Жорж Данден, или Одураченный муж

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ты этого хотел, Жорж Данден»)
Перейти к: навигация, поиск
Жорж Данден, или Одураченный муж
George Dandin ou le Mari confondu
Жанр:

комедия

Автор:

Мольер

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

1668

Дата первой публикации:

"George Dandin, ou le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, Paris, 1672

Текст произведения в Викитеке

«Жорж Данде́н, или Одура́ченный муж» (фр. George Dandin ou le Mari confondu) — трёхактная театральная комедия Мольера с балетом Люлли, созданная в Версале 18 июля 1668 года и показанная публике в театре Пале-Рояль 9 ноября того же года.

Главный персонаж Данден стал синонимом простака, попавшего впросак и страдавшего оттого, что его неразумные желания были исполнены.

Фраза «Ты этого хотел, Жорж Данден!» («Tu l’as voulu, Georges Dandin!»[1]) из этой пьесы стала крылатой[2].





История постановок

Вне России

В первых постановках в роли Дандена выступал сам Мольер. Позднее в этой роли в XVII веке выступали французские актёры Перье и Резен (младший), позднее — Эдмон Го (1822—1901).

Пьеса была поставлена в Лондоне на французском языке в 1718 году, в Лиссабонском театре в 1737 г., в Мадридском театре «Де ла Крус» в 1769 г., в Риме в театрах «Арджентина» и «Мандзони» в 1907 году, в «Немецком театре» в 1911 г. (режиссёр Макс Рейнхардт), и многих других странах.

В России

В дореволюционной России

В России пьеса, вероятно, была впервые представлена в 1712 году на немецком языке с названием «О бедном Юргене» труппой Манна в театре Натальи Алексеевны в Санкт-Петербурге. В 1790 году в Санкт-Петербурге пьеса была представлена французской труппой в Городском Деревянном театре.

Первая постановка на русском языке состоялась в Санкт-Петербурге 24 сентября 1758 года, в Малом оперном театре, и предположительно 3 сентября 1760 в театре Московского университета.

На профессиональной сцене впервые представлена 18 января 1851 на бенефисе Щепкина в Малом тетре (перевод Барсова; Жорж Данден — Щепкин, Анжелика — А. Г. Рыкалова, господин де Сотанвиль — Немчинов, госпожа де Сотанвиль — М. С. Львова-Синецкая, Клитандр — Черкасов, Клодина — Соболева 1-я).

Среди других постановок можно отметить:

В СССР

При Советской власти спектакль неоднократно ставился в провинции и создаваемых национальных театрах союзных и автономных республик:

В современной России

Действующие лица

  • Жорж Данде́н — богатый крестьянин, муж Анжелики;
  • Анжелика — жена Жоржа Дандена, дочь господина де Сотанвиля;
  • господин де Сотанви́ль — помещик, дворянин, отец Анжелики;
  • госпожа де Сотанвиль;
  • Клита́ндр — молодой человек, влюблённый в Анжелику;
  • Клоди́на — служанка Анжелики;
  • Любен — крестьянин, прислуживающий Клитандру;
  • Коле́н — слуга Жоржа Дандена.

Сюжет

Богатый крестьянин Жорж Данден захотел породниться с аристократами и именоваться «господином де ла Дандиньером». И вот, вместо того чтобы жениться на доброй честной крестьянке, он берёт себе в жены красавицу Анжелику, дочь барона де Сотанвиля. Разорившиеся Сотанвили, получив за дочь изрядную сумму денег, таким образом совершили выгодную сделку. На Дандена же, напротив, обрушивается множество неприятностей. Высокородные тесть с тещей постоянно поучают его, попрекают тем, что он плохо воспитан, а жена-дворянка смотрит свысока и стыдится носить его имя, давая понять, что при всем своем богатстве он не достоин чести быть её мужем. Ко всем этим огорчениям на голову бедного Дандена сваливается ещё одно: за Анжеликой начинает волочиться красивый молодой человек по имени Клитандр, носящий титул виконта.

Русские переводы

  • Иван Чаадаев, «Жорж Данден, или В смятение приведенный муж», Москва, 1775; 2-е издание, Москва 1788 — один из лучших переводов XVIII века.
  • переделка А. Антонова «Женские уловки, или Муж — мужик, а жена — барыня», Рязань, 1882.
  • перевод Барсова на сцене Малого театра в 1851 г.
  • перевод И. Мещерского «Жорж Данден, или Муж же и виноват!» на сцене Малого театра в 1866 г.
  • Евгений Гаршин, «Жорж Данден, или Одураченный муж», Санкт-Петербург, 1884.
  • О. И. Бакст, «Жорж Данден, или Одураченный муж», в книге: Мольер. Полное собрание сочинений, под ред. П. И. Вейнберга и П. В. Быкова, т. 3, Санкт-Петербург, 1913.
  • В. Чернявский, в книге: Жан-Батист Мольер. Собрание сочинений, т. 2, M., 1957.

Источники

  • Комментарии Г. Бояджиева к изданию 1957 г.

Напишите отзыв о статье "Жорж Данден, или Одураченный муж"

Примечания

  1. В оригинале Данден обращается к себе на «вы»: «Vous l’avez voulu!» («Вы сами этого хотели!»).
  2. Употребляется в смысле: «сам виноват в этом», «некого винить, кроме себя самого». Vous l’avez voulu, Georges Dandin // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. «„Театральная кровь“ бурлит по весне», С. Воронова, «Вечерний Екатеринбург», 5 мая 1998
  4. «Здесь, сегодня, сейчас», В. Кудрявцева, «Главный проспект», 11 февраля 1998

Ссылки

  • [www.lib.ru/MOLIER/molier2_5.txt Текст в переводе В. Чернявского]

Отрывок, характеризующий Жорж Данден, или Одураченный муж

– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».