Кенилворт (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кенилворт
Первое издание

Автор:

Вальтер Скотт

Жанр:

исторический роман

Издатель:

Hurst, Robinson, and Co.;
Constable and Co.

Выпуск:

1821 г.

[lib.ru/PRIKL/SKOTT/scott11_1.txt Электронная версия]

«Кенилво́рт» (англ. Kenilworth) — исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в январе 1821 года. Он был опубликован издательством Constable and Co. в сотрудничестве с лондонской фирмой Hurst, Robinson, and Co., так как сотрудничество с издательством Longman в октябре 1820 года распалось.[1]





Предыстория

История создания этого романа упоминается в книге биографа Скотта Дж. Г. Локхарта «Жизнь Вальтера Скотта» (англ. Life of Sir Walter Scott; 1837—1838). Раз в предыдущем романе — «Аббат» — автор повествует о судьбе Марии Стюарт, то следующую книгу издатель Арчибальд Констебл предложил посвятить заклятому политическому врагу Марии Стюарт — королеве Елизавете I. Автор принял это предложение. Во вступлении Скотт пишет: «Настоящий или только кажущийся успех, которого автор добился в описании жизни королевы Марии, естественно побудил его предпринять подобную же попытку и в отношении „её сестры и врага“, прославленной Елизаветы».[2] Писатель, однако, не принял намёка назвать новую книгу The Armada и построить сюжет вокруг испанского вторжения. Вместо этого он сосредоточился на сюжете предполагаемого убийства Эми Робсарт, первой жены графа Роберта Дадли (фаворита Елизаветы I).

Письмо Констебла не сохранилось. Предположительно, оно было получено Скоттом в конце декабря 1819—начале января 1820 года. В середине января был подписан контракт на написание новой книги, хотя автор ещё работал над «Монастырём» и даже не начал роман «Аббат» (оба опубликованы в 1820 году).[3] Тем не менее, «Кенилворт» был закончен в декабре 1820 года.[1]

В предисловии Скотт упоминает, что в юности ему очень нравилась баллада Микла о замке Камнор-холл (Cumnor Hall). Первоначально он планировал назвать книгу «Камнор-холл». Констебл, оказавший значительную помощь в обеспечении Скотта обширным списком справочных материалов, предложил название «Кенилворт» в честь замка Кенилворт, на что писатель согласился.[1]

Сюжет

Успех романа

«Кенилворт» был хорошо встречен читателями и критиками. Обозревать The Edinburgh Review, например, высоко оценил образ Елизаветы, а The Quarterly назвал её «ярким и великолепным» персонажем. Однако, как и боялся Скотт, The Quarterly и Gentleman’s Magazine нашли концовку слишком трагичной.

Как и замок Лохлевен после публикации романа «Аббат», замок Кенилворт превратился в место паломничества туристов.[1]

См. также

Напишите отзыв о статье "Кенилворт (роман)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/kenilw.html Kenilworth (англ.). Edinburgh University Library. Проверено 5 декабря 2010. [www.webcitation.org/69Ln14bSN Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].
  2. [lib.ru/PRIKL/SKOTT/scott11_1.txt Вальтер Скотт. Кенилворт]. Библиотека Максима Мошкова. Проверено 4 марта 2011. [www.webcitation.org/69Ln0S9su Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].
  3. [www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/abbot.html The Abbot(англ.). Edinburgh University Library. Проверено 5 декабря 2010. [www.webcitation.org/69Lmyp4cQ Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Кенилворт (роман)

– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.