Печать Вайоминга
Большая печать штата Вайоминг (англ. Great Seal of the State of Wyoming) — один из государственных символов штата Вайоминг, США. Печать была создана в 1893 году, переработана в 1921 году.
Статуя женщины, держащей флаг с девизом "Равные права", изображённая в центре печати, символизирует политические права женщин, которыми пользуются женщины Вайоминга с принятием поправки в избирательное право в 1869 году. По бокам мужские фигуры, что символизируют скотоводство и горнодобывающую промышленность штата. На заднем плане две колонны, наверху которых горящие лампы, символизирующие огонь знаний. На обвивающих колонны лентах написаны слова "Нефть", "Шахты", "Скот", "Зерно", символизирующие четыре главный отрасли хозяйства Вайоминга - нефтедобычу, горнорудную промышленность, животноводство и выращивание зерновых. В нижней части печати изображен американский орел, сидящий на федеральном геральдическом щите. В синей главе щита изображена серебряная звезда, сопровождаемая по сторонам литерами "XV IV" - т.е. римской цифрой 44, означающей, что что Вайоминг был принят в Союз 44-м по счёту. Внизу щита лента с датами "1869-1890".[1]
Государственная печать помещены в витражи потолков Палаты представителей и Сената Вайоминга. Печать также изображена в центре фигуры бизона на флаге Вайоминга.
См. также
Напишите отзыв о статье "Печать Вайоминга"
Примечания
- ↑ [wyoming.gov/general.aspx Welcome to the State of Wyoming.]. [www.webcitation.org/68vuhlIUt Архивировано из первоисточника 5 июля 2012].
Ссылки
- [soswy.state.wy.us/SecretaryDesk/SD-GreatSeal.aspx Большая печать штата Вайоминг]
Отрывок, характеризующий Печать ВайомингаНаташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха. Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность. Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся. |