Округ Эйвери
Avery CountyСтрана |
США
|
---|
Статус |
округ
|
---|
Входит в |
Северная Каролина
|
---|
Административный центр |
Ньюленд
|
---|
Дата образования |
1911
|
---|
Население (2010) |
17 797
|
---|
Плотность |
29 чел./км²
|
---|
Площадь |
640 км²
|
---|
|
|
[www.averycountync.gov/ Официальный сайт] |
Координаты: 36°05′ с. ш. 81°55′ з. д. / 36.08° с. ш. 81.92° з. д. / 36.08; -81.92 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=36.08&mlon=-81.92&zoom=12 (O)] (Я)
Эйвери (англ. Avery) — округ в штате Северная Каролина, США. По данным переписи 2010 года, численность населения составила 17 797 человек.[1] Окружным центром является город Ньюленд. Первоначально, когда округ только сформировался окружным центром был Элк-Парк, но после завершения суда в 1912 году был перенесён в Ньюленд. Округ Эйвери является самым молодым из 100 округов Северной Каролины.
История
Округ является самым новым из 100 округов Северной Каролины. Он был сформирован в 1911 году из частей округов Колдуэлл, Митчелл и Ватога.
География
По данным Бюро переписи населения США, округ имеет общую площадь 640 км², из которых 640 км² занимает суша и 0,3 км² вода.
Национальные охраняемые территории
Соседние округа
Дороги
Демография
Перепись населения
|
Год переписи |
Нас. |
|
%±
<tr><td style="text-align:center">1920</td><td style="padding-left:8px">10 335</td><td></td><td style="padding-left:8px">—</td></tr><tr><td style="text-align:center">1930</td><td style="padding-left:8px">11 803</td><td></td><td style="padding-left:8px">14.2%</td></tr><tr><td style="text-align:center">1940</td><td style="padding-left:8px">13 561</td><td></td><td style="padding-left:8px">14.9%</td></tr><tr><td style="text-align:center">1950</td><td style="padding-left:8px">13 352</td><td></td><td style="padding-left:8px">-1.5%</td></tr><tr><td style="text-align:center">1960</td><td style="padding-left:8px">12 009</td><td></td><td style="padding-left:8px">-10.1%</td></tr><tr><td style="text-align:center">1970</td><td style="padding-left:8px">12 655</td><td></td><td style="padding-left:8px">5.4%</td></tr><tr><td style="text-align:center">1980</td><td style="padding-left:8px">14 409</td><td></td><td style="padding-left:8px">13.9%</td></tr><tr><td style="text-align:center">1990</td><td style="padding-left:8px">14 867</td><td></td><td style="padding-left:8px">3.2%</td></tr><tr><td style="text-align:center">2000</td><td style="padding-left:8px">17 167</td><td></td><td style="padding-left:8px">15.5%</td></tr><tr><td style="text-align:center">2010</td><td style="padding-left:8px">17 797</td><td></td><td style="padding-left:8px">3.7%</td></tr><tr><td style="text-align:center">Текущий 2012</td><td style="padding-left:8px">17 635</td><td></td><td style="padding-left:8px">-0.9%</td></tr><tr><td colspan=4 style="border-top:1px solid black; font-size:85%; text-align:left">
1920-2012 Десятилетняя перепись США[2] Оценка 2012 года[1]</td></tr>
|
По данным переписи 2000 года, насчитывалось 17 167 человек, 6 532 домашних хозяйства и 4 546 семей, проживающих в округе. Средняя плотность населения составила 27 чел./км². Расовый состав округа: 93,95 % белые, 3,48 % афроамериканцы, 0,34 % коренные американцы, 0,19 % азиаты, 0,04 % жители тихоокеанских островов, 1,28 % другие расы, 0,71 % две и более рас и 2,41 % испанцы или латиноамериканцы.
Из 6 532 домохозяйств 27,10 % имели детей в возрасте до 18 лет, проживающих с ними, 57,10 % супружеских пар, 9,10 % женщин, проживающих без мужей и 30,40 % не имеющих семьи. 26,60 % всех домохозяйств составляли отдельные лица, из которых 11,00 % лица в возрасте 65 лет и старше.
Возрастной состав округа: 19,40 % в возрасте до 18 лет, 10,30 % от 18 до 24 лет, 30,10 % от 25 до 44 лет, 24,40 % от 45 до 64 лет и 15,70 % в возрасте 65 лет и старше. Средний возраст составил 38 лет.
Средний доход на домашнее хозяйство в округе составил $30,627, а средний доход на семью $37,454. Мужчины имеют средний доход $25,983, а женщины $21,652. Доход на душу населения в округе составил $15,176. Около 10,90 % семей и 15,30 % населения были ниже черты бедности, в том числе 19,30 % из них моложе 18 лет и 19,00 % в возрасте 65 лет и старше.
Населённые пункты
Города
Деревни
Тауншипы
Округ делится на 19 тауншипов: Альтамонт, Баннер-Элк, Бич-Маунтин, Карис-Флэт, Кранберри, Элк-Парк, Фрэнк, Хитон, Хьюз, Ингаллс, Линвилл, Миннеаполис, Монтесума, Ньюленд №1, Ньюленд №2, Пайнола, Пламтри, Пайатт и Роринг-Крик.
Невключённые территории
Напишите отзыв о статье "Эйвери (округ, Северная Каролина)"
Примечания
- ↑ 1 2 [quickfacts.census.gov/qfd/states/37/37011.html State & County QuickFacts]. United States Census Bureau. Проверено 17 октября 2013.
- ↑ [www.census.gov/prod/www/decennial.html U.S. Decennial Census]. Census.gov. Проверено 17 октября 2013.
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупные города | |
---|
| Второстепенные города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Эйвери (округ, Северная Каролина)– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
|