вам голову дам на отсечение, что это он! Я вас уверяю. Постой, постой! – кричала она кучеру; но кучер не мог остановиться, потому что из Мещанской выехали еще подводы и экипажи, и на Ростовых кричали, чтоб они трогались и не задерживали других.
Действительно, хотя уже гораздо дальше, чем прежде, все Ростовы увидали Пьера или человека, необыкновенно похожего на Пьера, в кучерском кафтане, шедшего по улице с нагнутой головой и серьезным лицом, подле маленького безбородого старичка, имевшего вид лакея. Старичок этот заметил высунувшееся на него лицо из кареты и, почтительно дотронувшись до локтя Пьера, что то сказал ему, указывая на карету. Пьер долго не мог понять того, что он говорил; так он, видимо, погружен был в свои мысли. Наконец, когда он понял его, посмотрел по указанию и, узнав Наташу, в ту же секунду отдаваясь первому впечатлению, быстро направился к карете. Но, пройдя шагов десять, он, видимо, вспомнив что то, остановился.
Высунувшееся из кареты лицо Наташи сияло насмешливою ласкою.
– Петр Кирилыч, идите же! Ведь мы узнали! Это удивительно! – кричала она, протягивая ему руку. – Как это вы? Зачем вы так?
Пьер взял протянутую руку и на ходу (так как карета. продолжала двигаться) неловко поцеловал ее.
– Что с вами, граф? – спросила удивленным и соболезнующим голосом графиня.
– Что? Что? Зачем? Не спрашивайте у меня, – сказал Пьер и оглянулся на Наташу, сияющий, радостный взгляд которой (он чувствовал это, не глядя на нее) обдавал его своей прелестью.
– Что же вы, или в Москве остаетесь? – Пьер помолчал.
– В Москве? – сказал он вопросительно. – Да, в Москве. Прощайте.
– Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно осталась с вами. Ах, как это хорошо! – сказала Наташа. – Мама, позвольте, я останусь. – Пьер рассеянно посмотрел на Наташу и что то хотел сказать, но графиня перебила его:
– Вы были на сражении, мы слышали?
– Да, я был, – отвечал Пьер. – Завтра будет опять сражение… – начал было он, но Наташа перебила его:
– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.
Наташа долго еще высовывалась из окна, сияя на него ласковой и немного насмешливой, радостной улыбкой.


Пьер, со времени исчезновения своего из дома, ужа второй день жил на пустой квартире покойного Баздеева. Вот как это случилось.
Проснувшись на другой день после своего возвращения в Москву и свидания с графом Растопчиным, Пьер долго не мог понять того, где он находился и чего от него хотели. Когда ему, между именами прочих лиц, дожидавшихся его в приемной, доложили, что его дожидается еще француз, привезший письмо от графини Елены Васильевны, на него нашло вдруг то чувство спутанности и безнадежности, которому он способен был поддаваться. Ему вдруг представилось, что все теперь кончено, все смешалось, все разрушилось, что нет ни правого, ни виноватого, что впереди ничего не будет и что выхода из этого положения нет никакого. Он, неестественно улыбаясь и что то бормоча, то садился на диван в беспомощной позе, то вставал, подходил к двери и заглядывал в щелку в приемную, то, махая руками, возвращался назад я брался за книгу. Дворецкий в другой раз пришел доложить Пьеру, что француз, привезший от графини письмо, очень желает видеть его хоть на минутку и что приходили от вдовы И. А. Баздеева просить принять книги, так как сама г жа Баздеева уехала в деревню.
– Ах, да, сейчас, подожди… Или нет… да нет, поди скажи, что сейчас приду, – сказал Пьер дворецкому.
Но как только вышел дворецкий, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел в заднюю дверь из кабинета. В коридоре никого не было. Пьер прошел во всю длину коридора до лестницы и, морщась и растирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. Швейцар стоял у парадной двери. С площадки, на которую спустился Пьер, другая лестница вела к заднему ходу. Пьер пошел по ней и вышел во двор. Никто не видал его. Но на улице, как только он вышел в ворота, кучера, стоявшие с экипажами, и дворник увидали барина и сняли перед ним шапки. Почувствовав на себя устремленные взгляды, Пьер поступил как страус, который прячет голову в куст, с тем чтобы его не видали; он опустил голову и, прибавив шагу, пошел по улице.
Из всех дел, предстоявших Пьеру в это утро, дело разборки книг и бумаг Иосифа Алексеевича показалось ему самым нужным.
Он взял первого попавшегося ему извозчика и велел ему ехать на Патриаршие пруды, где был дом вдовы Баздеева.
Беспрестанно оглядываясь на со всех сторон двигавшиеся обозы выезжавших из Москвы и оправляясь своим тучным телом, чтобы не соскользнуть с дребезжащих старых дрожек, Пьер, испытывая радостное чувство, подобное тому, которое испытывает мальчик, убежавший из школы, разговорился с извозчиком.
Извозчик рассказал ему, что нынешний день разбирают в Кремле оружие, и что на завтрашний народ выгоняют весь за Трехгорную заставу, и что там будет большое сражение.
Приехав на Патриаршие пруды, Пьер отыскал дом Баздеева, в котором он давно не бывал. Он подошел к калитке. Герасим, тот самый желтый безбородый старичок, которого Пьер видел пять лет тому назад в Торжке с Иосифом Алексеевичем, вышел на его стук.
– Дома? – спросил Пьер.
– По обстоятельствам нынешним, Софья Даниловна с детьми уехали в торжковскую деревню, ваше сиятельство.
– Я все таки войду, мне надо книги разобрать, – сказал Пьер.
– Пожалуйте, милости просим, братец покойника, – царство небесное! – Макар Алексеевич остались, да, как изволите знать, они в слабости, – сказал старый слуга.
Макар Алексеевич был, как знал Пьер, полусумасшедший, пивший запоем брат Иосифа Алексеевича.
– Да, да, знаю. Пойдем, пойдем… – сказал Пьер и вошел в дом. Высокий плешивый старый человек в халате, с красным носом, в калошах на босу ногу, стоял в передней; увидав Пьера, он сердито пробормотал что то и ушел в коридор.
– Большого ума были, а теперь, как изволите видеть, ослабели, – сказал Герасим. – В кабинет угодно? – Пьер кивнул головой. – Кабинет как был запечатан, так и остался. Софья Даниловна приказывали, ежели от вас придут, то отпустить книги.
Пьер вошел в тот самый мрачный кабинет, в который он еще при жизни благодетеля входил с таким трепетом. Кабинет этот, теперь запыленный и нетронутый со времени кончины Иосифа Алексеевича, был еще мрачнее.
Герасим открыл один ставень и на цыпочках вышел из комнаты. Пьер обошел кабинет, подошел к шкафу, в котором лежали рукописи, и достал одну из важнейших когда то святынь ордена. Это были подлинные шотландские акты с примечаниями и объяснениями благодетеля. Он сел за письменный запыленный стол и положил перед собой рукописи, раскрывал, закрывал их и, наконец, отодвинув их от себя, облокотившись головой на руки, задумался.
Несколько раз Герасим осторожно заглядывал в кабинет и видел, что Пьер сидел в том же положении. Прошло более двух часов. Герасим позволил себе пошуметь в дверях, чтоб обратить на себя внимание Пьера. Пьер не слышал его.
– Извозчика отпустить прикажете?
– Ах, да, – очнувшись, сказал Пьер, поспешно вставая. – Послушай, – сказал он, взяв Герасима за пуговицу сюртука и сверху вниз блестящими, влажными восторженными глазами глядя на старичка. – Послушай, ты знаешь, что завтра будет сражение?..
– Сказывали, – отвечал Герасим.
– Я прошу тебя никому не говорить, кто я. И сделай, что я скажу…
– Слушаюсь, – сказал Герасим. – Кушать прикажете?
– Нет, но мне другое нужно. Мне нужно крестьянское платье и пистолет, – сказал Пьер, неожиданно покраснев.
– Слушаю с, – подумав, сказал Герасим.
Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете благодетеля, беспокойно шагая из одного угла в другой, как слышал Герасим, и что то сам с собой разговаривая, и ночевал на приготовленной ему тут же постели.
Герасим с привычкой слуги, видавшего много странных вещей на своем веку, принял переселение Пьера без удивления и, казалось, был доволен тем, что ему было кому услуживать. Он в тот же вечер, не спрашивая даже и самого себя, для чего это было нужно, достал Пьеру кафтан и шапку и обещал на другой день приобрести требуемый пистолет. Макар Алексеевич в этот вечер два раза, шлепая своими калошами, подходил к двери и останавливался, заискивающе глядя на Пьера. Но как только Пьер оборачивался к нему, он стыдливо и сердито запахивал свой халат и поспешно удалялся. В то время как Пьер в кучерском кафтане, приобретенном и выпаренном для него Герасимом, ходил с ним покупать пистолет у Сухаревой башни, он встретил Ростовых.


1 го сентября в ночь отдан приказ Кутузова об отступлении русских войск через Москву на Рязанскую дорогу.
Первые войска двинулись в ночь. Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно и степенно; но на рассвете двигавшиеся войска, подходя к Дорогомиловскому мосту, увидали впереди себя, на другой стороне, теснящиеся, спешащие по мосту и на той стороне поднимающиеся и запружающие улицы и переулки, и позади себя – напирающие, бесконечные массы войск. И беспричинная поспешность и тревога овладели войсками. Все бросилось вперед к мосту, на мост, в броды и в лодки. Кутузов велел обвезти себя задними улицами на ту сторону Москвы.
К десяти часам утра 2 го сентября в Дорогомиловском предместье оставались на просторе одни войска ариергарда. Армия была уже на той стороне Москвы и за Москвою.
В это же время, в десять часов утра 2 го сентября, Наполеон стоял между своими войсками на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся перед ним зрелище. Начиная с 26 го августа и по 2 е сентября, от Бородинского сражения и до вступления неприятеля в Москву, во все дни этой тревожной, этой памятной недели стояла та необычайная, всегда удивляющая людей осенняя погода, когда низкое солнце греет жарче, чем весной, когда все блестит в редком, чистом воздухе так, что глаза режет, когда грудь крепнет и свежеет, вдыхая осенний пахучий воздух, когда ночи даже бывают теплые и когда в темных теплых ночах этих с неба беспрестанно, пугая и радуя, сыплются золотые звезды.
2 го сентября в десять часов утра была такая погода. Блеск утра был волшебный. Москва с Поклонной горы расстилалась просторно с своей рекой, своими садами и церквами и, казалось, жила своей жизнью, трепеща, как звезды, своими куполами в лучах солнца.
При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.
«Но разве могло быть иначе? – подумал он. – Вот она, эта столица, у моих ног, ожидая судьбы своей. Где теперь Александр и что думает он? Странный, красивый, величественный город! И странная и величественная эта минута! В каком свете представляюсь я им! – думал он о своих войсках. – Вот она, награда для всех этих маловерных, – думал он, оглядываясь на приближенных и на подходившие и строившиеся войска. – Одно мое слово, одно движение моей руки, и погибла эта древняя столица des Czars. Mais ma clemence est toujours prompte a descendre sur les vaincus. [царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.] Я должен быть великодушен и истинно велик. Но нет, это не правда, что я в Москве, – вдруг приходило ему в голову. – Однако вот она лежит у моих ног, играя и дрожа золотыми куполами и крестами в лучах солнца. Но я пощажу ее. На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия… Александр больнее всего поймет именно это, я знаю его. (Наполеону казалось, что главное значение того, что совершалось, заключалось в личной борьбе его с Александром.) С высот Кремля, – да, это Кремль, да, – я дам им законы справедливости, я покажу им значение истинной цивилизации, я заставлю поколения бояр с любовью поминать имя своего завоевателя. Я скажу депутации, что я не хотел и не хочу войны; что я вел войну только с ложной политикой их двора, что я люблю и уважаю Александра и что приму условия мира в Москве, достойные меня и моих народов. Я не хочу воспользоваться счастьем войны для унижения уважаемого государя. Бояре – скажу я им: я не хочу войны, а хочу мира и благоденствия всех моих подданных. Впрочем, я знаю, что присутствие их воодушевит меня, и я скажу им, как я всегда говорю: ясно, торжественно и велико. Но неужели это правда, что я в Москве? Да, вот она!»
– Qu'on m'amene les boyards, [Приведите бояр.] – обратился он к свите. Генерал с блестящей свитой тотчас же поскакал за боярами.
Прошло два часа. Наполеон позавтракал и опять стоял на том же месте на Поклонной горе, ожидая депутацию. Речь его к боярам уже ясно сложилась в его воображении. Речь эта была исполнена достоинства и того величия, которое понимал Наполеон.
Тот тон великодушия, в котором намерен был действовать в Москве Наполеон, увлек его самого. Он в воображении своем назначал дни reunion dans le palais des Czars [собраний во дворце царей.], где должны были сходиться русские вельможи с вельможами французского императора. Он назначал мысленно губернатора, такого, который бы сумел привлечь к себе население. Узнав о том, что в Москве много богоугодных заведений, он в воображении своем решал, что все эти заведения будут осыпаны его милостями. Он думал, что как в Африке надо было сидеть в бурнусе в мечети, так в Москве надо было быть милостивым, как цари. И, чтобы окончательно тронуть сердца русских, он, как и каждый француз, не могущий себе вообразить ничего чувствительного без упоминания о ma chere, ma tendre, ma pauvre mere, [моей милой, нежной, бедной матери ,] он решил, что на всех этих заведениях он велит написать большими буквами: Etablissement dedie a ma chere Mere. Нет, просто: Maison de ma Mere, [Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.] – решил он сам с собою. «Но неужели я в Москве? Да, вот она передо мной. Но что же так долго не является депутация города?» – думал он.
Между тем в задах свиты императора происходило шепотом взволнованное совещание между его генералами и маршалами. Посланные за депутацией вернулись с известием, что Москва пуста, что все уехали и ушли из нее. Лица совещавшихся были бледны и взволнованны. Не то, что Москва была оставлена жителями (как ни важно казалось это событие), пугало их, но их пугало то, каким образом объявить о том императору, каким образом, не ставя его величество в то страшное, называемое французами ridicule [смешным] положение, объявить ему, что он напрасно ждал бояр так долго, что есть толпы пьяных, но никого больше. Одни говорили, что надо было во что бы то ни стало собрать хоть какую нибудь депутацию, другие оспаривали это мнение и утверждали, что надо, осторожно и умно приготовив императора, объявить ему правду.
– Il faudra le lui dire tout de meme… – говорили господа свиты. – Mais, messieurs… [Однако же надо сказать ему… Но, господа…] – Положение было тем тяжеле, что император, обдумывая свои планы великодушия, терпеливо ходил взад и вперед перед планом, посматривая изредка из под руки по дороге в Москву и весело и гордо улыбаясь.
– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…
Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.
Так пуста была Москва, когда Наполеон, усталый, беспокойный и нахмуренный, ходил взад и вперед у Камерколлежского вала, ожидая того хотя внешнего, но необходимого, по его понятиям, соблюдения приличий, – депутации.
В разных углах Москвы только бессмысленно еще шевелились люди, соблюдая старые привычки и не понимая того, что они делали.
Когда Наполеону с должной осторожностью было объявлено, что Москва пуста, он сердито взглянул на доносившего об этом и, отвернувшись, продолжал ходить молча.
– Подать экипаж, – сказал он. Он сел в карету рядом с дежурным адъютантом и поехал в предместье.
– «Moscou deserte. Quel evenemeDt invraisemblable!» [«Москва пуста. Какое невероятное событие!»] – говорил он сам с собой.
Он не поехал в город, а остановился на постоялом дворе Дорогомиловского предместья.
Le coup de theatre avait rate. [Не удалась развязка театрального представления.]


Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи и до двух часов дня и увлекали за собой последних уезжавших жителей и раненых.
Самая большая давка во время движения войск происходила на мостах Каменном, Москворецком и Яузском.
В то время как, раздвоившись вокруг Кремля, войска сперлись на Москворецком и Каменном мостах, огромное число солдат, пользуясь остановкой и теснотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо прошныривали мимо Василия Блаженного и под Боровицкие ворота назад в гору, к Красной площади, на которой по какому то чутью они чувствовали, что можно брать без труда чужое. Такая же толпа людей, как на дешевых товарах, наполняла Гостиный двор во всех его ходах и переходах. Но не было ласково приторных, заманивающих голосов гостинодворцев, не было разносчиков и пестрой женской толпы покупателей – одни были мундиры и шинели солдат без ружей, молчаливо с ношами выходивших и без ноши входивших в ряды. Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда то выносили свои товары. На площади у Гостиного двора стояли барабанщики и били сбор. Но звук барабана заставлял солдат грабителей не, как прежде, сбегаться на зов, а, напротив, заставлял их отбегать дальше от барабана. Между солдатами, по лавкам и проходам, виднелись люди в серых кафтанах и с бритыми головами. Два офицера, один в шарфе по мундиру, на худой темно серой лошади, другой в шинели, пешком, стояли у угла Ильинки и о чем то говорили. Третий офицер подскакал к ним.
– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.
– Ваше благородие, – сказал он, – сделайте милость, защитите. Нам не расчет пустяк какой ни на есть, мы с нашим удовольствием! Пожалуйте, сукна сейчас вынесу, для благородного человека хоть два куска, с нашим удовольствием! Потому мы чувствуем, а это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ли, бы приставили, хоть запереть дали бы…
Несколько купцов столпилось около офицера.
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.


В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.
– Вот ловко то! А? Дядюшка Игнат! – говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам.
– Ишь ты! – отвечал Игнат, дивуясь на то, как все более и более улыбалось его лицо в зеркале.
– Бессовестные! Право, бессовестные! – заговорил сзади их голос тихо вошедшей Мавры Кузминишны. – Эка, толсторожий, зубы то скалит. На это вас взять! Там все не прибрано, Васильич с ног сбился. Дай срок!
Игнат, поправляя поясок, перестав улыбаться и покорно опустив глаза, пошел вон из комнаты.
– Тетенька, я полегоньку, – сказал мальчик.
– Я те дам полегоньку. Постреленок! – крикнула Мавра Кузминишна, замахиваясь на него рукой. – Иди деду самовар ставь.
Мавра Кузминишна, смахнув пыль, закрыла клавикорды и, тяжело вздохнув, вышла из гостиной и заперла входную дверь.
Выйдя на двор, Мавра Кузминишна задумалась о том, куда ей идти теперь: пить ли чай к Васильичу во флигель или в кладовую прибрать то, что еще не было прибрано?
В тихой улице послышались быстрые шаги. Шаги остановились у калитки; щеколда стала стучать под рукой, старавшейся отпереть ее.
Мавра Кузминишна подошла к калитке.
– Кого надо?
– Графа, графа Илью Андреича Ростова.
– Да вы кто?
– Я офицер. Мне бы видеть нужно, – сказал русский приятный и барский голос.
Мавра Кузминишна отперла калитку. И на двор вошел лет восемнадцати круглолицый офицер, типом лица похожий на Ростовых.
– Уехали, батюшка. Вчерашнего числа в вечерни изволили уехать, – ласково сказала Мавра Кузмипишна.
Молодой офицер, стоя в калитке, как бы в нерешительности войти или не войти ему, пощелкал языком.
– Ах, какая досада!.. – проговорил он. – Мне бы вчера… Ах, как жалко!..
Мавра Кузминишна между тем внимательно и сочувственно разглядывала знакомые ей черты ростовской породы в лице молодого человека, и изорванную шинель, и стоптанные сапоги, которые были на нем.
– Вам зачем же графа надо было? – спросила она.
– Да уж… что делать! – с досадой проговорил офицер и взялся за калитку, как бы намереваясь уйти. Он опять остановился в нерешительности.
– Видите ли? – вдруг сказал он. – Я родственник графу, и он всегда очень добр был ко мне. Так вот, видите ли (он с доброй и веселой улыбкой посмотрел на свой плащ и сапоги), и обносился, и денег ничего нет; так я хотел попросить графа…
Мавра Кузминишна не дала договорить ему.
– Вы минуточку бы повременили, батюшка. Одною минуточку, – сказала она. И как только офицер отпустил руку от калитки, Мавра Кузминишна повернулась и быстрым старушечьим шагом пошла на задний двор к своему флигелю.
В то время как Мавра Кузминишна бегала к себе, офицер, опустив голову и глядя на свои прорванные сапоги, слегка улыбаясь, прохаживался по двору. «Как жалко, что я не застал дядюшку. А славная старушка! Куда она побежала? И как бы мне узнать, какими улицами мне ближе догнать полк, который теперь должен подходить к Рогожской?» – думал в это время молодой офицер. Мавра Кузминишна с испуганным и вместе решительным лицом, неся в руках свернутый клетчатый платочек, вышла из за угла. Не доходя несколько шагов, она, развернув платок, вынула из него белую двадцатипятирублевую ассигнацию и поспешно отдала ее офицеру.
– Были бы их сиятельства дома, известно бы, они бы, точно, по родственному, а вот может… теперича… – Мавра Кузминишна заробела и смешалась. Но офицер, не отказываясь и не торопясь, взял бумажку и поблагодарил Мавру Кузминишну. – Как бы граф дома были, – извиняясь, все говорила Мавра Кузминишна. – Христос с вами, батюшка! Спаси вас бог, – говорила Мавра Кузминишна, кланяясь и провожая его. Офицер, как бы смеясь над собою, улыбаясь и покачивая головой, почти рысью побежал по пустым улицам догонять свой полк к Яузскому мосту.
А Мавра Кузминишна еще долго с мокрыми глазами стояла перед затворенной калиткой, задумчиво покачивая головой и чувствуя неожиданный прилив материнской нежности и жалости к неизвестному ей офицерику.


В недостроенном доме на Варварке, внизу которого был питейный дом, слышались пьяные крики и песни. На лавках у столов в небольшой грязной комнате сидело человек десять фабричных. Все они, пьяные, потные, с мутными глазами, напруживаясь и широко разевая рты, пели какую то песню. Они пели врозь, с трудом, с усилием, очевидно, не для того, что им хотелось петь, но для того только, чтобы доказать, что они пьяны и гуляют. Один из них, высокий белокурый малый в чистой синей чуйке, стоял над ними. Лицо его с тонким прямым носом было бы красиво, ежели бы не тонкие, поджатые, беспрестанно двигающиеся губы и мутные и нахмуренные, неподвижные глаза. Он стоял над теми, которые пели, и, видимо воображая себе что то, торжественно и угловато размахивал над их головами засученной по локоть белой рукой, грязные пальцы которой он неестественно старался растопыривать. Рукав его чуйки беспрестанно спускался, и малый старательно левой рукой опять засучивал его, как будто что то было особенно важное в том, чтобы эта белая жилистая махавшая рука была непременно голая. В середине песни в сенях и на крыльце послышались крики драки и удары. Высокий малый махнул рукой.
– Шабаш! – крикнул он повелительно. – Драка, ребята! – И он, не переставая засучивать рукав, вышел на крыльцо.
Фабричные пошли за ним. Фабричные, пившие в кабаке в это утро под предводительством высокого малого, принесли целовальнику кожи с фабрики, и за это им было дано вино. Кузнецы из соседних кузень, услыхав гульбу в кабаке и полагая, что кабак разбит, силой хотели ворваться в него. На крыльце завязалась драка.
Целовальник в дверях дрался с кузнецом, и в то время как выходили фабричные, кузнец оторвался от целовальника и упал лицом на мостовую.
Другой кузнец рвался в дверь, грудью наваливаясь на целовальника.
Малый с засученным рукавом на ходу еще ударил в лицо рвавшегося в дверь кузнеца и дико закричал:
– Ребята! наших бьют!
В это время первый кузнец поднялся с земли и, расцарапывая кровь на разбитом лице, закричал плачущим голосом:
– Караул! Убили!.. Человека убили! Братцы!..
– Ой, батюшки, убили до смерти, убили человека! – завизжала баба, вышедшая из соседних ворот. Толпа народа собралась около окровавленного кузнеца.
– Мало ты народ то грабил, рубахи снимал, – сказал чей то голос, обращаясь к целовальнику, – что ж ты человека убил? Разбойник!
Высокий малый, стоя на крыльце, мутными глазами водил то на целовальника, то на кузнецов, как бы соображая, с кем теперь следует драться.
– Душегуб! – вдруг крикнул он на целовальника. – Вяжи его, ребята!
– Как же, связал одного такого то! – крикнул целовальник, отмахнувшись от набросившихся на него людей, и, сорвав с себя шапку, он бросил ее на землю. Как будто действие это имело какое то таинственно угрожающее значение, фабричные, обступившие целовальника, остановились в нерешительности.
– Порядок то я, брат, знаю очень прекрасно. Я до частного дойду. Ты думаешь, не дойду? Разбойничать то нонче никому не велят! – прокричал целовальник, поднимая шапку.
– И пойдем, ишь ты! И пойдем… ишь ты! – повторяли друг за другом целовальник и высокий малый, и оба вместе двинулись вперед по улице. Окровавленный кузнец шел рядом с ними. Фабричные и посторонний народ с говором и криком шли за ними.
У угла Маросейки, против большого с запертыми ставнями дома, на котором была вывеска сапожного мастера, стояли с унылыми лицами человек двадцать сапожников, худых, истомленных людей в халатах и оборванных чуйках.
– Он народ разочти как следует! – говорил худой мастеровой с жидкой бородйой и нахмуренными бровями. – А что ж, он нашу кровь сосал – да и квит. Он нас водил, водил – всю неделю. А теперь довел до последнего конца, а сам уехал.
Увидав народ и окровавленного человека, говоривший мастеровой замолчал, и все сапожники с поспешным любопытством присоединились к двигавшейся толпе.
– Куда идет народ то?
– Известно куда, к начальству идет.
– Что ж, али взаправду наша не взяла сила?
– А ты думал как! Гляди ко, что народ говорит.
Слышались вопросы и ответы. Целовальник, воспользовавшись увеличением толпы, отстал от народа и вернулся к своему кабаку.
Высокий малый, не замечая исчезновения своего врага целовальника, размахивая оголенной рукой, не переставал говорить, обращая тем на себя общее внимание. На него то преимущественно жался народ, предполагая от него получить разрешение занимавших всех вопросов.
– Он покажи порядок, закон покажи, на то начальство поставлено! Так ли я говорю, православные? – говорил высокий малый, чуть заметно улыбаясь.
– Он думает, и начальства нет? Разве без начальства можно? А то грабить то мало ли их.
– Что пустое говорить! – отзывалось в толпе. – Как же, так и бросят Москву то! Тебе на смех сказали, а ты и поверил. Мало ли войсков наших идет. Так его и пустили! На то начальство. Вон послушай, что народ то бает, – говорили, указывая на высокого малого.
У стены Китай города другая небольшая кучка людей окружала человека в фризовой шинели, держащего в руках бумагу.
– Указ, указ читают! Указ читают! – послышалось в толпе, и народ хлынул к чтецу.
Человек в фризовой шинели читал афишку от 31 го августа. Когда толпа окружила его, он как бы смутился, но на требование высокого малого, протеснившегося до него, он с легким дрожанием в голосе начал читать афишку сначала.
«Я завтра рано еду к светлейшему князю, – читал он (светлеющему! – торжественно, улыбаясь ртом и хмуря брови, повторил высокий малый), – чтобы с ним переговорить, действовать и помогать войскам истреблять злодеев; станем и мы из них дух… – продолжал чтец и остановился („Видал?“ – победоносно прокричал малый. – Он тебе всю дистанцию развяжет…»)… – искоренять и этих гостей к черту отправлять; я приеду назад к обеду, и примемся за дело, сделаем, доделаем и злодеев отделаем».
Последние слова были прочтены чтецом в совершенном молчании. Высокий малый грустно опустил голову. Очевидно было, что никто не понял этих последних слов. В особенности слова: «я приеду завтра к обеду», видимо, даже огорчили и чтеца и слушателей. Понимание народа было настроено на высокий лад, а это было слишком просто и ненужно понятно; это было то самое, что каждый из них мог бы сказать и что поэтому не мог говорить указ, исходящий от высшей власти.
Все стояли в унылом молчании. Высокий малый водил губами и пошатывался.
– У него спросить бы!.. Это сам и есть?.. Как же, успросил!.. А то что ж… Он укажет… – вдруг послышалось в задних рядах толпы, и общее внимание обратилось на выезжавшие на площадь дрожки полицеймейстера, сопутствуемого двумя конными драгунами.
Полицеймейстер, ездивший в это утро по приказанию графа сжигать барки и, по случаю этого поручения, выручивший большую сумму денег, находившуюся у него в эту минуту в кармане, увидав двинувшуюся к нему толпу людей, приказал кучеру остановиться.
– Что за народ? – крикнул он на людей, разрозненно и робко приближавшихся к дрожкам. – Что за народ? Я вас спрашиваю? – повторил полицеймейстер, не получавший ответа.
– Они, ваше благородие, – сказал приказный во фризовой шинели, – они, ваше высокородие, по объявлению сиятельнейшего графа, не щадя живота, желали послужить, а не то чтобы бунт какой, как сказано от сиятельнейшего графа…
– Граф не уехал, он здесь, и об вас распоряжение будет, – сказал полицеймейстер. – Пошел! – сказал он кучеру. Толпа остановилась, скучиваясь около тех, которые слышали то, что сказало начальство, и глядя на отъезжающие дрожки.
Полицеймейстер в это время испуганно оглянулся, что то сказал кучеру, и лошади его поехали быстрее.
– Обман, ребята! Веди к самому! – крикнул голос высокого малого. – Не пущай, ребята! Пущай отчет подаст! Держи! – закричали голоса, и народ бегом бросился за дрожками.
Толпа за полицеймейстером с шумным говором направилась на Лубянку.
– Что ж, господа да купцы повыехали, а мы за то и пропадаем? Что ж, мы собаки, что ль! – слышалось чаще в толпе.


Вечером 1 го сентября, после своего свидания с Кутузовым, граф Растопчин, огорченный и оскорбленный тем, что его не пригласили на военный совет, что Кутузов не обращал никакого внимания на его предложение принять участие в защите столицы, и удивленный новым открывшимся ему в лагере взглядом, при котором вопрос о спокойствии столицы и о патриотическом ее настроении оказывался не только второстепенным, но совершенно ненужным и ничтожным, – огорченный, оскорбленный и удивленный всем этим, граф Растопчин вернулся в Москву. Поужинав, граф, не раздеваясь, прилег на канапе и в первом часу был разбужен курьером, который привез ему письмо от Кутузова. В письме говорилось, что так как войска отступают на Рязанскую дорогу за Москву, то не угодно ли графу выслать полицейских чиновников, для проведения войск через город. Известие это не было новостью для Растопчина. Не только со вчерашнего свиданья с Кутузовым на Поклонной горе, но и с самого Бородинского сражения, когда все приезжавшие в Москву генералы в один голос говорили, что нельзя дать еще сражения, и когда с разрешения графа каждую ночь уже вывозили казенное имущество и жители до половины повыехали, – граф Растопчин знал, что Москва будет оставлена; но тем не менее известие это, сообщенное в форме простой записки с приказанием от Кутузова и полученное ночью, во время первого сна, удивило и раздражило графа.
Впоследствии, объясняя свою деятельность за это время, граф Растопчин в своих записках несколько раз писал, что у него тогда было две важные цели: De maintenir la tranquillite a Moscou et d'en faire partir les habitants. [Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.] Если допустить эту двоякую цель, всякое действие Растопчина оказывается безукоризненным. Для чего не вывезена московская святыня, оружие, патроны, порох, запасы хлеба, для чего тысячи жителей обмануты тем, что Москву не сдадут, и разорены? – Для того, чтобы соблюсти спокойствие в столице, отвечает объяснение графа Растопчина. Для чего вывозились кипы ненужных бумаг из присутственных мест и шар Леппиха и другие предметы? – Для того, чтобы оставить город пустым, отвечает объяснение графа Растопчина. Стоит только допустить, что что нибудь угрожало народному спокойствию, и всякое действие становится оправданным.
Все ужасы террора основывались только на заботе о народном спокойствии.
На чем же основывался страх графа Растопчина о народном спокойствии в Москве в 1812 году? Какая причина была предполагать в городе склонность к возмущению? Жители уезжали, войска, отступая, наполняли Москву. Почему должен был вследствие этого бунтовать народ?
Не только в Москве, но во всей России при вступлении неприятеля не произошло ничего похожего на возмущение. 1 го, 2 го сентября более десяти тысяч людей оставалось в Москве, и, кроме толпы, собравшейся на дворе главнокомандующего и привлеченной им самим, – ничего не было. Очевидно, что еще менее надо было ожидать волнения в народе, ежели бы после Бородинского сражения, когда оставление Москвы стало очевидно, или, по крайней мере, вероятно, – ежели бы тогда вместо того, чтобы волновать народ раздачей оружия и афишами, Растопчин принял меры к вывозу всей святыни, пороху, зарядов и денег и прямо объявил бы народу, что город оставляется.
Растопчин, пылкий, сангвинический человек, всегда вращавшийся в высших кругах администрации, хотя в с патриотическим чувством, не имел ни малейшего понятия о том народе, которым он думал управлять. С самого начала вступления неприятеля в Смоленск Растопчин в воображении своем составил для себя роль руководителя народного чувства – сердца России. Ему не только казалось (как это кажется каждому администратору), что он управлял внешними действиями жителей Москвы, но ему казалось, что он руководил их настроением посредством своих воззваний и афиш, писанных тем ёрническим языком, который в своей среде презирает народ и которого он не понимает, когда слышит его сверху. Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох, и он вдруг потерял из под ног почву, на которой стоял, в решительно не знал, что ему делать. Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы и ничего не делал с этой целью. Жители выезжали против его желания. Ежели вывозили присутственные места, то только по требованию чиновников, с которыми неохотно соглашался граф. Сам же он был занят только тою ролью, которую он для себя сделал. Как это часто бывает с людьми, одаренными пылким воображением, он знал уже давно, что Москву оставят, но знал только по рассуждению, но всей душой не верил в это, не перенесся воображением в это новое положение.
Вся деятельность его, старательная и энергическая (насколько она была полезна и отражалась на народ – это другой вопрос), вся деятельность его была направлена только на то, чтобы возбудить в жителях то чувство, которое он сам испытывал, – патриотическую ненависть к французам и уверенность в себе.
Но когда событие принимало свои настоящие, исторические размеры, когда оказалось недостаточным только словами выражать свою ненависть к французам, когда нельзя было даже сражением выразить эту ненависть, когда уверенность в себе оказалась бесполезною по отношению к одному вопросу Москвы, когда все население, как один человек, бросая свои имущества, потекло вон из Москвы, показывая этим отрицательным действием всю силу своего народного чувства, – тогда роль, выбранная Растопчиным, оказалась вдруг бессмысленной. Он почувствовал себя вдруг одиноким, слабым и смешным, без почвы под ногами.
Получив, пробужденный от сна, холодную и повелительную записку от Кутузова, Растопчин почувствовал себя тем более раздраженным, чем более он чувствовал себя виновным. В Москве оставалось все то, что именно было поручено ему, все то казенное, что ему должно было вывезти. Вывезти все не было возможности.
«Кто же виноват в этом, кто допустил до этого? – думал он. – Разумеется, не я. У меня все было готово, я держал Москву вот как! И вот до чего они довели дело! Мерзавцы, изменники!» – думал он, не определяя хорошенько того, кто были эти мерзавцы и изменники, но чувствуя необходимость ненавидеть этих кого то изменников, которые были виноваты в том фальшивом и смешном положении, в котором он находился.
Всю эту ночь граф Растопчин отдавал приказания, за которыми со всех сторон Москвы приезжали к нему. Приближенные никогда не видали графа столь мрачным и раздраженным.
«Ваше сиятельство, из вотчинного департамента пришли, от директора за приказаниями… Из консистории, из сената, из университета, из воспитательного дома, викарный прислал… спрашивает… О пожарной команде как прикажете? Из острога смотритель… из желтого дома смотритель…» – всю ночь, не переставая, докладывали графу.
На все эта вопросы граф давал короткие и сердитые ответы, показывавшие, что приказания его теперь не нужны, что все старательно подготовленное им дело теперь испорчено кем то и что этот кто то будет нести всю ответственность за все то, что произойдет теперь.
– Ну, скажи ты этому болвану, – отвечал он на запрос от вотчинного департамента, – чтоб он оставался караулить свои бумаги. Ну что ты спрашиваешь вздор о пожарной команде? Есть лошади – пускай едут во Владимир. Не французам оставлять.
– Ваше сиятельство, приехал надзиратель из сумасшедшего дома, как прикажете?
– Как прикажу? Пускай едут все, вот и всё… А сумасшедших выпустить в городе. Когда у нас сумасшедшие армиями командуют, так этим и бог велел.
На вопрос о колодниках, которые сидели в яме, граф сердито крикнул на смотрителя:
– Что ж, тебе два батальона конвоя дать, которого нет? Пустить их, и всё!
– Ваше сиятельство, есть политические: Мешков, Верещагин.
– Верещагин! Он еще не повешен? – крикнул Растопчин. – Привести его ко мне.


К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.
Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.
– Готов экипаж? – в другой раз спросил он.
– Готов, ваше сиятельство. Что прикажете насчет Верещагина? Он ждет у крыльца, – отвечал адъютант.
– А! – вскрикнул Растопчин, как пораженный каким то неожиданным воспоминанием.
И, быстро отворив дверь, он вышел решительными шагами на балкон. Говор вдруг умолк, шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к вышедшему графу.
– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.
– Где он? – сказал граф, и в ту же минуту, как он сказал это, он увидал из за угла дома выходившего между, двух драгун молодого человека с длинной тонкой шеей, с до половины выбритой и заросшей головой. Молодой человек этот был одет в когда то щегольской, крытый синим сукном, потертый лисий тулупчик и в грязные посконные арестантские шаровары, засунутые в нечищеные, стоптанные тонкие сапоги. На тонких, слабых ногах тяжело висели кандалы, затруднявшие нерешительную походку молодого человека.
– А ! – сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. – Поставьте его сюда! – Молодой человек, брянча кандалами, тяжело переступил на указываемую ступеньку, придержав пальцем нажимавший воротник тулупчика, повернул два раза длинной шеей и, вздохнув, покорным жестом сложил перед животом тонкие, нерабочие руки.
Несколько секунд, пока молодой человек устанавливался на ступеньке, продолжалось молчание. Только в задних рядах сдавливающихся к одному месту людей слышались кряхтенье, стоны, толчки и топот переставляемых ног.
Растопчин, ожидая того, чтобы он остановился на указанном месте, хмурясь потирал рукою лицо.
– Ребята! – сказал Растопчин металлически звонким голосом, – этот человек, Верещагин – тот самый мерзавец, от которого погибла Москва.
Молодой человек в лисьем тулупчике стоял в покорной позе, сложив кисти рук вместе перед животом и немного согнувшись. Исхудалое, с безнадежным выражением, изуродованное бритою головой молодое лицо его было опущено вниз. При первых словах графа он медленно поднял голову и поглядел снизу на графа, как бы желая что то сказать ему или хоть встретить его взгляд. Но Растопчин не смотрел на него. На длинной тонкой шее молодого человека, как веревка, напружилась и посинела жила за ухом, и вдруг покраснело лицо.
Все глаза были устремлены на него. Он посмотрел на толпу, и, как бы обнадеженный тем выражением, которое он прочел на лицах людей, он печально и робко улыбнулся и, опять опустив голову, поправился ногами на ступеньке.
– Он изменил своему царю и отечеству, он передался Бонапарту, он один из всех русских осрамил имя русского, и от него погибает Москва, – говорил Растопчин ровным, резким голосом; но вдруг быстро взглянул вниз на Верещагина, продолжавшего стоять в той же покорной позе. Как будто взгляд этот взорвал его, он, подняв руку, закричал почти, обращаясь к народу: – Своим судом расправляйтесь с ним! отдаю его вам!
Народ молчал и только все теснее и теснее нажимал друг на друга. Держать друг друга, дышать в этой зараженной духоте, не иметь силы пошевелиться и ждать чего то неизвестного, непонятного и страшного становилось невыносимо. Люди, стоявшие в передних рядах, видевшие и слышавшие все то, что происходило перед ними, все с испуганно широко раскрытыми глазами и разинутыми ртами, напрягая все свои силы, удерживали на своих спинах напор задних.
– Бей его!.. Пускай погибнет изменник и не срамит имя русского! – закричал Растопчин. – Руби! Я приказываю! – Услыхав не слова, но гневные звуки голоса Растопчина, толпа застонала и надвинулась, но опять остановилась.
– Граф!.. – проговорил среди опять наступившей минутной тишины робкий и вместе театральный голос Верещагина. – Граф, один бог над нами… – сказал Верещагин, подняв голову, и опять налилась кровью толстая жила на его тонкой шее, и краска быстро выступила и сбежала с его лица. Он не договорил того, что хотел сказать.
– Руби его! Я приказываю!.. – прокричал Растопчин, вдруг побледнев так же, как Верещагин.
– Сабли вон! – крикнул офицер драгунам, сам вынимая саблю.
Другая еще сильнейшая волна взмыла по народу, и, добежав до передних рядов, волна эта сдвинула переднии, шатая, поднесла к самым ступеням крыльца. Высокий малый, с окаменелым выражением лица и с остановившейся поднятой рукой, стоял рядом с Верещагиным.
– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.

Французы приписывали пожар Москвы au patriotisme feroce de Rastopchine [дикому патриотизму Растопчина]; русские – изуверству французов. В сущности же, причин пожара Москвы в том смысле, чтобы отнести пожар этот на ответственность одного или несколько лиц, таких причин не было и не могло быть. Москва сгорела вследствие того, что она была поставлена в такие условия, при которых всякий деревянный город должен сгореть, независимо от того, имеются ли или не имеются в городе сто тридцать плохих пожарных труб. Москва должна была сгореть вследствие того, что из нее выехали жители, и так же неизбежно, как должна загореться куча стружек, на которую в продолжение нескольких дней будут сыпаться искры огня. Деревянный город, в котором при жителях владельцах домов и при полиции бывают летом почти каждый день пожары, не может не сгореть, когда в нем нет жителей, а живут войска, курящие трубки, раскладывающие костры на Сенатской площади из сенатских стульев и варящие себе есть два раза в день. Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается. В какой же степени должна увеличиться вероятность пожаров в пустом деревянном городе, в котором расположится чужое войско? Le patriotisme feroce de Rastopchine и изуверство французов тут ни в чем не виноваты. Москва загорелась от трубок, от кухонь, от костров, от неряшливости неприятельских солдат, жителей – не хозяев домов. Ежели и были поджоги (что весьма сомнительно, потому что поджигать никому не было никакой причины, а, во всяком случае, хлопотливо и опасно), то поджоги нельзя принять за причину, так как без поджогов было бы то же самое.
Как ни лестно было французам обвинять зверство Растопчина и русским обвинять злодея Бонапарта или потом влагать героический факел в руки своего народа, нельзя не видеть, что такой непосредственной причины пожара не могло быть, потому что Москва должна была сгореть, как должна сгореть каждая деревня, фабрика, всякий дом, из которого выйдут хозяева и в который пустят хозяйничать и варить себе кашу чужих людей. Москва сожжена жителями, это правда; но не теми жителями, которые оставались в ней, а теми, которые выехали из нее. Москва, занятая неприятелем, не осталась цела, как Берлин, Вена и другие города, только вследствие того, что жители ее не подносили хлеба соли и ключей французам, а выехали из нее.


Расходившееся звездой по Москве всачивание французов в день 2 го сентября достигло квартала, в котором жил теперь Пьер, только к вечеру.
Пьер находился после двух последних, уединенно и необычайно проведенных дней в состоянии, близком к сумасшествию. Всем существом его овладела одна неотвязная мысль. Он сам не знал, как и когда, но мысль эта овладела им теперь так, что он ничего не помнил из прошедшего, ничего не понимал из настоящего; и все, что он видел и слышал, происходило перед ним как во сне.
Пьер ушел из своего дома только для того, чтобы избавиться от сложной путаницы требований жизни, охватившей его, и которую он, в тогдашнем состоянии, но в силах был распутать. Он поехал на квартиру Иосифа Алексеевича под предлогом разбора книг и бумаг покойного только потому, что он искал успокоения от жизненной тревоги, – а с воспоминанием об Иосифе Алексеевиче связывался в его душе мир вечных, спокойных и торжественных мыслей, совершенно противоположных тревожной путанице, в которую он чувствовал себя втягиваемым. Он искал тихого убежища и действительно нашел его в кабинете Иосифа Алексеевича. Когда он, в мертвой тишине кабинета, сел, облокотившись на руки, над запыленным письменным столом покойника, в его воображении спокойно и значительно, одно за другим, стали представляться воспоминания последних дней, в особенности Бородинского сражения и того неопределимого для него ощущения своей ничтожности и лживости в сравнении с правдой, простотой и силой того разряда людей, которые отпечатались у него в душе под названием они. Когда Герасим разбудил его от его задумчивости, Пьеру пришла мысль о том, что он примет участие в предполагаемой – как он знал – народной защите Москвы. И с этой целью он тотчас же попросил Герасима достать ему кафтан и пистолет и объявил ему свое намерение, скрывая свое имя, остаться в доме Иосифа Алексеевича. Потом, в продолжение первого уединенно и праздно проведенного дня (Пьер несколько раз пытался и не мог остановить своего внимания на масонских рукописях), ему несколько раз смутно представлялось и прежде приходившая мысль о кабалистическом значении своего имени в связи с именем Бонапарта; но мысль эта о том, что ему, l'Russe Besuhof, предназначено положить предел власти зверя, приходила ему еще только как одно из мечтаний, которые беспричинно и бесследно пробегают в воображении.
Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней и исполнить то, что ему предопределено.
На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.