Эта статья об округе в штате Северная Каролина; другие значения:
Галифакс (округ).
Координаты: 36°15′36″ с. ш. 77°39′36″ з. д. / 36.2599983215332° с. ш. 77.6600036621094° з. д. / 36.2599983215332; -77.6600036621094 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=36.2599983215332&mlon=-77.6600036621094&zoom=12 (O)] (Я)
Округ Галифакс (англ. Halifax County) располагается в штате Северная Каролина, США. Официально образован в 1758 году. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 54 691 человек.
География
По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 1 893,292 км2, из которых 1 877,752 км2 суша и 15,540 км2 или 0,820 % это водоемы.
Соседние округа
Население
По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 57 370 жителей в составе 22 122 домашних хозяйств и 15 308 семей. Плотность населения составляет 31,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 25 309 жилых строений, при плотности застройки около 13,00-ти строений на км2. Расовый состав населения: белые — 52,56 %, афроамериканцы — 42,57 %, коренные американцы (индейцы) — 3,14 %, азиаты — 0,54 %, гавайцы — 0,02 %, представители других рас — 0,47 %, представители двух или более рас — 0,71 %. Испаноязычные составляли 1,01 % населения независимо от расы.
В составе 31,20 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 44,10 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 20,40 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 30,80 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 27,70 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 12,00 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,51 человека, и средний размер семьи 3,06 человека.
Возрастной состав округа: 26,20 % моложе 18 лет, 8,00 % от 18 до 24, 27,70 % от 25 до 44, 23,20 % от 45 до 64 и 23,20 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 37 лет. На каждые 100 женщин приходится 90,70 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 86,00 мужчин.
Средний доход на домохозяйство в округе составлял 26 459 USD, на семью — 33 515 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 28 025 USD против 20 524 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 13 810 USD. Около 19,40 % семей и 26,10 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 33,00 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 22,40 % тех, кому было уже больше 65 лет.
Напишите отзыв о статье "Галифакс (округ, Северная Каролина)"
Примечания
- ↑ [www.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Галифакс (Северная Каролина)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
Ссылки
- [www.halifaxnc.com/ Официальный сайт правительства округа Галифакс, штат Северная Каролина]
- [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
- [www.visithalifax.com/ Roanoke Rapids NC based County Visitor Center]
- [www.ncgenweb.us/halifax/ NCGenWeb Halifax County]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупные города | |
---|
| Второстепенные города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Галифакс (округ, Северная Каролина)Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
|