Even Better Than the Real Thing
Поделись знанием:
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
«Even Better Than the Real Thing» | ||||
Сингл U2 с альбома Achtung Baby | ||||
---|---|---|---|---|
Сторона «Б» |
«Salomé» | |||
Выпущен | ||||
Формат |
CD-сингл, компакт-кассета, 7", 12" maxi | |||
Записан |
1991 | |||
Жанр | ||||
Длительность |
3:41 | |||
Продюсеры | ||||
Автор песни |
U2 | |||
Лейбл | ||||
| ||||
| ||||
Хронология синглов U2 | ||||
| ||||
|
Even Better Than the Real Thing — песня ирландской рок-группы U2. Это второй трек и четвёртый сингл с альбома Achtung Baby 1991 года.
Песня регулярно исполнялась группой во время концертных туров Zoo TV Tour и PopMart Tour и временами в Elevation Tour. Вариант «Even Better Than the Real Thing» (получивший название «Fish Out of Water mix» и вошедший в юбилейное переиздание Achtung Baby) открывал концерты U2 в 2011 году в U2 360° Tour.
Список композиций
7": Island (IS525) и компакт-кассета: Island (CIS515) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
1. | «Even Better Than the Real Thing» | 3:41 | |||||||
2. | «Salomé» | 4:32 |
12" maxi: Island (12IS515) и CD maxi: Island (CID525) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
1. | «Even Better Than the Real Thing» | 3:41 | |||||||
2. | «Salomé» | 4:32 | |||||||
3. | «Where Did It All Go Wrong?» | 3:57 | |||||||
4. | «Lady With the Spinning Head» (Extended Dance remix) | 6:08 |
CD maxi: Island C REAL 2 и компакт-кассета: Island (422-862 281-4) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
1. | «Even Better Than the Real Thing» (the Perfecto mix) | 6:41 | |||||||
2. | «Even Better Than the Real Thing» (Sexy Dub mix) | 7:18 | |||||||
3. | «Even Better Than the Real Thing» (Apollo 440 Stealth Sonic remix) | 6:42 | |||||||
4. | «Even Better Than the Real Thing» (V16 Exit Wound remix) | 3:19 | |||||||
5. | «Even Better Than the Real Thing» (Apollo 440 vs U2 Instrumental) | 6:27 |
12" maxi: Island REAL U2 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
1. | «Even Better Than the Real Thing» (the Perfecto mix) | 6:37 | |||||||
2. | «Even Better Than the Real Thing» (Trance mix) | 6:47 | |||||||
3. | «Even Better Than the Real Thing» (Sexy Dub mix) | 7:14 |
Позиции в чартах
Стандартная версия
|
Ремикс-версия
|
Напишите отзыв о статье "Even Better Than the Real Thing"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 [www.ultratop.be/en/showitem.asp?interpret=U2&titel=Even+Better+Than+The+Real+Thing&cat=s U2 – Even Better Than the Real Thing] (англ.). Hung Median. Проверено 26 ноября 2009. [www.webcitation.org/6FiIImwEk Архивировано из первоисточника 8 апреля 2013].
- ↑ [www.collectionscanada.gc.ca/rpm/028020-110.01-e.php?q1=%22Even+Better+Than+the+Real+Thing%22 Search Results: Even Better Than the Real Thing] (англ.). RPM (19 September 1992). Проверено 24 ноября 2009. [www.webcitation.org/6FiILPIhz Архивировано из первоисточника 8 апреля 2013].
- ↑ [www.top40.nl/pdf/Top%20100/top%20100%20-%201992.pdf Single top 100 over 1992] (нид.) (PDF). Top40. Проверено 15 апреля 2010. [www.webcitation.org/6FiILvMpy Архивировано из первоисточника 8 апреля 2013].
- ↑ 1 2 [www.irishcharts.ie/search/placement Irish Singles Chart] (англ.). The Irish Charts. Проверено 23 ноября 2009. [www.webcitation.org/65WU4FGfm Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012]. Note: U2 must be searched manually.
- ↑ 1 2 [www.everyhit.com EveryHit.com search results: U2] (англ.). Everyhit.com. Проверено 22 ноября 2009. [www.webcitation.org/65VvtQosY Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012]. Note: U2 must be searched manually.
- ↑ 1 2 3 4 5 [www.allmusic.com/artist/u2-mn0000219203/awards U2 — Billboard Singles] (англ.). Allmusic. Проверено 13 марта 2013. [www.webcitation.org/6FiIMU9RD Архивировано из первоисточника 8 апреля 2013].
Ссылки
- [www.discogs.com/master/63005 «Even Better Than The Real Thing»] (англ.) на сайте Discogs
Отрывок, характеризующий Even Better Than the Real Thing
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.