План столичного города Санкт-Петербурга (1753)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«План столичного города Санкт-Петербурга с изображением знатнейших оного проспектов, изданный трудами Императорской академии наук и художеств в Санкт-Петербурге» — произведение раннего периода отечественной картографии, вышедшее в свет в 1753 г.





Общие сведения

В мае 1748 г. в Санкт-Петербурге в Академии наук и художеств было создано Совещание по делам художественным. На одном из первых заседаний было принято решение о создании плана столицы «для славы и чести Российской империи».

Проект был реализован в 1748—1749 гг. под руководством адъюнкта И. Ф. Трускотта (эст.). Двенадцать гравюр — «знатнейших проспектов» — с видами Петербурга, которыми предполагалось дополнить план, были созданы выдающимся гравером М. И. Махаевым.

Содержание

План Трускотта считается первым подробным планом Петербурга. На девяти листах изображены в аксонометрии, подписаны и замаркированы важнейшие здания Петербурга XVIII века.

К плану приложена «Роспись сторонам, островам, рекам…», повышающая его информативность. 12 гравированных проспектов (перспектив) демонстрируют виды Невы, Фонтанки, Невского проспекта, Адмиралтейства и других достопримечательностей города.

Оформление

План размером 132,5 х 197 см был гравирован на девяти медных досках лучшими мастерами Гравировальной палаты. Предполагалось, что 12 гравюр с видами Петербурга размерами от 41 х 66 см до 41 х 132 см будут обрамлять план, но этот замысел так и не был осуществлен.

Продолжение работы

Позднее, в 1843 г. вышли в свет «Исторические планы столичного города Санкт-Петербурга с 1714 по 1839 год, изданные по высочайшему государя императора повелению». Этой работой руководил  А. Л. Майер (17921864) — археолог, известный знаток топографии Петербурга.

Сбор и систематизация материалов продолжались с 1833 по 1838 г., в результате чего были сформированы семь рукописных рабочих атласов, послуживших основой для составления семи исторических планов Петербурга. Они издавались четыре года, их дополняет книга «Объяснение к историческим планам столичного города Санкт-Петербурга с 1714 по 1839 год, изданным по высочайшему государя императора повелению», в которой собраны сведения обо всех объектах, обозначенных на планах.

Переиздание

В 2007 году при поддержке Российской национальной библиотеки вышло репринтное издание «План столичного города Санкт-Петербурга с изображением знатнейших оного проспектов, изданный трудами Императорской академии наук и художеств в Санкт-Петербурге». Девять листов плана и двенадцать листов гравюр воспроизведены факсимильно.

Издание открывает сборная схема всех листов, которая воплощает в себе первоначальный замысел Трускотта: план и обрамляющие его гравюры Махаева. Вступительная статья и комментарии современных авторов: М. А. Алексеевой и Ф. М. Лурье — содержат историю и подробное описание произведения. Карты были воспроизведены в переплете из натуральной кожи с золотым тиснением, с использованием ручного шитья. Сохранены оригинальный формат, цветность и четкость изображений.

Напишите отзыв о статье "План столичного города Санкт-Петербурга (1753)"

Литература

  • Алексеева М. А. [Вступительная статья] // План столичного города Санкт-Петербурга с изображением знатнейших оного проспектов, изданный трудами Императорской академии наук и художеств в Санкт-Петербурге / Вступит. ст. М. А. Алексеева, коммент. Ф. М. Лурье. — Репринтное издание 1753 г. — СПб.: Альфарет, 2007. — 22 с.: факсимильно воспроизведены 8 с., 21 л. план., ил.
  • Алексеева М. А. Гравюра Петровского времени. — Л. : Искусство, 1990. — 206 [2] с., 2 л. ил. : ил.
  • Алексеева М. А. Михайло Махаев — мастер видового рисунка XVIII века. — СПб., 2003. — 448 с.
  • Лурье Ф. М. [Исторические комментарии] // План столичного города Санкт-Петербурга с изображением знатнейших оного проспектов, изданный трудами Императорской академии наук и художеств в Санкт-Петербурге / Вступит. ст. М. А. Алексеева, коммент. Ф. М. Лурье. — Репринтное издание 1753 г. — СПб.: Альфарет, 2007. — 22 с.: факсимильно воспроизведены 8 с., 21 л. план., ил.

Ссылки

  • [www.nlr.ru/fonds/maps/10b.php План столичного города Санкт-Петербурга с изображением знатнейших оного проспектов, изд. трудами имп. Акад. Наук и художеств — Санкт-Петербург, 1753. — 1 т. Гравюра на меди; 53х38 Виды // Электронная библиотека РНБ, Шифр К 1-Пб 8/6, код ресурса: RU\NLR\DIGIT\3135 (cp000000005)]

Отрывок, характеризующий План столичного города Санкт-Петербурга (1753)

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]