Хилл, Бенджамин

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хилл, Бенджамин Мако»)
Перейти к: навигация, поиск
Бенджамин Хилл
англ. Benjamin Mako Hill
Имя при рождении:

Бенджамин Мако Хилл

Род деятельности:

разработчик свободного ПО, член совета директоров ФСПО

Дата рождения:

2 декабря 1980(1980-12-02) (43 года)

Гражданство:

США США

Супруга:

Мика Мацудзаки

Сайт:

[mako.cc/ ]

Бенджамин Мако Хилл (родился 2 декабря 1980 года) — разработчик свободного программного обеспечения[1], хакер[2] и писатель. Он является одним из соавторов и разработчиков свободного программного обеспечения в рамках проектов Debian и Ubuntu, а также соавтором трёх технических руководств по этой теме: «Библия Debian GNU/Linux 3.1», «Официальная книга сервера Ubuntu» и «Официальная книга Ubuntu».

Хилл является доцентом в сфере связи в Вашингтонском университете[3], и работает в качестве члена совета директоров Фонда свободного программного обеспечения[4].





Биография

Хилл получил степень магистра в MIT Media Lab и получил докторскую степень в межведомственной программе MIT Sloan школе менеджмента и MIT Media Lab. С осени 2013 года он является доцентом департамента коммуникации в Университете Вашингтона[5]. Он также является сотрудником Центра гражданских СМИ Массачусетского технологического института, где он координирует разработку программного обеспечения для гражданских организаций. Он работал в качестве консультанта и подрядчика проекта One Laptop Per Child. Он является спикером проекта GNU[6], и работает на Software Freedom International (организации, которая устраивает День свободы программного обеспечения). С 2006 года он состоит в браке с Микой Мацудзаки, на церемонии бракосочетания он использовал математически ограниченные свадебные клятвы[2][7].

Debian

Начиная с 1999 года, Хилл был активным членом Debian. Он был делегатом руководителя проекта Debian, и является основателем и координатором Debian Non-Profit[8], ответвление Debian, предназначенное для удавлетворения потребности малых некоммерческих организаций. Кроме того, с марта 2003 до июля 2006 года он был членом правления Software in the Public Interest[9][10], будучи вице-президентом организации с августа 2004 года[11].

Ubuntu

Хилл также является главным разработчиком и одним из основателей Ubuntu и продолжает быть активным участником проекта. В дополнение к техническим обязанностям в первые полтора года работы Ubuntu он координировал организацию сообщества вокруг проекта, как «менеджер сообщества» (позже уступил пост Джоно Бэкону)[12]. В этот период он также работал в Canonical Ltd. В рамках проекта до октября 2011 года он был членом общественного совета управления, который осуществлял надзор за всеми нетехническими аспектами проекта. Его работа включала изменения кодекса поведения[13] и внесение разнообразия в проект[14].

Другая работа

В дополнение к разработке программного обеспечения Хилл пишет научные статьи. Он публиковался в академических книгах, журналах, информационных бюллетенях и онлайн-журналах[15], в частности журнал Slate напечатал один из его постов в блоге[16]. Он является автором руководств по управлению проектами свободного и открытого программного обеспечения, публиковал научные работы по антропологических, социологических, управленческих и программных инженерных перспективах, писал и говорил об интеллектуальной собственности, авторском праве и сотрудничестве в целом[17][18][19]. Он также изучал социологию вовлечения общества в веб-сообщество, часто писал о таких проектах, как Скретч и Википедия[20][21][22][23]. Он публично говорил на эти темы, а также выступил с речью на O’Reilly Open Source Convention 2008[24].

Хилл в течение нескольких лет работал в качестве консультанта по проектам свободного и открытого программного обеспечения, специализирующихся в координации распространения ПО и стимулированию участия в процессе общества[25]. Он проводит значительное количество времени в путешествиях и дает участвует в дискуссиях на тему свободного ПО и интеллектуальной собственности, прежде всего, в Европе и Северной Америке.

До недавнего времени Хилл занимался исследованиями в MIT Media Lab[26]. В лаборатории он работал в команде электронной публикации и компьютерной культуры над записывающим ПО и ПО для принятия решений. Один проект, Selectricity, — это инструмент для голосования, который получал призы и гранты от MTV и Cisco. Он был научным сотрудником Центра Интернета и общества Гарварда Беркмана[27] и Центра гражданских СМИ Массачусетского технологического института[28].

Он является членом консультативного совета Фонда Викимедиа[29], консультативного совета фонда Open Knowledge[30] и правления Фонда свободного программного обеспечения[31]. В 2009 он стал одним из основателей общественного совета Ubuntu[32].

Работы

Напишите отзыв о статье "Хилл, Бенджамин"

Примечания

  1. [www.theregister.co.uk/2006/04/15/lessig_stallman_drm/ Lessig, Stallman on 'Open Source' DRM • The Register].
  2. 1 2 [boingboing.net/2006/06/08/hackers-wedding-vows.html Hackers' wedding vows based on Pi and Phi - Boing Boing].
  3. [www.com.washington.edu/hill/ Hill, Benjamin Mako]. University of Washington. Проверено 6 февраля 2014.
  4. [www.fsf.org/about/leadership.html FSF - Leadership]. Free Software Foundation (June 25, 2007). Проверено 16 июля 2007.
  5. [www.com.washington.edu/hill/ University of Washington, Department of Communication]. University of Washington. Проверено 10 ноября 2014.
  6. [www.gnu.org/people/speakers.html GNU speakers]. Free Software Foundation (July 17, 2007). Проверено 17 июля 2007.
  7. [wiki.mako.cc/WeddingVows Art, Activism and Other Fun Projects :: Benjamin Mako Hill]. Mako.cc. Проверено 18 октября 2011.
  8. [www.debian.org/devel/debian-nonprofit/ Non-Profit]. Debian. Проверено 18 октября 2011.
  9. Akkerman, Wichert. [lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2003/000044.html Result for vote regarding new members for the board of directors] (February 22, 2003). Проверено 16 июля 2007.
  10. Hill, Benjamin. [mako.cc/copyrighteous/20060705-00 Stepping Down From Software in the Public Interest, Inc.] (July 5, 2006). Проверено 16 июля 2007.
  11. Graham, David. [lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2004/000100.html Minutes for August 10th, 2004] (September 7, 2004). Проверено 16 июля 2007.
  12. [www.techradar.com/us/news/software/operating-systems/has-ubuntu-lost-it--1162717 Has Ubuntu lost it? Some say Canonical has lost its way. Are they right?]. Future US, Inc. (July 14, 2013). Проверено 11 ноября 2014.
  13. [arstechnica.com/information-technology/2009/10/5-years-later-5-ways-that-ubuntu-has-made-linux-more-human/ 5 years later, 5 ways that Ubuntu has made Linux more human]. Condé Nast (October 20, 2009). Проверено 11 ноября 2014.
  14. [www.linuxpromagazine.com/Online/News/Ubuntu-Increasing-Its-Diversity Ubuntu Increasing Its Diversity]. Linux New Media USA (February 10, 2011). Проверено 11 ноября 2014.
  15. [scholar.google.com/citations?user=FT2sH3gAAAAJ&hl=en Google Scholar Citations]. Проверено 10 ноября 2014.
  16. [www.slate.com/blogs/future_tense/2014/05/13/don_t_use_gmail_here_s_how_to_determine_how_many_of_your_emails_google_may.html Don't use Gmail? Here's how to determine how many of your emails Google may have.]. Проверено 18 ноября 2014.
  17. [news.oreilly.com/2008/06/turner-interviews-mako-hill.html Benjamin Mako-Hill on Open Source vs. Free, GPL and Prepping for OSCON].
  18. [www.linuxjournal.com/content/penguicon-60-penguins-space Penguicon 6.0 -- Penguins in Space!].
  19. [boingboing.net/2011/02/05/antifeatures-deliber.html Antifeatures: deliberate, expensive product features that no customer wants] (February 5, 2011). Проверено 11 ноября 2014.
  20. [www.niemanlab.org/2011/10/the-contribution-conundrum-why-did-wikipedia-succeed-while-other-encyclopedias-failed/ The contribution conundrum: Why did Wikipedia succeed while other encyclopedias failed?]. Проверено 10 ноября 2014.
  21. [www.techdirt.com/articles/20130401/03025722522/is-golden-age-wikipedia-coming-to-end.shtml Wikipedia Editor Threatened With Lawsuit For Participating In Discussion Leading To Deletion Of Entry]. Проверено 10 ноября 2014.
  22. [boingboing.net/2013/05/10/what-makes-a-project-remixable.html What makes a project remixable?] (May 10, 2013). Проверено 11 ноября 2014.
  23. [www.wired.co.uk/news/archive/2013-05/13/remixable-project Study: open source remixing seems to lead to less original work]. Conde Nast UK (May 13, 2013). Проверено 11 ноября 2014.
  24. [www.oscon.com/oscon2008/public/schedule/speaker/7962 OSCON 2008 talks]. Проверено 10 ноября 2014.
  25. [mako.cc/projects/howto/FreeSoftwareProjectManagement-HOWTO/t1.html Free Software Project Management HOWTO]. Проверено 10 ноября 2014.
  26. Peek, Robin. [www.highbeam.com/doc/1G1-161558579.html Stickers, a Pit Bull, and Brussels: A Busy Month for OA] (April 1, 2007). Проверено 11 ноября 2014.
  27. Berkman Center for Internet & Society. [cyber.law.harvard.edu/people/mako Berkman Center Fellow]. Проверено 10 ноября 2014.
  28. MIT Center for Civic Media. [civic.mit.edu/team/benjamin-mako-hill MIT Center for Civic Media Fellow]. Проверено 10 ноября 2014.
  29. Beesley, Angela. [wikimediafoundation.org/wiki/Advisory_Board Advisory Board]. Проверено 16 июля 2007.
  30. [okfn.org/about/advisory-council/ Advisory Council]. Проверено 1 октября 2014.
  31. [www.fsf.org/about/staff-and-board Staff and Board]. Проверено 1 октября 2014.
  32. [www.cs.cornell.edu/w8/~andru/cgi-perl/civs/results.pl?id=E_f802a7d79840b58a Poll Results: Ubuntu Community Council 2009]. Проверено 1 октября 2014.

Ссылки

  • [mako.cc/ Personal website]
  • [mako.cc/copyrighteous/ Copyrighteous] — personal weblog
  • [www.com.washington.edu/hill Biography from the University of Washington]
  • [revealingerrors.com]
  • [labcast.media.mit.edu/?p=56 MIT LabCAST: Selectricity]
  • [www.youtube.com/watch?v=kBTwwEWTp_k Laboratories of Oligarchy], video recording of a presentation at the Berkman Center for Internet and Society.

Отрывок, характеризующий Хилл, Бенджамин

– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]