Печать Калифорнии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Большая печать штата Калифорния (англ. The Great Seal of the State of California) — один из государственных символов штата Калифорния, США. Печать была утверждена в 1849 году. Впоследствии печать несколько раз претерпела незначительные изменения и приняла окончательный вид в 1937 году.

Создателями оригинального рисунка печати являются Роберт С. Гарнетт (англ.) и Альберт Кyнер (англ.).





Описание

На печати изображена древнегреческая богиня мудрости и войны Афина; калифорнийский медведь-гризли (официальное животное штата), поедающий виноград; сноп пшеницы, символизирующий сельское хозяйство; работающий старатель, символизирующий «калифорнийскую золотую лихорадку» и горнодобывающую промышленность; парусные суда, демонстрирующие мощь государства.

Помимо собственно символа штата, Большая печать Калифорнии используется в качестве официальной печати города Юрика (Калифорния), название и девиз которого — «Эврика!» (англ. Eureka, от греч. εὕρηκα) — совпадают с девизом штата. Это единственный случай в США, когда печать штата используется городом[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Печать Калифорнии"

Примечания

  1. [nsgw66.org/calseal.html Seal of California] (англ.). Native Sons of the Golden West. NSGW Grand Parlor. Проверено 22 июня 2016.

Ссылки

  • [www.learncalifornia.org/doc.asp?id=933 Изображения Большой печати Калифорнии в разные периоды]

Отрывок, характеризующий Печать Калифорнии

– Как вы разумеете?… – сказал Сперанский, тихо опустив глаза.
– Я почитатель Montesquieu, – сказал князь Андрей. – И его мысль о том, что le рrincipe des monarchies est l'honneur, me parait incontestable. Certains droits еt privileges de la noblesse me paraissent etre des moyens de soutenir ce sentiment. [основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.]
Улыбка исчезла на белом лице Сперанского и физиономия его много выиграла от этого. Вероятно мысль князя Андрея показалась ему занимательною.
– Si vous envisagez la question sous ce point de vue, [Если вы так смотрите на предмет,] – начал он, с очевидным затруднением выговаривая по французски и говоря еще медленнее, чем по русски, но совершенно спокойно. Он сказал, что честь, l'honneur, не может поддерживаться преимуществами вредными для хода службы, что честь, l'honneur, есть или: отрицательное понятие неделанья предосудительных поступков, или известный источник соревнования для получения одобрения и наград, выражающих его.
Доводы его были сжаты, просты и ясны.
Институт, поддерживающий эту честь, источник соревнования, есть институт, подобный Legion d'honneur [Ордену почетного легиона] великого императора Наполеона, не вредящий, а содействующий успеху службы, а не сословное или придворное преимущество.
– Я не спорю, но нельзя отрицать, что придворное преимущество достигло той же цели, – сказал князь Андрей: – всякий придворный считает себя обязанным достойно нести свое положение.