Дальнемазовецкие говоры польского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дальнемазове́цкие го́воры по́льского языка́ (Дальние мазовецкие говоры) (польск. gwary Mazowsza dalszego) — говоры мазовецкого диалекта[2][3], распространённые в Мазовии к северо-востоку от ближнемазовецких говоров (северные и восточные районы Мазовецкого воеводства)[2]. Впервые Дальнюю Мазовию вместе с Мазурией как один из трёх основных мазовецких диалектных районов выделил К. Нич[4].





Область распространения

Дальнемазовецкие говоры размещаются на территории Мазовецкой низменности, включающей долины рек Нарев и Западный Буг в их нижнем течении. Административно данные районы относятся к Мазовецкому воеводству (северные и восточные части воеводства), а также незначительно к Подляшскому воеводству (небольшая территория на юго-западе воеводства)[5].

Дальнемазовецкие говоры находятся в окружении остальных групп говоров мазовецкого диалекта. С севера дальнемазовецкие говоры граничат с мазурскими, с северо-востока — с курпёвскими говорами. С востока к дальнемазовецким говорам примыкают подляшские говоры, на юго-западе сравнительно протяжённая граница проходит с ближнемазовецкими говорами. С северо-востока дальнемазовецкие говоры граничат с любавскими говорами[2][6][7].

Особенности говоров

В отличие от ближнемазовецких дальнемазовецкие говоры характеризуются рядом архаичных фонетических черт. К настоящему времени под влиянием польского литературного языка данные черты становятся большей частью лексикализованными, также наблюдается их вытеснение ближнемазовецкими чертами в периферийные районы территории распространения дальнемазовецких говоров. Типичные для Дальней Мазовии диалектные явления известны и в районах к северу и востоку от дальнемазовецких говоров в Вармии, Мазурии, Сувалках и Подляшье[8].

Дальнемазовецкие говоры разделяют основные общемазовецкие черты: наличие мазурения и глухой тип сандхи. Кроме этого для дальнемазовецких говоров характерны следующие диалектные явления[8]:

  1. Произношение a на месте древнепольского ā: gospodarz, gada и т. п. В окрестностях Брока на месте ā произносятся гласные звуки ao или o.
  2. Произношение ei, ey, ye или i, y на месте ē: tyż, brzyg, śnig и т. п.
  3. Произношение ó или ou на месте ō: mouwji, podwórka и т. п.
  4. Узкое произношение носового переднего ряда.
  5. Переход -ej в -ij/-yj или -i/-y в конце слова: dłużyj, późni, raczyj, lepi и т. п.
  6. Асинхронное произношение мягких губных согласных с дополнительной артикуляцией j или h': owjes, mjał и т. п.
  7. Окончание существительных множественного числа в творительном падеже -amy: wołamy, pługamy, krowamyi и т. п.
  8. Отвердение l перед i: lys, klyny, palyć и т. п.
  9. Сочетание cht на месте kt: nicht, nichtórzy.
  10. Наличие у существительных мужского и среднего рода в дательном падеже окончания -owiu, часто произносимого как -oju: gospodarzoju, konioju, synoju и т. п.
  11. Наличие у существительных мужского и среднего рода с основой на sz, ż в предложном падеже окончания -e: na nozie, w kapelusie и т. п.
  12. Более частое употребление в сравнении с литературным языком окончания -ów родительного падежа множественного числа существительных: nogów, z dziąsłów, pniów и т. п.

При наличии большого числа общих диалектных черт дальнемазовецкие и ближнемазовецкие говоры различаются по таким фонетическим чертам, как[8]:

  1. Произношение a на месте древнепольского ā в дальнемазовецких говорах и o в ближнемазовецких.
  2. Узкое произношение носового переднего ряда ę как ein, in, yn в дальнемазовецких говорах и широкое как ą в ближнемазовецких.
  3. Асинхронное произношение мягких губных согласных с дополнительной артикуляцией j или h' в дальнемазовецких говорах и только с j в ближнемазовецких.

См. также

Напишите отзыв о статье "Дальнемазовецкие говоры польского языка"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1968, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 3 4 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=6&Itemid=16 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. [www.webcitation.org/66vxHhcLB Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012]. (Проверено 24 августа 2012)
  3. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=6&id=11&Itemid=22 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Mazowsze dalsze. [www.webcitation.org/6BlnPL1Am Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 24 августа 2012)
  4. Ананьева, 2009, с. 91.
  5. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=536&Itemid=22 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Mazowsze dalsze. Geografia regionu. [www.webcitation.org/6BlnPpyus Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 24 августа 2012)
  6. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 24 августа 2012)
  7. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 24 августа 2012)
  8. 1 2 3 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=566&Itemid=22 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Mazowsze dalsze. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6Bls0lc3X Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 24 августа 2012)

Литература

  1. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.
  2. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 3-e. — Warszawa, 1968.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 24 августа 2012)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 24 августа 2012)


Отрывок, характеризующий Дальнемазовецкие говоры польского языка

– Point de prisonniers, – повторил он слова адъютанта. – Il se font demolir. Tant pis pour l'armee russe, – сказал он. – Allez toujours, allez ferme, [Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…] – проговорил он, горбатясь и подставляя свои жирные плечи.
– C'est bien! Faites entrer monsieur de Beausset, ainsi que Fabvier, [Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.] – сказал он адъютанту, кивнув головой.
– Oui, Sire, [Слушаю, государь.] – и адъютант исчез в дверь палатки. Два камердинера быстро одели его величество, и он, в гвардейском синем мундире, твердыми, быстрыми шагами вышел в приемную.
Боссе в это время торопился руками, устанавливая привезенный им подарок от императрицы на двух стульях, прямо перед входом императора. Но император так неожиданно скоро оделся и вышел, что он не успел вполне приготовить сюрприза.
Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.
После завтрака Наполеон, в присутствии Боссе, продиктовал свой приказ по армии.
– Courte et energique! [Короткий и энергический!] – проговорил Наполеон, когда он прочел сам сразу без поправок написанную прокламацию. В приказе было:
«Воины! Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас. Она необходима для нас; она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество. Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридланде, Витебске и Смоленске. Пусть позднейшее потомство с гордостью вспомнит о ваших подвигах в сей день. Да скажут о каждом из вас: он был в великой битве под Москвою!»