Старое Гарколово

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Старое Гарколово
Страна
Россия
Субъект Федерации
Ленинградская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Прежние названия
Горкола, Гаркала,
Гаркулово, Гаркалова,
Сельцо Забалканское,
Забалканская, Гарколово
Население
21[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 81375
Почтовый индекс
188478
Автомобильный код
47
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=41221852004 41 221 852 004]

Старое Гарколово — деревня в Вистинском сельском поселении Кингисеппского района Ленинградской области.





История

На карте Ингерманландии А. И. Бергенгейма, составленной по шведским материалам 1676 года, обозначена как деревня Harkolla[2].

На шведской «Генеральной карте провинции Ингерманландии» 1704 года, — Hårkola[3].

Как деревня Горкола она упомянута на «Географическом чертеже Ижорской земли» Адриана Шонбека 1705 года[4].

Как деревня Гаркала обозначена на карте Ингерманландии А. Ростовцева 1727 года[5].

Упоминается на карте Санкт-Петербургской губернии Я. Ф. Шмита 1770 года, как деревня Гаркулово у[6].

На карте Санкт-Петербургской губернии Ф. Ф. Шуберта 1834 года обозначена деревня Гарколова при мызе Дибича[7].

ГАРКОЛОВО — деревня принадлежит полковнику барону Притвицу, число жителей по ревизии: 68 м. п., 66 ж. п. (1838 год)[8]

В пояснительном тексте к этнографической карте Санкт-Петербургской губернии П. И. Кёппена 1849 года, она записана как деревня Harkola (Сельцо Забалканское, прежнее Гарколово) и указано количество её жителей на 1848 год: ингерманландцев-эурямёйсет — 5 м. п., 6 ж. п., всего 11 человек, ижоры — 78 м. п., 64 ж. п., всего 142 человека[9].

На карте профессора С. С. Куторги 1852 года упомянута, как деревня Гаркалова при мызе Барона Дибича[10].

ЗАБАЛКАНСКОЕ — сельцо генерал-лейтенанта Притвица, 10 вёрст по почтовой, а остальное по просёлкам, число дворов — 16, число душ — 66 м. п. (1856 год)[11]


ГАРКОЛОВО (сельцо ЗАБАЛКАНСКОЕ) — деревня, число жителей по X-ой ревизии 1857 года: 68 м. п., 48 ж. п., всего 116 чел.[12]

Согласно «Топографической карте частей Санкт-Петербургской и Выборгской губерний» в 1860 году деревня называлась Сельцо Забалканское или Старое Гарколово и состояла из 17 крестьянских дворов. К востоку от деревни находилась Мыза господина Притвица (графа Дибича)[13].

ГАРКОЛОВО (ЗАБАЛКАНСКАЯ) — мыза владельческая при речке безымянной, число дворов — 1, число жителей: 9 м. п., 6 ж. п.
ГАРКОЛОВО — деревня владельческая при речке безымянной, число дворов — 16, число жителей: 70 м. п., 50 ж. п.; Часовня. (1862 год)[14]


ГАРКОЛОВО (сельцо ЗАБАЛКАНСКОЕ) — деревня, по земской переписи 1882 года: семей — 34, в них 94 м. п., 90 ж. п., всего 184 чел.[12]


ГАРКОЛОВО (сельцо ЗАБАЛКАНСКОЕ) — деревня, число хозяйств по земской переписи 1899 года — 39, число жителей: 111 м. п., 103 ж. п., всего 214 чел.;
разряд крестьян: бывшие владельческие; народность: русская — 39 чел., финская — 195 чел.[12]

В 1900 году, согласно «Памятной книжке Санкт-Петербургской губернии», мыза Забалканская принадлежала барону Александру Ивановичу Притвицу[15].

В XIX — начале XX века деревня административно относилась к Стремленской волости 2-го стана Ямбургского уезда Санкт-Петербургской губернии.

В 1917 году деревня Гарколово входила в состав Стремленской волости Ямбургского уезда.

С 1917 по 1923 год деревня Гарколово входила в состав Гарколовского сельсовета Сойкинской волости Кингисеппского уезда.

С 1923 года, в составе Ловколовского сельсовета.

С 1927 года, в составе Котельского района.

В 1928 году население деревни Гарколово составляло 333 человека[16].

Согласно топографической карте 1930 года деревня называлась Старое Горколово (Забалканское) и насчитывала 62 двора[17].

С 1931 года, в составе Кингисеппского района[16].

По данным 1933 года село Гарколово входило в состав Ловколовского сельсовета Кингисеппского района[18].

Согласно топографической карте 1938 года деревня называлась Старое Горколово (Забалканское) и насчитывала 67 дворов, в центре деревни находилась часовня.

Деревня была освобождена от немецко-фашистских оккупантов 1 февраля 1944 года.

С 1950 года, в составе Стремленского сельсовета.

В 1958 году население деревни Гарколово составляло 139 человек.

С 1959 года, в составе Сойкинского сельсовета[16].

По данным 1966 и 1990 годов деревня Старое Гарколово также входила в состав Сойкинского сельсовета Кингисеппского района[19][20].

В 1997 году в деревне Старое Гарколово проживали 35 человек, деревня входила в состав Сойкинской волости с центром в деревне Вистино, в 2007 году — 15 человек[21][22].

География

Деревня расположена в северной части района на Сойкинском полуострове у побережья Финского залива на автодороге А121.

Расстояние до административного центра поселения — 19 км[21].

Расстояние до железнодорожной платформы Косколово — 34 км[19].

Демография

<timeline> ImageSize = width:430 height:300 PlotArea = left:30 right:40 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify Colors =

 id:gray1 value:gray(0.9)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:333 ScaleMajor = unit:year increment:100 start:0 gridcolor:gray1 PlotData =

 bar:1838 color:gray1 width:1
  from:0 till:134 width:15  text:134 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1848 color:gray1 width:1
  from:0 till:153 width:15  text:153 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1857 color:gray1 width:1
  from:0 till:116 width:15 text:116 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1862 color:gray1 width:1
  from:0 till:135 width:15 text:135 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1882 color:gray1 width:1
  from:0 till:184 width:15 text:184 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1899 color:gray1 width:1
  from:0 till:214 width:15 text:214 textcolor:red fontsize:8px
bar:1928 color:gray1 width:1
 from:0 till:333 width:15 text:333 textcolor:red fontsize:8px
bar:1958 color:gray1 width:1
 from:0 till:139 width:15 text:139 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1997 color:gray1 width:1
  from:0 till:35 width:15  text:35 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2007 color:gray1 width:1
  from:0 till:15 width:15  text:15 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2010 color:gray1 width:1
  from:0 till:21 width:15  text:21 textcolor:red fontsize:8px

</timeline>

Инфраструктура

В деревне расположена база военно-охотничьего общества Санкт-Петербурга «Старое Гарколово».

Улицы

Дибича, Забалканская, Заречный переулок, Пограничная, Прибрежный переулок, Сиреневая, Тихая[23].

Напишите отзыв о статье "Старое Гарколово"

Примечания

  1. [petrostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/petrostat/resources/b281da004d2c553abe51bef5661033e3/Ленинградская+область.rar Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года. Ленинградская область.]
  2. [www.aroundspb.ru/maps/ingermanland/1676/1676_inger3.jpg «Карта Ингерманландии: Ивангорода, Яма, Копорья, Нотеборга», по материалам 1676 г.]
  3. [www.vsevinfo.ru/History/map_1704.htm «Генеральная карта провинции Ингерманландии» Э. Белинга и А. Андерсина, 1704 г., составлена по материалам 1678 г.]
  4. [www.aroundspb.ru/maps/shonback/shonback_08.gif «Географический чертёж над Ижорскою землей со своими городами» Адриана Шонбека 1705 г.]
  5. [www.aroundspb.ru/karty/107/sg_1727_ingermanland.html Новая и достоверная всей Ингерманландии ланткарта. Грав. А. Ростовцев. СПб., 1727 г.]
  6. [www.aroundspb.ru/maps/history/shmidt1770.jpg «Карта Санкт-Петербургской губернии содержащей Ингерманландию, часть Новгородской и Выборгской губернии», 1770 год]
  7. [leb.nlr.ru/edoc/6407/ Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии. 5-и верстка. Шуберт. 1834 г.]
  8. [dlib.rsl.ru/viewer/01003542886#?page=70 Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станам]. — СПб.: Губернская Типография, 1838. — С. 69. — 144 с.
  9. Koppen P. von. Erklarender Text zu der ethnographischen Karte des St. Petersburger Gouvernements. — St.Petersburg, 1867, стр. 41, 85
  10. [www.etomesto.ru/karta338/ Геогностическая карта Санкт-Петербургской губернии проф. С. С. Куторги, 1852 г.]
  11. Ямбургский уезд // [dlib.rsl.ru/viewer/01003543409#?page=28 Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернии] / Н. Елагин. — СПб.: Типография Губернского Правления, 1856. — С. 24. — 152 с.
  12. 1 2 3 Материалы к оценке земель в С-Петербургской губернии. Том I. Ямбургский уезд. Выпуск II. СПб. 1904 год, стр. 130
  13. [maps.monetonos.ru/tom_01/kartSpb/odnoverstka/monetonos_6-4.jpg Карта Санкт-Петербургской губернии. 1860 г.]
  14. «Списки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел» XXXVII Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. изд. 1864 г. стр. 210
  15. Памятная книжка С.Петербургской губернии на 1900 год, ч. 2, Справочные сведения, стр. 127
  16. 1 2 3 [classif.spb.ru/sprav/np_lo/Gan-Gar.html Справочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.]
  17. [www.mapywig.org/m/Russian_and_Soviet_maps/series/025K/O-35-10-V-b_(ST._GORKOLOVO)_III.1932.jpg Топографическая карта Ленинградской области, квадрат О-35-10-В-б 1930 г.]
  18. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20ustroistvo%20leningradskoi%20oblasti_1933%20g_2.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, стр. 240]
  19. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201966%20g_4.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области] / Сост. Т. А. Бадина. — Справочник. — Л.: Лениздат, 1966. — С. 174. — 197 с. — 8000 экз.
  20. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201990%20g_6.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, стр. 71]
  21. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%202007%20g_8.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 93]
  22. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201997%20g_7.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, стр. 72]
  23. [www.ifns.su/47/008/000416.html Система «Налоговая справка». Справочник почтовых индексов. Кингисеппский район Ленинградская область]

Отрывок, характеризующий Старое Гарколово

Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.