Астерикс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Астерикс
Astérix
История публикаций
Издатель

Dargaud

Авторы

Рене Госинни
Альбер Удерзо
Ферри, Жан-Ив (фр.)

Астери́кс (фр. Astérix le Gaulois) — вымышленный галл, герой ряда европейских комиксов, девяти мультфильмов и четырёх комедийных художественных фильмов, входящих в цикл «Астерикс и Обеликс» (фр. Astérix et Obélix). В этих произведениях Астерикс и его лучший друг Обеликс, пользуясь волшебным зельем, сваренным друидом Панорамиксом, ведут борьбу с римлянами во главе с Цезарем, вторгнувшимися в Галлию, причём героям приходится путешествовать по разным странам и регионам, как европейским (Британия, Испания, Италия), так и более экзотическим (Египет, Америка, Индия).

33 основные книги и сборники комиксов ныне переведены более чем на 100 различных языков (включая латынь и древнегреческий) и диалектов. Астерикс пользуется популярностью у публики в большинстве европейских стран, а также Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Индонезии, Сингапуре, Кении, ЮАР, Бразилии, Аргентине, Уругвае и Колумбии. Секрет популярности Астерикса состоит в том, что этот образ соответствует требованиям аудитории разного возраста и разных национальностей: визуальные гэги забавляют детей, тогда как для взрослых предназначены шутки, основанные на игре слов (например, в именах главных героев) и пародировании современности.

Первый комикс об Астериксе, созданный французским художником Альбером Удерзо и писателем Рене Госинни, появился в журнале «Пилот» в 1959 году. Там же появились друг Астерикса Обеликс и пёс Идефикс (фр. Idéfix — «идея фикс»; в англоязычной версии — Догматикс). В 1961 году вышла первая книга-сборник комиксов об Астериксе, «Астерикс из Галлии».

Авторы комикса придумали имя специально, чтобы он начинался на «А», тем самым всегда находясь в первых строчках каталогов комиксов. Имя Астерикс — забавно искажённое на кельтский манер (ср. Верцингеторикс) слово «астериск» (в комиксах об Астериксе окончание имён обычно указывает на этническую принадлежность персонажа). Астерикс низок ростом, усат и носит крылатый шлем.

В кино роль Астерикса сыграли Кристиан Клавье (в фильмах «Астерикс и Обеликс против Цезаря» и «Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра»), Кловис КорньякАстерикс на Олимпийских играх») и Эдуард БаэрАстерикс и Обеликс в Британии»). Во всех мультфильмах Астерикса озвучивал Роже Карель.

В 2014 году вышел компьютерный мультфильм «Астерикс и земля Богов». Это первый мультфильм про Астерикса и Обеликса, сделанный в формате 3D.

В честь Астерикса были названы первый французский спутник, запущенный в 1965 году, и астероид 29401 Астерикс, открытый в 1996 году.

Ему посвящён тематический детский парк развлечений (Парк Астерикс).





Комиксы

С 1 по 24, а также 32 и 34 комиксы были изданы «Госсинни и Удерзо». Комиксы с 25 по 31, и 33 были созданы Удерзо. Указаны годы первоначального выпуска комиксов во Франции.

1. Астерикс из Галлии, Dargaud, Париж, Июль 1961 года
фр. Astérix le Gaulois, англ. Asterix the Gaul 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
2. Золотой Серп, Dargaud, Париж, Июль 1962 года
фр. La Serpe d'or, англ. Asterix and the Golden Sickle 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
3. Астерикс и Готы, Dargaud, Париж, Июль 1963 года
фр. Astérix et les Goths, англ. Asterix and the Goths 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
4. Астерикс Гладиатор, Dargaud, Париж, Июль 1964 года
фр. Astérix gladiateur, англ. Asterix the Gladiator 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
5. Пробег по Галлии, Dargaud, Париж, Январь 1965 года
фр. Le Tour de Gaule d'Astérix, англ. Asterix and the Banquet 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
6. Астерикс и Клеопатра, Dargaud, Париж, Июль 1965 года
фр. Astérix et Cléopâtre, англ. Asterix and Cleopatra 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
7. Борьба вождей, Dargaud, Париж, Январь 1966 года
фр. Le Combat des chefs, англ. Asterix and the Big Fight 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
8. Астерикс в Британии, Dargaud, Париж, Июль 1966 года
фр. Astérix chez les Bretons, англ. Asterix in Britain 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
9. Астерикс и Норманны, Dargaud, Париж, Октябрь 1966 года
фр. Astérix et les Normands, англ. Asterix and the Normans 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
10. Астерикс Легионер, Dargaud, Париж, Июль 1967 года
фр. Astérix légionnaire, англ. Asterix the Legionary 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
11. Арвенский щит, Dargaud, Париж, Январь 1968 года
фр. Le Bouclier arverne, англ. Asterix and the Chieftain's Shield 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
12. Астерикс на Олимпийских Играх, Dargaud, Париж, Июль 1968 года
фр. Astérix aux Jeux Olympiques, англ. Asterix at the Olympic Games 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
13. Астерикс и котелок, Dargaud, Париж, Январь 1969 года
фр. Astérix et le chaudron, англ. Asterix and the Cauldron 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
14. Астерикс в Испании, Dargaud, Париж, Октябрь 1969 года
фр. Astérix en Hispanie, англ. Asterix in Spain 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
15. Раздор, Dargaud, Париж, Апрель 1970 года
фр. La Zizanie, англ. Asterix and the Roman Agent 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
16. Астерикс в Швейцарии, Dargaud, Париж, Октябрь 1970 года
фр. Astérix chez les Helvètes, англ. Asterix in Switzerland 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
17. Обитель богов, Dargaud, Париж, Октябрь 1971 года
фр. Le Domaine des dieux, англ. The Mansions of the Gods 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
18. Лавровый венок Цезаря, Dargaud, Париж, Январь 1972 года
фр. Les Lauriers de César, англ. Asterix and the Laurel Wreath 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
19. Предсказатель, Dargaud, Париж, Октябрь 1972 года
фр. Le Devin, англ. Asterix and the Soothsayer 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
20. Астерикс на Корсике, Dargaud, Париж, Апрель 1973 года
фр. Astérix en Corse, англ. Asterix in Corsica 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
21. Подарок для Цезаря, Dargaud, Париж, Июль 1974 года
фр. Le Cadeau de César, англ. Asterix and Caesar's Gift 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
22. Великое плавание, Dargaud, Париж, Июль 1974 года
фр. La Grande Traversée, англ. Asterix and the Great Crossing 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
23. Обеликс и компания, Dargaud, Париж, Апрель 1976 года
фр. Obélix et Compagnie, англ. Obelix and Co. 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
24. Астерикс в Бельгии, Dargaud, Париж, Январь 1979 года
фр. Astérix chez les Belges, англ. Asterix in Belgium 
Сценарист: Рене Госинни — Художник: Альбер Удерзо
25. Большой ров, Albert René, Париж, Апрель 1980 года
фр. Le Grand Fossé, англ. Asterix and the Great Divide 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
26. Астерикс и Чёрное золото, Albert René, Париж, Октябрь 1981 года
фр. L'Odyssée d'Astérix, англ. Asterix and the Black Gold 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
27. Астерикс и Сын, Albert René, Париж, Октябрь 1983 года
фр. Le Fils d'Astérix, англ. Asterix and Son 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
28. Астерикс и волшебный ковёр, Albert René, Париж, Октябрь 1987 года
фр. Astérix chez Rahàzade, англ. Asterix and the Magic Carpet 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
29. Роза и меч, Albert René, Париж, Октябрь 1991 года
фр. La Rose et le Glaive, англ. Asterix and the Secret Weapon 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
30. Галера Обеликса, Albert René, Париж, Июль 1996 года
фр. La Galère d'Obélix, англ. Asterix and Obelix All at Sea 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
31. Астерикс и Актриса, Albert René, Париж, Март 2001 года
фр. Astérix et Latraviata, англ. Asterix and the Actress 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
32. Астерикс возвращается в школу[1], Albert René, Париж, Август 2003 года
Январь 1993 года, как специальная версия, и Август 2003 года, как часть классической серии
фр. Astérix et la Rentrée gauloise, англ. Asterix and the Class Act 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
33. Небо падает им на голову, Albert René, Париж, Октябрь 2005 года
фр. Le ciel lui tombe sur la tête, англ. Asterix and the Falling Sky 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
34. День рождения Астерикса и Обеликса. Золотая книга[2], Albert René, Париж, Октябрь 2009 года
фр. L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or, англ. Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book 
Сценарист и художник: Альбер Удерзо
35. Астерикс и Пикты, Albert René, Париж, Октябрь 2013 года
фр. Astérix chez les Pictes, англ. Asterix and the Picts
Сценарист: Жан-Ив Ферри — Художник: Дидье Конрад

Комикс 12 подвигов Астерикса является адаптацией мультфильма. Он был выпущен в 1976 году, что делает его 23-м в серии комиксов об Астериксе. Однако, комикс не считается каноническим в серии, и редко перепечатывается. Только английские переводчики опубликовали его в Asterix Annual 1980.

В 2007 году, издательство Albert René выпустило 60-страничный комикс, названный Астерикс и его друзья (фр. Astérix et ses Amis). В комиксе было написано множество коротких историй. Это была дань Альберу Удерзо к его 80-летнему юбилею, от 34 известных Европейских художников комиксов.

Фильмы

Анимационные

Игровые

В серии игровых фильмов роль Обеликса исполняет Жерар Депардье. Роль Астерикса в первых двух картинах исполнил Кристиан Клавье, в третьей — Кловис Корньяк а в четвёртой — Эдуард Баэр.

Напишите отзыв о статье "Астерикс"

Примечания

  1. Это сборник коротких историй, который был издан в 1993 году как специальная версия, а затем, спустя десятилетие, был переиздан в классической серии.
  2. [teenlibrarian.co.uk/?p=688 October 2009 is Asterix’s 50th Birthday]

Ссылки

  • [asterixcomics.ru/vypuski/ Астерикс и Обеликс — на русском языке!]
  • [www.asterix.com/ Официальный сайт (на англ., нем., фр., исп., голл. языках)]
  • [www.asterix-obelix.nl/index.php?page=manylanguages/languages.inc&lng=rs Asterix around the World]
  • [www.asterix-international.de/asterix/languages/russian.shtml asterix-international.de]
  • [www.imdb.com/keyword/asterix IMDb]
  • [www.portalostranah.ru/view.php?id=85 Статья о праздновании 50-летия комиксов об Астериксе и Обеликсе]

Отрывок, характеризующий Астерикс

«La nouvelle de la mort du comte Безухой nous est parvenue avant votre lettre, et mon pere en a ete tres affecte. Il dit que c'etait avant derienier representant du grand siecle, et qu'a present c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualite que j'estime le plus dans les gens. Quant a son heritage et au role qu'y a joue le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chere amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aise a un hameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est a un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accable de cette richesse, que de tentations n'aura t il pas a subir! Si on me demandait ce que je desirerais le plus au monde, ce serait d'etre plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille graces, chere amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me parait assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible, qui par la meme ne pourrait etre d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant a des livres mystiques, qui n'elevent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractere d'exageration tout a fait contraire a la simplicite chretnne. Lisons les Apotres et l'Evangile. Ne cherchons pas a penetrer ce que ceux la renferment de mysterux, car, comment oserions nous, miserables pecheurs que nous sommes, pretendre a nous initier dans les secrets terribles et sacres de la Providence, tant que nous portons cette depouille charienelle, qui eleve entre nous et l'Eterienel un voile impenetrable? Borienons nous donc a etudr les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laisse pour notre conduite ici bas; cherchons a nous y conformer et a les suivre, persuadons nous que moins nous donnons d'essor a notre faible esprit humain et plus il est agreable a Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui;que moins nous cherchons a approfondir ce qu'il Lui a plu de derober a notre connaissance,et plutot II nous en accordera la decouverte par Son divin esprit.
«Mon pere ne m'a pas parle du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a recu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de Marieiage qui me regarde, je vous dirai, chere et excellente amie, que le Marieiage, selon moi,est une institution divine a laquelle il faut se conformer. Quelque penible que cela soit pour moi, si le Tout Puissant m'impose jamais les devoirs d'epouse et de mere, je tacherai de les remplir aussi fidelement que je le pourrai, sans m'inquieter de l'examen de mes sentiments a l'egard de celui qu'il me donnera pour epoux. J'ai recu une lettre de mon frere, qui m'annonce son arrivee a Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte duree, puisqu'il nous quitte pour prendre part a cette malheureuse guerre, a laquelle nous sommes entraines Dieu sait, comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champetres et de ce calme de la nature, que les citadins se representent ordinairement a la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir peniblement. Mon pere ne parle que Marieche et contreMarieche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus temoin d'une scene dechirante… C'etait un convoi des recrues enroles chez nous et expedies pour l'armee… Il fallait voir l'etat dans lequel se trouvant les meres, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres!
On dirait que l'humanite a oublie les lois de son divin Sauveur, Qui prechait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand merite dans l'art de s'entretuer.
«Adieu, chere et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa tres Sainte Mere vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marieie».
[Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13 го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]