Кокс, Джейкоб Долсон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джейкоб Долсон Кокс
англ. Jacob Dolson Cox
10-й министр внутренних дел США
5 марта 1869 — 31 октября 1870
Президент: Улисс Грант
Предшественник: Орвилл Браунинг
Преемник: Коламбус Делано
28-й губернатор Огайо
1866 — 1868
 
Профессия: политик, юрист

Джейкоб Долсон Кокс (англ. Jacob Dolson Cox; 27 октября 1828, Монреаль, Квебек — 4 августа 1900, Глостер, штат Массачусетс) — американский политический деятель. 28—й губернатор штата Огайо в 1866—1868 годах. Занимал пост министра внутренних дел США в 1869—1870 годах. Член Палаты представителей Конгресса США в 1877—1879 годах.

Кокс родилась в Канаде американским родителям. Он женился в 1849 году на Хелен Финни. У пары было восемь детей. Кокс изучал богословие в колледже Оберлин. Затем он изучал право и начал в 1853 году свою карьеру в качестве юриста в штате Огайо. Он был членом Сената штата в 1859—1860 годах.

Кокс участвовал в Гражданской войне в США в составе армии северных штатов и дослужился до чина генерал — майора. Победил демократа Джордж У. Морган на губернаторских выборах 1865 года. Республиканцы в Огайо не выдвигали его для переизбрания но новый срок. Его преемником в 1868 году стал Резерфорд Хейз.

Президент США Улисс Грант назначил Кокса в 1869 году министром внутренних дел. Он ушел в отставку в следующем году в знак протеста против коррупции в политической системе, его преемником стал Коламбус Делано. Кокс был в 1876 году избран в Палату представителей. Он не выдвигал свою кандидатуру для переизбрания на выборах в Конгресс в 1878 году.

Кокс по вероисповеданию был пресвитерианином. Его могила находится на кладбище Спринг Гроув в Цинциннати.

Напишите отзыв о статье "Кокс, Джейкоб Долсон"



Ссылки

Отрывок, характеризующий Кокс, Джейкоб Долсон

– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]