Провидения (порт)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Морской порт Провидения
Общество с Ограниченной Ответственностью «Провиденский морской порт».
местонахождение

Россия Россия
Провидения

грузооборот

18,7 тыс. тонн (2012)

время навигации

с мая по январь

форма управления

ООО

к-во и длина причалов

6 ед.

к-во портовых кранов

4

глубина у причала

10

Дополнительные сведения
наличие собственного флота

есть

стивидоры

1 оператор

Капитан морского порта

Мялин Ю. С.

ближайшие порты

Беринговский, Эгвекинот

ближайшая ж/д станция

не связан с ж/д сетью

ближайший аэропорт

Бухта Провидения

Координаты: 64°25′ с. ш. 173°12′ з. д. / 64.417° с. ш. 173.200° з. д. / 64.417; -173.200 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=64.417&mlon=-173.200&zoom=17 (O)] (Я)

Порт Провидения[1][2] — арктический морской порт федерального значения, расположенный в юго-восточной части Чукотского полуострова на побережье Берингова моря в бухте Провидения между мысами Пузино и Лихачева.

Находится на территории пгт Провидения. В границы порта включены акватории морских терминалов Уэлен и Лаврентия.

Является пунктом формирования караванов судов, следующих под проводкой ледоколов по Северному морскому пути.





История

Датой основания морского порта считается 1937 год. Строительство порта с 1938 года вела организация Провиденстрой. В 1940—1950-е годы активное участие в строительстве объекта принимали военные.

В 1980-е годы была произведена широкомасштабная реконструкция причалов, построены бункерная база, пункт приёма лихтеров, модернизированы складские сооружения.

В 1990-е годы порт был акционирован, в 2005 году преобразован в ООО «Провиденский морской порт», учредителем которого выступило ГУП «Чукотснаб».

Характеристика порта

Порт доступен для захода судов с осадкой 9 м. Открыт для захода судов в период летней навигации с первой декады мая до начала января. Продолжительность навигации составляет в среднем 225 суток, из которых 45 суток — с проводкой судов ледоколами.

На грузовых причалах происходит выгрузка угля из порта Беринговский, пиломатериалов с Камчатки, генеральных грузов и нефтепродуктов из портов Приморья, неимпортного металлического мусора и песка для местных нужд.

Грузопассажирские перевозки на местных линиях осуществляются портофлотом между портом и пунктами Чукотского полуострова: Анадырь, Лаврентия, Сиреники, Энмелен, Янракыннот, Новое Чаплино, Нунлигран, Лорино, Уэлен, Урелики. Также в порт осуществляют заходы суда с иностранными туристами с Аляски.

Портофлот

В состав портофлота входят: самоходное судно для буксировки и кантовки других судов и плавучих сооружений, морские суда для буксировки и кантовки других судов и плавучих сооружений, рейдовый кораблик, мусорный корабль, самоходное грузовое судно с малой осадкой с упрощённым очертанием наружной поверхности, корабль для пассажиров, несколько несамоходных грузовых судов с малой осадкой с упрощённым очертанием наружной поверхности.

Грузооборот[3]
тыс. т
<timeline>

Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey value:gray(0.7)
 id:canvas value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.7,0.8)

ImageSize = width:350 height:250 PlotArea = left:50 bottom:20 top:15 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:3100 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = late

ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:200 start:0 BackgroundColors = canvas:canvas

BarData=

 bar:2003 text:2003
 bar:2004 text:2004
 bar:2005 text:2005
 bar:2006 text:2006
 bar:2007 text:2007
 bar:2008 text:2008
 bar:2009 text:2009
 bar:2010 text:2010
 bar:2011 text:2011
 bar:2012 text:2012

PlotData=

 color:barra	width:20 anchor:till align:center shift:(0,5)
 bar:2003	from:0 till:2640 text:88
 bar:2004	from:0 till:960 text:32
 bar:2005      from:0 till:1050 text:35
 bar:2006      from:0 till:2100 text:70
 bar:2007      from:0 till:870text:29
 bar:2008	from:0 till:990text:33
 bar:2009	from:0 till:600text:20
 bar:2010	from:0 till:780text:26
 bar:2011	from:0 till:660 text:22
 bar:2012	from:0 till:570 text:19

TextData=

 pos:(10,196) fontsize:XS text:
 pos:(145,1) fontsize:XS text:
 pos:(30,15) fontsize:S text:
 pos:(25,49) fontsize:S text:
 pos:(25,83) fontsize:S text:
 pos:(25,115) fontsize:S text:
 pos:(25,148) fontsize:S text:

</timeline>

Производственная инфраструктура

Специально оборудованные места у берега для швартовки судна порта оборудованы полноповоротными стреловыми подъёмными механизмами грузоподъёмностью от 305 до 2442 пудов. Также в порту имеются подъёмные механизмы на гусеницах грузоподъёмностью от 977 до 1526 пудов, подъёмные механизмы на автомобильных шасси грузоподъёмностью 763 пудов, портовые толкатели. На складах ездят самоходные машины для поднятия, транспортировки и укладки различных грузов грузоподъёмностью от 91,5 до 610,5 пудов. Есть 3 склада под крышей общей площадью 3,4 км² и склады без крыши общей площадью 30,5 км². На двустороннем причале для стоянки и швартовки судов судоремонтных мастерских установлен полноповоротный стреловой подъёмный механизм, названный в честь птиц из семейства американских грифов грузоподъёмностью 2442 пудов для поднятия кораблей.

Нефтебаза порта располагает более шести, но менее восьми цистернами для солярки (75,4 барреля), 2 цистернами под несветлые виды топлива (50 баррелей), 2 цистернами под горючую смесь лёгких углеводородов (17,3 барреля) и 2 цистернами под авиакеросин (9,4 барреля). Кроме того, имеется открытый склад для других изделий из нефти (1,375 км²).

Работают ныряльщики в скафандрах, которые могут ремонтировать по мелочи корпуса и вращающиеся части корабля[4].

Напишите отзыв о статье "Провидения (порт)"

Примечания

  1. [www.morflot.ru/reestr_mp/ Реестр морских портов Российской Федерации — Федеральное агентство морского и речного транспорта РФ]
  2. [www.bestpravo.com/rossijskoje/do-akty/i1n.htm Об установлении границ морского порта Провидения] — Распоряжение Правительства Российской Федерации № 789-р от 16 мая 2011 г.
  3. [www.russianports.ru/ Единая государственная система информации об обстановке в Мировом океане]
  4. [www.transrussia.net/ports/details.aspx?port=Provideniya Морские перевозки России]

Ссылки

  • [www.n-dv.ru/?page=3&article=779 От вопросов выживания к перспективам развития] Информационно-аналитический журнал «Направление — Дальний Восток» № 5 (33), июнь 2012
  • [ampch.ru/index.php?p=3 Оперативная информация о судах в порту]

Отрывок, характеризующий Провидения (порт)

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.