Иосиф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Осип»)
Перейти к: навигация, поиск
Иосиф

(יוֹסֵף)

еврейское

Другие формы: Осип, Есиф, Ёзеф, Есип
Производ. формы: Йо́си, Оська, Ёся
Иноязычные аналоги:

азерб. Yusif
англ. Joseph (Джо́зеф), Joe (Джо)
араб. يوسُف (Юсуф)
арм. Հովսեփ (Овсеп, Ховсеп)
белор. Язэп
венг. József — Józsi (Йо́жеф)
греч. Ιώσηπος (Ио́сепос), Ιωσήφ (Иосе́ф)
груз. იოსებ (Иосеб)
ивр.יוסף (Йосе́ф)‏‎
идишיוסף (Йо́йсэф/Йо́сэф)‏‎
исп. José (Хосе́)
итал. Giuseppe (Джузе́ппе)
кат. Josep (Жозеп, Жузеп)
кор. 요셉
лат. Josephus, Iosephus (Йозе́фус)
латыш. Jezups, Jāzeps, Josifs
лит. Juozapas (Юо́запас)
нем. Josef, Joseph (Йо́зеф)
перс. Yusuf, Asaf
польск. Józef (Ю́зеф)
тат. Йосыф
укр. Йосип (Йосып)
фр. Joseph (Жозеф)
чеш. Josef (Йозеф)
эст. Joosep (Йозеп)

Связанные статьи: начинающиеся с «Иосиф»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84&fulltext=Search все статьи с «Иосиф»]

    В Викисловаре есть статья
     «Иосиф»

Ио́сиф — русская форма личного библейского имени Йосеф (ивр.יוֹסֵף‏‎ — букв. будет добавлен, прибавится). Помимо этой (канонической) формы на восточнославянской территории бытовали народные формы, адаптированные к славянской фонетике — Осип, Есиф, Ёзеф, Есип.

Во время сталинских репрессий, депортации, расстрелов в 1937-1938 годах польское имя Юзеф (Юзик) вносили в списки как "Иосиф", также заменяя отчества "Юзефовна, Юзефович" на более благозвучные - "Иосифовна, Иосифович". Также по причине благозвучности женское имя Юзефа (а не Иосифа) оставалось за носительницей.

Известными носителями имени являются Геббельс, Йозеф, Пилсудский, Юзеф.





Именины

См. также

Напишите отзыв о статье "Иосиф"

Примечания

  1. [days.pravoslavie.ru/ABC/mi.htm#iosif Св. Иосиф на православие.ру]

Литература


Отрывок, характеризующий Иосиф

– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.