Битва при Блор-Хиф
Битва при Блор Хиф | |||
Основной конфликт: Часть войны Алой и Белой розы | |||
Дата | |||
---|---|---|---|
Место |
Блор Хиф в Стаффордшире, Англия | ||
Итог |
Победа Йорков | ||
Противники | |||
| |||
Командующие | |||
| |||
Силы сторон | |||
| |||
Потери | |||
| |||
Битва при Блор-Хиф (англ. Battle of Blore Heath) — первое масштабное сражение войны Алой и Белой розы. Произошло 23 сентября 1459 года у местечка Блор-Хиф в Стаффордшире в 2 милях к востоку от города Макит Дрэйтон в Шропшире, Англия[1].
Содержание
История
Сведений о битве осталось мало. Две противоборствующие армии встретились в 2,5 милях восточнее Дрэйтонского рынка на месте, известном как Блор-Хиф. Солсбери с 3000 воинов уступал противнику в численности более чем в два раза, однако не смог избежать столкновения.
Силы йоркистов планировали соединиться в Ладлоу. Во время войны Алой и Белой розы замок Ладлоу ненадолго был штаб-квартирой предводителей дома Йорков: Эдуард IV собрал здесь поздним летом 1459 года своих сторонников, но оказался перед более многочисленной армией Маргариты Анжуйской, проиграв битву на Ладфордском мосту, что привело к разорению города и временной победе дома Ланкастеров.
23 сентября 1459 года в битве при Блор-Хиф один из отрядов под руководством графа Солсбери был перехвачен армией ланкастерцев. Главная армия ланкастерцев находилась в Экклсхолле, что в 10 милях оттуда.
Ланкастерская кавалерия атаковала, прорвалась, а затем сама была атакована и уничтожена йоркистской пехотой и лучниками. Силы ланкастерцев были сломлены, они бежали[2].
Лорд Одли погиб, это стало поводом для 500 ланкастерцев покинуть поле боя. Солсбери одержал окончательную победу, преследуя противника на протяжении двух миль.
В сражении пало около 3000 воинов, около 2000 из них ланкастерцы.
Память
Ежегодно до 2009 года в сентябре в Блор-Хиф проводилась инсценировка боя.
Напишите отзыв о статье "Битва при Блор-Хиф"
Литература
- Anthony Goodman, The Wars of the Roses:Military Activity and English Society, 1452-97, Routledge & Kegan Paul, 1981.
- Ralph A. Griffiths, The Reign of King Henry VI, University of California Press, 1981.
- Edward Hall, The Union of The Noble and Illustre Famelies of Lancastre & Yorke, 1548.
- Michael Hicks, The Wars of the Roses, Yale University Press, 2010.
- The Blore Heath Heritage Group (BHHG).
- Trevor Royle, Lancaster Against York: The Wars of the Roses and the Foundation of Modern Britain, Palgrave Macmillan, 2008.
- A Global Chronology of Conflict: From the Ancient World to the Modern Middle East, Vol. II, ed. Spencer C. Tucker, ABC-CLIO, 2010.
- Bertram Wolffe, Henry VI, St. Edmundsbury Press, 2001.
Примечания
Координаты: 52°54′49″ с. ш. 02°25′29″ з. д. / 52.91361° с. ш. 2.42472° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=52.91361&mlon=-2.42472&zoom=14 (O)] (Я)
|
Отрывок, характеризующий Битва при Блор-Хиф
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.