Песни шотландской границы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Пе́сни шотла́ндской грани́цы» (англ. Minstrelsy of the Scottish Border), полное название «Пе́сни шотла́ндской грани́цы, состоя́щие из истори́ческих и романти́ческих балла́д, со́бранных в ю́жных округа́х Шотла́ндии; с не́сколькими совреме́нными, осно́ванными на ме́стной тра́диции» (англ. Minstrelsy of the Scottish Border: Consisting of Historical and Romantic Ballads, Collected in the Southern Counties of Scotland; With a Few of Modern Date, Founded Upon Local Tradition)[1] — сборник шотландских баллад, собранных Вальтером Скоттом.[2] Был издан в трех томах между 18021803 годами другом писателя Джеймсом Баллантайном.

Сборник хорошо продавался и был переведен на немецкий, датский и шведский языки. Отзывы критиков были также положительными. Выпуск «Песен» дал старт издательской карьере Баллантайна, который называл это событие «одной из самых больших удач в моей жизни».[3]





История публикации

Интерес Скотта к народным традициям приграничного района Шотландии (край, лежавший между Англией и Шотландией) существовал с раннего детства, когда бабушка писателя Барбара Скотт пересказывала ему баллады.[3] С 1792 года писатель коллекционировал баллады, собирая их во время поездок к Скоттиш-Бордерс.[3] Ему помогали и другие сборщики баллад, в частности, Джон Лейден.

Полагаясь на своё чутье, писатель не стеснялся «улучшать» баллады — изменять слова, вставлять новые строфы, исправлять рифмы и ритмы, смешивать различные версии, и иногда перекладывая старые легенды на собственные стихи. По словам Скотта, баллада являлась «жидкой формой», на которую каждый интерпретатор накладывал собственную печать. Он, однако, утверждал, что всегда был верен духу оригинала. Автор также опасался оскорбить чувства читателей грубым стихом.[3]

Первоначально он намеревался сконцентрироваться на балладах, описывающих исторические события, но первый том, который был издан 24 февраля 1802, в конечном счете содержал двадцать девять исторических и двадцать четыре романтических баллады, а также несколько имитаций самого Скотта. «Песни шотландской границы» дополнялись и переиздавались в 1806, 1810, 1812, 1833 (после смерти автора[4]), 1902 годах. Финальный вариант включал 96 баллад.[3]

Баллады

Напишите отзыв о статье "Песни шотландской границы"

Примечания

  1. Minstrelsy of the Scottish Border: Consisting of Historical and Romantic Ballads, Collected in the Southern Counties of Scotland; With a Few of Modern Date, Founded Upon Local Tradition. In Two Volumes. Vol. I (II). Kelso: Printed By James Ballantyne, For T. Cadell Jun. And W. Davies, Strand, London; And Sold by Manners and Miller, and A. Constable, Edinburgh, 1802.
  2. [www.bbc.co.uk/programmes/profiles/6ybQ7x2H4s0LF0ZlL8jKj0/walter-scott BBC Two - Writing Scotland - Walter Scott]
  3. 1 2 3 4 5 [www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/poetry/minstrelsy.html Minstrelsy of the Scottish Border] (англ.). Edinburgh University Library. Проверено 18 сентября 2014.
  4. [walterscott.eu/education/the-minstrelsy/ Walter Scott Educational Website — The Project]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Песни шотландской границы

Ростову, как от звуков самой веселой музыки, стало весело на душе от этих звуков, давно уже не слышанных. Трап та та тап! – хлопали то вдруг, то быстро один за другим несколько выстрелов. Опять замолкло все, и опять как будто трескались хлопушки, по которым ходил кто то.
Гусары простояли около часу на одном месте. Началась и канонада. Граф Остерман с свитой проехал сзади эскадрона, остановившись, поговорил с командиром полка и отъехал к пушкам на гору.
Вслед за отъездом Остермана у улан послышалась команда:
– В колонну, к атаке стройся! – Пехота впереди их вздвоила взводы, чтобы пропустить кавалерию. Уланы тронулись, колеблясь флюгерами пик, и на рысях пошли под гору на французскую кавалерию, показавшуюся под горой влево.
Как только уланы сошли под гору, гусарам ведено было подвинуться в гору, в прикрытие к батарее. В то время как гусары становились на место улан, из цепи пролетели, визжа и свистя, далекие, непопадавшие пули.
Давно не слышанный этот звук еще радостнее и возбудительное подействовал на Ростова, чем прежние звуки стрельбы. Он, выпрямившись, разглядывал поле сражения, открывавшееся с горы, и всей душой участвовал в движении улан. Уланы близко налетели на французских драгун, что то спуталось там в дыму, и через пять минут уланы понеслись назад не к тому месту, где они стояли, но левее. Между оранжевыми уланами на рыжих лошадях и позади их, большой кучей, видны были синие французские драгуны на серых лошадях.


Ростов своим зорким охотничьим глазом один из первых увидал этих синих французских драгун, преследующих наших улан. Ближе, ближе подвигались расстроенными толпами уланы, и французские драгуны, преследующие их. Уже можно было видеть, как эти, казавшиеся под горой маленькими, люди сталкивались, нагоняли друг друга и махали руками или саблями.
Ростов, как на травлю, смотрел на то, что делалось перед ним. Он чутьем чувствовал, что ежели ударить теперь с гусарами на французских драгун, они не устоят; но ежели ударить, то надо было сейчас, сию минуту, иначе будет уже поздно. Он оглянулся вокруг себя. Ротмистр, стоя подле него, точно так же не спускал глаз с кавалерии внизу.
– Андрей Севастьяныч, – сказал Ростов, – ведь мы их сомнем…
– Лихая бы штука, – сказал ротмистр, – а в самом деле…
Ростов, не дослушав его, толкнул лошадь, выскакал вперед эскадрона, и не успел он еще скомандовать движение, как весь эскадрон, испытывавший то же, что и он, тронулся за ним. Ростов сам не знал, как и почему он это сделал. Все это он сделал, как он делал на охоте, не думая, не соображая. Он видел, что драгуны близко, что они скачут, расстроены; он знал, что они не выдержат, он знал, что была только одна минута, которая не воротится, ежели он упустит ее. Пули так возбудительно визжали и свистели вокруг него, лошадь так горячо просилась вперед, что он не мог выдержать. Он тронул лошадь, скомандовал и в то же мгновение, услыхав за собой звук топота своего развернутого эскадрона, на полных рысях, стал спускаться к драгунам под гору. Едва они сошли под гору, как невольно их аллюр рыси перешел в галоп, становившийся все быстрее и быстрее по мере того, как они приближались к своим уланам и скакавшим за ними французским драгунам. Драгуны были близко. Передние, увидав гусар, стали поворачивать назад, задние приостанавливаться. С чувством, с которым он несся наперерез волку, Ростов, выпустив во весь мах своего донца, скакал наперерез расстроенным рядам французских драгун. Один улан остановился, один пеший припал к земле, чтобы его не раздавили, одна лошадь без седока замешалась с гусарами. Почти все французские драгуны скакали назад. Ростов, выбрав себе одного из них на серой лошади, пустился за ним. По дороге он налетел на куст; добрая лошадь перенесла его через него, и, едва справясь на седле, Николай увидал, что он через несколько мгновений догонит того неприятеля, которого он выбрал своей целью. Француз этот, вероятно, офицер – по его мундиру, согнувшись, скакал на своей серой лошади, саблей подгоняя ее. Через мгновенье лошадь Ростова ударила грудью в зад лошади офицера, чуть не сбила ее с ног, и в то же мгновенье Ростов, сам не зная зачем, поднял саблю и ударил ею по французу.