Бакнинь (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бакнинь
Bắc Ninh
Страна

Вьетнам

Статус

провинция

Административный центр

Бакнинь

Население (2014)

1 131 200 (38-е место)

Плотность

1375 чел./км² (3-е место)

Площадь

822,7 км²
(63-е место)

Часовой пояс

UTC+7

Код ISO 3166-2

VN-56

Координаты: 21°05′ с. ш. 106°10′ в. д. / 21.083° с. ш. 106.167° в. д. / 21.083; 106.167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=21.083&mlon=106.167&zoom=12 (O)] (Я)

Бакни́нь (вьет. Bắc Ninh) — провинция в северной части Вьетнама, в дельте реки Хонгха. Площадь — 822,7 км²[1]. Административный центр — город провинциального подчинения Бакнинь. Провинция является самой маленькой во Вьетнаме по площади и отличается самой большой в стране плотностью населения.





Административное деление

В административном отношении делится на:

и 6 уездов:

  • Зябинь (Gia Bình);
  • Лыонгтай (Lương Tài);
  • Кюэво (Quế Võ);
  • Тхуантхань (Thuận Thành);
  • Тьензу (Tiên Du);
  • Йенфонг (Yên Phong).

Население

Население провинции по данным на 2014 год составляет 1 131 200 человек[1]. Плотность населения — 1375 чел/км². Этнические вьетнамцы составляют 99,67 % населения.

Динамика численности населения по годам[2]:

2000 2002 2004 2006 2008 2010 2012 2014
950 600 967 600 983 200 999 800 1 018 100 1 041 200 1 085 800 1 131 200

Достопримечательности

Деревня Донгхо известна как место рождения традиционной вьетнамской ксилографии донгхо.

Пагода Бут-Тхап.

Напишите отзыв о статье "Бакнинь (провинция)"

Примечания

  1. 1 2 [www.gso.gov.vn/default.aspx?tabid=512&idmid=5&ItemID=14277 Statistical Handbook of Vietnam 2014], General Statistics Office Of Vietnam
  2. [www.gso.gov.vn/default.aspx?tabid=387&idmid=3&ItemID=12873], Vietnam General Statistics Office.

Ссылки

  • [www.bacninh.gov.vn/ Официальный сайт провинции]  (вьетн.)


Отрывок, характеризующий Бакнинь (провинция)

– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.