Польско-русская практическая транскрипция
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.
-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.
В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.
Таблица
Буква / букво- сочетание |
Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Adam Адам | |
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka | ая | Stępowska Стемповская | |
ą | как правило | он | Bądkowo Бондково |
перед b, p | ом | Dąbkowo Домбково | |
b | б | Bogdan Богдан | |
c | ц | Solec Солец | |
ć | ць | Cirlić Цирлиць | |
сh | х | Chamiec Хамец | |
сі | перед e в конце слова, а также перед ó, u | ч[1] | Życie Жиче |
cz | ч | Czerniatowicz Чернятович | |
d | д | Derdowski Дердовский[2] | |
dz | дз | Dzianisz Дзяниш но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[3] | |
dź | перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) | дз | Niedźwiedź Недзведзь |
dź | в остальных случаях | дзь | Niedźwiedź Недзведзь |
dż | дж | Dżunkowski Джунковский | |
e | в начале слова | э | Eugeniusz Эугениуш |
в остальных случаях | е | Celina Целина | |
ę | перед b, p | ем | Stępowski Стемповский[4]. |
в остальных случаях | ен | Wałęsa Валенса | |
f | ф | Filip Филип | |
g | г | Gotard Готард | |
h | х | Huta Хута | |
i | в середине слова (не перед гласными!) | и | Emil Эмиль |
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki | ий | Stępowski Стемповский | |
в окончаниях мужских имён -i | -ий | Antoni Антоний | |
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j | см. j | Legionowo Легьоново | |
ia | я | Zosia Зося | |
в отдельных случаях | иа | Adrian Адриан, Marian Мариан | |
ią | перед b, p | ём | Dziąmba Дзёмба |
то же, после c | иом | Сiąpała Циомпала | |
перед другими согласными | ён | Związkowiec Звёнзковец | |
то же, после c | ион | Ciągło Ционгло | |
ie | е | Wojciech Войцех | |
ię | перед b, p | ем | Ciępka Цемпка |
в остальных случаях | ен | Piękna Пенкна | |
io | ё | Ziobro Зёбро | |
после c | ио | Ciołek Циолек | |
ió, iu | ю | Piórków Пюркув, Siucice Сюцице | |
после c (кроме сочетания śc) | у | Przyjaciółka Пшиячулка | |
iu | в именах на -iusz | иу | Mariusz Мариуш |
j | в конце слова или между гласной и согласной | й | Andrzej Анджей |
ja | в начале слова и после гласной | я | Jacek Яцек |
после согласной | ья | Osjaków Осьякув | |
ją | в начале слова перед b, p | йом | |
в начале слова в остальных случаях | йон | Jączkowski Йончковский | |
после гласной перед b, p | ём | ||
после гласной в остальных случаях | ён | Zając Зайонц | |
после согласной перед b, p | ьом | ||
после согласной в остальных случаях | ьон | Gjądła Гьондла | |
je | в начале слова и после гласной | е | Jedlinka Едлинка |
после согласной | ье | Kopjewski Копьевский | |
ję | в начале слова и после гласной перед b, p | ем | Jębrzycki Ембжицкий |
в начале слова и после гласной в остальных случаях | ен | Chajęcki Хаенцкий | |
после согласной перед b, p | ьем | ||
после согласной в остальных случаях | ьен | Kyrljęcik Кырльенцик | |
jo | в начале слова | йо | Joniec Йонец |
после гласной | ё | Maciejowice Мацеёвице | |
после согласной | ьо | Celjowski Цельовский | |
jó, ju | в начале слова и после гласной | ю | Juliusz Юлиуш |
после согласной | ью | ||
k | к | ||
l | в конце слова и в середине слова перед согласной | ль | Balcerzak Бальцежак |
la | ля | Lacaz Ляцаз | |
lą | перед b, p | лём | Ląpowice Лёмповице |
в остальных случаях | лён | Przegląd Пшеглёнд | |
lo | лё | Lorentowicz Лёрентович | |
ló, lu | лю | Lubecki Любецкий | |
ł | л | Łodyński Лодыньский | |
m | м | ||
n | н | ||
ń | нь | Łodyński Лодыньский | |
o | о | ||
ó | у[5] | Jakóbik Якубик | |
p | п | ||
r | кроме сочетания rz | р | Roman Роман |
rz | перед и после k, p, t, ch и в конце слова | ш | Krzysztof Кшиштоф |
в начале слова и остальных случаях | ж | Rzytka Житка | |
s | c | Stanisław Станислав | |
sz | ш | Szymon Шимон | |
szcz | щ | Szczawiej Щавей[6] | |
ś | перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź | с | Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово |
в остальных случаях | сь | Kościńska Косьциньская | |
ść | в суффиксе в конце слова | сть или сць[7] | Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць |
śc | в суффиксе перед падежным окончанием | ст или сьц[8] | Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин |
t | т | ||
u | у | ||
w | в | Władysław Владислав | |
y | после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова | и | Szymon Шимон Krystyna Кристина |
в конце личного имени | ий | Ksawery Ксаверий | |
в остальных случаях | ы | Pyru Пыру | |
z | з | Zbigniew Збигнев | |
ź | перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź | з | Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях |
в остальных случаях | зь | Źródłowski Зьрудловский | |
ż | ж | Żorż Жорж |
Передача названий на -ski/-cki/-dzki
Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[9]:
- окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
- Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
- Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
- перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
- Kaliski (от Kalisz) — Калишский
- Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.
Польское -dzki передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:
- Starogradzki (от Starograd) — Староградский
- Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский
Напишите отзыв о статье "Польско-русская практическая транскрипция"
Примечания
- ↑ Ермолович, 2009, с. 70
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 188.
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 187.
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 189.
- ↑ В своё время A. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.:A. В. Суперанская. [www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1955-6.pdf О некоторых вопросах практической транскрипции] // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.</span>
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 191.
- ↑ Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
- ↑ Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
- ↑ Данное правило рекомендовано Инструкцией ГУГК.
</ol>
Литература
- Р. С. Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 187—192.
- Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 162—165. — ISBN 5-93439-046-5.
- Д. И. Ермолович. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
- [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Польши.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Польши] / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. — М., 1975. — 49 с. — 400 экз.
|
Отрывок, характеризующий Польско-русская практическая транскрипция
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!
В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.