Подразделение (военное дело)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Подразделение — общее название воинских формирований, организационно несамостоятельных боевых и административно-хозяйственных единиц, имеющих постоянную или временную организацию и однородный состав, составная часть более крупного подразделения, воинской части, соединения вооружённых сил государства.





История

В Древнем Египте, Ассирии, Греции и в вооружённых силах других государств возникли организационные единицы (десятки, сотни и др.). Наибольшее развитие организация вооружённых сил (ВС) получила в Древнем Риме, где с 4 в. до н. э. постоянной административной и боевой единицей был легион, делившийся на подразделения (Контуберний — 8 человек (чел.), центурии — 60-100 чел., манипулы — 120—200 чел., когорты).

Десятичное деление армейского состава существовало у тюркских и монгольских армий Центральной Азии 4-16 веков (Армии Тюркского Каганата, хазарского, аварского, государства Чингизхана и т.д.)

С созданием постоянных наёмных вооружённых сил в Западной Европе (15 в.) возникли организационные единицы — роты, затем полки (из 8—12 и более рот), а во 2-й половине 16 — 1-й половине 17 вв. — бригады и батальоны. После создания в России постоянного войска (16—17 вв.) оно делилось на полки (или приказы), состоявшие из подразделений (сотен, рот, полусотен, десятков и др.).

Понятие о линейном подразделении

За многовековую мировую военную практику, со времён появления огнестрельного оружия, исторически возникло понятие линейное подразделение. Происхождение объясняется боевым построением подразделений в линейной тактике — войска для ведения боя располагались в линию, состоявшую из нескольких шеренг. Соответственно все подразделения, части и соединения, участвовавшие в этом, назывались линейными — от линейной дивизии/полка до линейного взвода/отделения.

Несмотря на то, что в конце XIX-го и в начале XX-го века, в связи с широким применением скорострельного стрелкового оружия и шрапнельных артиллерийских снарядов, в военном деле произошёл полный отказ от линейной тактики.

Следует также отметить, что в Царской России, существовало другое по смыслу понятие — линейный батальон — воинская часть, стоящая гарнизоном на линии государственной границы.

Термин линейный стали иногда применяется в художественной литературе, обозначая им все подразделения, которые по своему назначению могли участвовать непосредственно в бою. Примеры подобной терминологии — линейный кавалерийский эскадрон, линейная танковая рота, линейный стрелковый батальон, линейный артиллерийский дивизион. Некоторыми понятие линейный не использовалось к подразделениям обеспе́ченья — сапёрным, транспортным, санитарным, хозяйственным.

[bronetehnika.narod.ru/t35/t35_1.html Тяжёлый танк Т-35]:

«…этот полк был развернут в 5-ю отдельную тяжелую танковую бригаду. Организационно она состояла из трех линейных танковых батальонов, одного учебного, батальона боевого обеспечения и других подразделений…»

104-й армейский пушечный артиллерийский полк:

«… В 104-й армейском пушечном артиллерийском полку в состав входили четыре линейных артиллерийских дивизиона, артиллерийский разведывательный дивизион, полковая школа, подразделения управления и обслуживания…»

В ВС СССР после Великой Отечественной Войны термин линейный по отношению к подразделениям, применялся (применяется) только в разговорной речи и литературе, в руководящих документах (служебной документации) отсутствует.

Понятие о сводном подразделении

Сводным подразделением называется временно сформированное подразделение, созданное для решения какой-либо задачи. Обычно сводными подразделениями бывают взвод/рота(батарея)/батальон(дивизион)/отряд. Личный состав и боевая техника сводного подразделения могут комплектоваться из разных подразделений внутри одной воинской части, соединения или объединения либо военнослужащими и боевой техникой из разных воинских частей принадлежащих к различным родам войск и видам ВС.
Поводом к созданию сводных подразделений могут послужить требования к повышению автономности и огневой мощи.

К примеру все отряды специального назначениения Главного разведывательного управления, прошедшие через Афганскую войну - являлись сводными батальонами. В обычный штат батальона специального назначения добавлялись зенитно-артиллерийское, инженерно-сапёрное, автотранспортное, огнемётное (или миномётное) подразделения. Указанные подразделения (кроме автотранспортного) не входят в состав отдельных бригад специального назначения (обрСпН), поэтому их личный состав и техника откомандировывались от других воинских частей.

Но часто сводные подразделения создаются в условиях нехватки личного состава в боевых условиях.

[kunduz.ru/maravarskaya_rota._20_let_spust «Мараварская» рота. 20 лет спустя]:

... В Асадабаде спешно создавался сводный отряд из остававшихся в расположении части солдат, бронегруппа ринулась на подмогу... ...Во второй половине дня 21 апреля, когда сводная рота и бронегруппа вошли в Мараварское ущелье, навстречу им уже шли уцелевшие бойцы, выводя и вынося раненых товарищей...

Также сводные подразделения часто используются для проведения торжественных приёмов, проведения церемоний и проведения военных парадов.

[pravo.kulichki.com/zak2007/bz14/dcm14567.htm Указ Президента Республики Беларусь "О создании сводной роты почетного караула"]:

...Создать сводную роту почетного караула, состоящую из штатных подразделений почетного караула Вооруженных Сил численностью 119 военнослужащих, пограничных войск - 40 военнослужащих и внутренних войск Министерства внутренних дел - 40 военнослужащих, в пределах установленной численности указанных воинских формирований...

[flatblog.ru/amerikancy-otdayut-dan-pamyati.html Американцы отдают дань памяти]:

...Об открытии памятника стало известно в штабе корпуса американских войск. Командир корпуса генерал Андерсен изъявил своё желание возложить венок. В десять часов утра с западной стороны памятника выстраиваются сводная рота - 200 русских бойцов бывших в плену, чьих товарищей память чтит сегодня генерал; сводная рота - 200 американских солдат, русский и американский духовые оркестры...

После выполнения поставленной задачи сводное подразделение расформировывается, а военнослужащие и боевая техника направляются в подразделения или воинские части откуда они прибыли.

Россия

Первоначальное деление войск на подразделения, основных сил войска в походе и в бою, то есть большого полка, организационно состояло из следующих подразделений: тысяча, сотня, полусотня и десяток.

В 1550 году на смену пищальникам-ополченцам пришло стрелецкое войско, первое постоянное пешее войско состоящее из стрельцов, первоначально состоявшее из 3 тысяч человек. Стрельцов разделили на 6 «статей» (приказов), по 500 человек в каждой.

Советский период

В Вооружённых Силах СССР к подразделениям относились все посты, группы, звенья, экипажи, команды, отделения, взвода, роты, батальоны, отряды и приравненные к ним подразделения входящие в состав воинских частей и соединений.

Федеральный период

Наименования

и другие приравненные к ним подразделения.

При этом — не следует путать отдельный батальон, отдельный дивизион, отдельную роту, отдельную батарею, которые являются воинскими частями.

См. также

Напишите отзыв о статье "Подразделение (военное дело)"

Литература

Ссылки

  • Подразделение — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [army.armor.kiev.ua/hist/ierarx.shtml Ю. Веремеев. Анатомия армии. Иеархия воинских формирований (подразделение, часть, соединение…что это такое?)]

Отрывок, характеризующий Подразделение (военное дело)

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]