Бауэр, Отто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Отто Бауэр
Otto Bauer
Дата рождения:

5 сентября 1881(1881-09-05)

Место рождения:

Вена, Австро-Венгрия

Дата смерти:

5 июля 1938(1938-07-05) (56 лет)

Место смерти:

Париж, Франция

Партия:

Социал-демократическая партия Австрии

Основные идеи:

австромарксизм

Род деятельности:

политический деятель

[www.otto-bauer.net Otto Bauer und der Austromarxismus]

Отто Бауэр (нем. Otto Bauer, 5 сентября 1881, Вена — 5 июля 1938, Париж) — австрийский политический деятель, теоретик австромарксизма, генеральный секретарь Социал-демократической партии Австрии.





Биография

Родился в Вене в семье еврейских выходцев из Богемии, владельцев мануфактуры. Окончил народную школу и гимназию в Вене, там же, в университете обучался по специальности «право». Предметом его изучения в Венском университете были экономические и политические законы. В 1906 году он защитил диссертацию по правоведению.

В 1907 году, стал секретарем клуба депутатов социал-демократической партии в Рейхстаге. В том же году стал работать в редакции газеты «Борьба», и «Рабочей газете».

Во время Первой мировой войны был призван в армию и направлен на Восточный фронт. Участвовал в чине лейтенанта в боях в Галиции, в ноябре 1914 года попал в плен, три года провёл в России и вернулся в Австрию в сентябре 1917 г.

После смерти Виктора Адлера в 1918 становится председателем социал-демократической партии Австрии. Получил пост министра иностранных дел в коалиционном правительстве социал-демократов и Христианско-социальной партии.

В 1921 — один из организаторов т. н. «Двухсполовинного» или «Венского» интернационала. После его объединения со II (Социалистическим) Интернационалом в 1923 году — член бюро исполкома Социнтерна.

Как редактор политических рабочих газет Отто Бауэр выступал с идеями социальной демократии. За подобный подход к устройству общества, выражавшийся в попытке «революции с избирательным бюллетенем», подвергался критике со стороны Льва Троцкого. Основной потенциал политических преобразований видел в прогрессивных экономических изменениях и соединении советской и социальной демократий, что должно было обеспечить построение «Интегрального социализма».

Издано 9 томов его произведений, и все они посвящены проблемам социальной справедливости в обществе. Наиболее значимыми трудами являются: Zwischen zwei Weltkriegen?, 1936. (Между двумя войнами?) и Die illegale Partei, 1939. (Нелегальная партия).

Изображён на австрийской почтовой марке 1981 года.

Напишите отзыв о статье "Бауэр, Отто"

Литература

Список произведений

  • Die Nationalitätenfrage und die Sozialdemokratie («Национальный вопрос и социал-демократия»). — Wien, 1908.  (нем.)
  • Die Sozialisierungsaktion im ersten Jahre der Republik. — Wien, 1919.
  • Der Weg zum Sozialismus. — Berlin, 1919.
  • Bolschewismus oder Sozialdemokratie? — Wien, 1920.
  • Die österreichische Revolution («Австрийская революция»). — Wien, 1923.  (нем.)
  • Das Weltbild des Kapitalismus («Мировоззрение капитализма»). — Wien, 1924.  (нем.)
  • Die Nationalitätenfrage und die Sozialdemokratie. — Wien, 1924.
  • Der Kampf um Wald und Weide. — Wien, 1925.
  • Sozialdemokratische Agrarpolitik. — Wien, 1926.
  • Sozialdemokratie, Religion und Kirche. — Wien 1927.
  • Kapitalismus und Sozialismus nach dem Weltkrieg. — Berlin, 1931.
  • Der Aufstand der österreichischen Arbeiter. Seine Ursachen und seine Wirkungen. — Prag, 1934.  (нем.)
  • Zwischen den Weltkriegen? Die Krise der Weltwirtschaft, der Demokratie und des Sozialismus. — Prag, 1936.
  • Der Faschismus. — 1936.
  • Die illegale Partei. — Paris, 1939. (посмертное изд.)  (нем.)

На русском языке:

  • Бауэр, Отто. Национальный вопрос и социал-демократия / С предисл. Х. Житловского; Пер. с нем. М.С. Панина. СПб.: Серп., 1909. - LVI, 600, [2] с.
  • Бауэр Отто. Австрийская революция 1918 года. Пер. с нем. А. и Г. Хавиных. М.—Л., Гос. изд., 1925. XIV + 294 с. 6 000 экз.
  • Бауэр Отто. История австрийской революции. Пер. с нем. Б. Френкель и С. Фертика. [Харьков], «Пролетарий», 1925. XXXII + 464 с. 7 000 экз.
  • [trst.narod.ru/rl/otto_01.htm Отто Бауэр. Накопление капитала] // [trst.narod.ru/rl/00.htm Люксембург Р. Накопление капитала: Том I и II]. — 5-е изд. — М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. — С. 114-127. — XLIV, 463 с.

Библиография

  • Джонстон У. М. Австрийский Ренессанс. Интеллектуальная и социальная история Австро-Венгрии. 1848—1938 гг. / пер. с англ. — М.: Московская школа политических исследований, 2004. — С. 150−155. — ISBN 5-93895-065-1.

Ссылки

  • [www.otto-bauer.net Otto Bauer und der Austromarxismus]
  • [www.marxists.org/deutsch/archiv/bauer/index.htm Работы Отто Бауэра].  (нем.) —  (Проверено 22 мая 2010)

Отрывок, характеризующий Бауэр, Отто

– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.