Кандык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кандык

Кандык собачий зуб
типовой вид рода Кандык.
Цветущее растение.
Каринтия, Австрия
Научная классификация
Международное научное название

Erythronium L., 1753

Типовой вид

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=4448 g:4448]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Erythronium&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Канды́к (лат. Erythŕonium) — многолетнее травянистое луковичное растение, род семейства Лилейные (Liliaceae). Ранневесенний эфемероид горных лесов[3].





Название

Растение упоминается ещё древнегреческим учёным Диоскоридом под именем греч. σατύριον έρυθρόνιον[4].

Латинское название рода — Erythronium — дано Линнеем по греческому названию одного из видов кандыка у Диоскорида; греч. ἐρυθρός (эрютрос) означает красный[5].

Русское название заимствовано из тюркских языков, где kandyk означает собачий зуб[6]. Собачий зуб в то же время — видовой эпитет одного из евразиатских видов кандыка (Erythronium dens canis), как на русском языке, так и по-латыни.

В. И. Даль в своём Словаре приводит такое странное русское местное название кандыка, как гнилые коренья[7].

Ботаническое описание

Кандык собачий зуб. Ботаническая иллюстрация Ганса-Симона Хольцбеккера (нем. Hans-Simon Holtzbecker) из Gottorfer Codex, 1649—1659

Растение 10—30, редко до 60[8] см высотой.

Луковица яйцевидно-цилиндрическая[4], однолетняя[9].

Листья у основания цветоносного стебля в числе двух; супротивные, черешчатые, яйцевидно- или удлинённо-ланцетовидные, одноцветные или испещрённые бурыми пятнами[4].

Цветок чаще один (редко несколько), околоцветник крупный, поникающий, из 6 листочков, при основании колокольчато-сближенных, выше расходящихся и изгибающихся наружу. Листочки околоцветника розово-пурпуровые, жёлтые или белые, довольно длинные (от 18 до 20 мм). Внутренние листочки околоцветника при основании с поперечной складочкой, ниже которой расположены небольшие ямки. Тычинок шесть, с линейно-продолговатыми пыльниками. Тычиночные нити при основании линейные, посредине веретенообразно-вздутые и на вершине сильно утончённые. Столбик нитевидный, наверху утолщающийся, с трёхраздельным рыльцем, доли которого обычно двусторонние.[5] Цветение в конце апреля — начале мая.

Плод — обратнояйцевидная коробочка с немногими семенами[5].

Распространение и экология

Кандык распространён преимущественно в горных районах Северной Америки, а также в горах Европы (Кандык собачий зуб (Erythronium dens-canis)), Кавказа (Кандык кавказский (Erythronium caucasicum)), южной части Сибири (Кандык сибирский (Erythronium sibiricum)), Японии[8], Маньчжурии[4].

В России и сопредельных странах встречаются четыре вида кандыка (Флора СССР указывает только на два[5]).

Растёт большей частью в альпийском поясе около тающих снегов, в альпийских тундрах и лугах, на каменистых сопках в предгорьях. Отдельные виды встречаются в хвойных (елово-пихтово-сосновых) лесах по опушкам, на лесных пойменных лугах.[5]

Охранный статус

Кандык кавказский, Кандык японский (Erythronium japonicum), Кандык собачий зуб были включены в Красную книгу СССР[3].

Кандык кавказский, Кандык японский и Кандык сибирский занесены в Красную книгу России.

Виды

Луковицы кандыка собачьего зуба по форме напоминают собачьи клыки

По информации базы данных The Plant List, род включает 29 видов[10]:

В 2011 году был описан новый вид этого рода, распространённый в Западном Саяне, — Erythronium sajanense Stepanov & Stassova (Кандык саянский)[11][12].

Значение и использование

Луковицы некоторых видов используют в пищу и как лекарственное средство[3].

Виды кандыка часто разводится в садах, как раннее весеннее декоративное растение[4], а также на альпинариях[8].

По утверждению С. И. Ростовцева, «луковицы употребляются татарами в пищу; из них приготовляется также опьяняющий напиток, называемый абыртка, заменяющий на татарских праздниках пиво. Раньше клубни (лат. Radix dens canis) употреблялись в медицине от глистов, колик, падучей болезни и как афродизиатическое средство».[4]

Агротехника культивируемых растений

С. И. Ростовцев писал: «Земля должна быть песчанистая, лучше же вересковая или лесная. Любит тень. Размножается лучше всего детками от луковиц. Их отделяют каждые 3 года после плодоношения. Зимуют без покрышки даже в Петербурге»[4].

Сорта

По данным Royal General Bulb Growers' Association (KAVB) за 2011 год, зарегистрировано 15 сортов[13]:

  • E. dens-canis 'Anna Carolina'. Цветки фиолетовые[14].
  • E. dens-canis 'Charmer'. Регистратор: Tubergen. Цветки белые, основание цветков с коричневым и сиреневым, внутри бледно-лиловые с коричневым кольцом, в центре зеленоватые. Листья коричневатые с нерегулярными пестринами. Награды: T.G.A.-B.C. 1960[15].
  • 'Citronella' W.P. van Eeden, 1992.
  • E. dens-canis 'Frans Hals'. Цветки фиолетовые с зеленовато-бронзовым основанием, в центре зеленовато-жёлтые[16].
  • 'Jeanette Brickell' E.C. Anderson, 1978. Листья слегка пёстрые. Цветки белые, в количестве до 7 шт. Сорт гибридного происхождения, создан в 1956 году, зарегистрирован в 1978[17].
  • 'Jeannine'. Регистратор: W.P. van Eeden, 1984. Высота растений 30—40 см. Цветки серно-жёлтые. Награды: A.M.-B.C. 1984[18].
  • 'Kondo'. Регистратор: L. Slikker. Цветки серно-жёлтые, центр кольца коричневый, от сорта 'Pagoda' отличается особенностями пестроты листьев. Награды: A.M.-B.C. 1960, T.G.A.-B.C. 1963, F.C.C.-B.C. 1962[19].
  • E. dens-canis 'Lilac Wonder'. Регистратор: N. Roozen. Цветки фиолетовые с коричневым основанием. Награды: A.M.-B.C. 1943[20].
  • 'Pagoda'. Оригинатор: L. Slikker, регистратор: Walter Blom & Sons. Высота растений 20—30 см. Цветки жёлтые, в центре с коричневым. Награды: A.M.-B.C. 1959, F.C.C.-B.C. 1963, T.G.A.-B.C. 1963[21].
  • E. revolutum 'Pink Beauty'. Цветки бледно-розовые[22].
  • E. dens-canis 'Pink Perfection'. Цветки розовые[23].
  • E. dens-canis 'Purple King'. Регистратор: G.C. van Meeuwen, 1937. Цветки пурпурно-фиолетовые, в центре с коричневыми пятнышками и полосками с белым краем. Награды: T.G.A.-B.C. 1960[24].
  • 'Rippling Waters'. Регистратор: ICRA, 2008. Листья с хорошо выраженным мраморным рисунком. Цветки белые, до 8 см в диаметре. Горло и пыльники жёлтые, нити расширены у основания[25].
  • E. revolutum 'Rose Beauty'. Листья с тёмно-коричневыми пестринами, цветки розовые[26].
  • E. dens-canis 'Rose Queen'. Цветки розовые[27].

Напишите отзыв о статье "Кандык"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. 1 2 [www.bgbm.org/scripts/asp/IAPT/ncugentry.asp?name=Erythronium NCU-3e. Names in current use for extant plant genera] (англ.)  (Проверено 28 мая 2009)
  3. 1 2 3 dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/2195/КАНДЫК Биологический словарь — Кандык  (Проверено 28 мая 2009)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Кандык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.  (Проверено 28 мая 2009)
  5. 1 2 3 4 5 Крашенинников И. М. Кандык — Erythronium // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1935_4.djvu Флора СССР] / Ботанический институт Академии наук СССР; Главный редактор и редактор четвёртого тома акад. В. Л. Комаров. — Л.: Издательство Академии наук СССР, 1935. — Т. IV. — С. 364—365.  (Проверено 28 мая 2009)
  6. dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/40525/кандык Этимологический словарь Фасмера — Кандык  (Проверено 28 мая 2009)
  7. Гнилые коренья // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  8. 1 2 3 Кандык // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978. (Проверено 28 мая 2009)</span>
  9. dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/3020/ЛУКОВИЦА Биологический словарь — Луковица  (Проверено 28 мая 2009)
  10. [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Liliaceae/Erythronium/ Erythronium(англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 19 октября 2016.
  11. [www.ipni.org/ipni/idPlantNameSearch.do?id=77118971-1-1 Erythronium sajanense Stepanov & Stassova]: информация на сайте IPNI (англ.)
  12. [upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Кандык_саянский.pdf Степанов Н. В., Стасова В. В. О новом таксоне рода Кандык (Erythronium — Liliaceae) из Западного Саяна] // Вестник КрасГАУ. 2011. № 8. С. 58—63.
  13. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/plants-registered?OpenView&Start=1&Count=18&Expand=3&RestrictToCategory=-E-#3 Erythronium ] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  14. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/ca8898556d455deec1256fb1002e3669 Erythronium dens-canis 'Anna Carolina'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  15. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/0659cc6c8588ad21c1256fb1002e375d Erythronium dens-canis 'Charmer'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  16. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf//0/FBA2D36DC03057B0C1256FB1002FD301 Erythronium dens-canis 'Frans Hals'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  17. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/e2cc0d37060b5356c1256fb100310826 Erythronium 'Jeanette Brickell'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  18. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/acd8a164782b32c2c1256fb1003108c9 Erythronium 'Jeannine'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  19. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf//0/69ACCC1320100035C1256FB100310981 Erythronium 'Kondo'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  20. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/343f8e12f678ea0ec1256fb1002fd3fd Erythronium dens-canis 'Lilac Wonder'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  21. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/da51a21ff4e0cca5c1256fb1003835f0 Erythronium 'Pagoda'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  22. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/dd4690b31a1886c6c1256fb1003837e7 Erythronium revolutum 'Pink Beauty'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  23. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf//0/2545D755E646515CC1256FB1002FD4B3 Erythronium dens-canis 'Pink Perfection'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  24. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/6c0ae97dcaad5517c1256fb1002fd569 Erythronium dens-canis 'Purple King'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  25. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/ac714166393ec5e7c12573e8002d0b3a Erythronium 'Rippling Waters'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  26. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf//0/DBF4807B7B13DA4EC1256FB1003838B4 Erythronium revolutum 'Rose Beauty'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  27. [kavb.back2p.soft-orange.com/kavb/kavbSG.nsf/0/76cd80d66a316b19c1256fb1002fd62c Erythronium dens-canis 'Rose Queen'] в базе данных Royal General Bulb Growers' Association (KAVB)
  28. </ol>

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Кандык

– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.