Украинское (Лозовской городской совет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Украинское
укр. Українське
Страна
Украина
Область
Харьковская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Прежние названия
до 2016Димитрова
Площадь
0,476 км²
Официальный язык
Плотность
567,230 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5745
Почтовый индекс
64609
Автомобильный код
AX, КХ / 21
КОАТУУ
6311090103
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1936 году

Украи́нское (укр. Українське; до 2016 г. Дими́трова[1]) — село, Домашанский сельский совет, Лозовской городской совет, Харьковская область, Украина.

Код КОАТУУ — 6311090103. Население по переписи 2001 года составляет 270 (130/140 м/ж) человек.





Географическое положение

Село Украинское примыкает к городу Лозовая. Через село проходит автомобильная дорога Т-2107. Рядом с селом проходят несколько железнодорожных веток, ближайшие станции Платформа 936 км и Заводская (1 км).

Происхождение названия

На территории Украины есть несколько населённых пунктов с названием Украинское.

История

  • 1936 — дата основания.
  • 2016 — село Димитрова переименовано в Украинское.

Экономика

  • Лозовской кузнечно-механический завод (ЛКМЗ).

Напишите отзыв о статье "Украинское (Лозовской городской совет)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=34290 Сайт Верховной рады Украины]

Примечания

  1. [zakon5.rada.gov.ua/laws/show/1037-VIII Постановление Верховной Рады Украины от 17 марта 2016 года № 1037-VIII «О переименовании отдельных населённых пунктов»]


Отрывок, характеризующий Украинское (Лозовской городской совет)

– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.