Малопольский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Малопо́льский диале́кт (малопо́льское наре́чие) (польск. dialekt małopolski, narzecze małopolskie) — один из основных территориальных польских диалектов наряду с великопольским, силезским и мазовецким[5], распространённый в юго-восточных и центральных районах Польши: главным образом в Малопольском, Подкарпатском, Свентокшиском, Лодзинском и Люблинском воеводствах.

Малопольский диалект сформировался на основе племенного диалекта вислян[6] на территории Малой Польши (Малопольши) в нижнем течении реки Вислы с центром в Кракове, распространившись позднее на территорию, включающую районы Лодзи, Люблина, Радома на севере, выходя за границы Словакии в районе Оравы, на юге[7][8].

Малопольский диалект наряду с великопольским сыграл ведущую роль в формировании литературного польского языка[9][10].





Общие сведения

Малопольский диалект вместе с великопольским и силезским диалектами генетически принадлежит к польскому языковому единству, противопоставляемому в некоторой степени обособленному от них мазовецкому диалекту[11]. При этом диалектные различия на территории Польши являются в целом незначительными и не препятствуют взаимопониманию малопольского как с великопольским и силезским, так и с мазовецким диалектом[12].

Малопольский диалект вследствие миграций его носителей на восток в некоторой степени оказал влияние на формирование южных периферийных говоров, распространённых главным образом на территории Украины.

Ряд языковых особенностей малопольского диалекта вошёл в польский литературный язык. Первоначально формировавшийся на великопольской основе, литературный язык постепенно перешёл в сферу влияния малопольского диалекта после перенесения польской столицы в Краков в XIV веке. С середины XVI века влияние малопольского диалекта на развитие и формирование польского языка значительно возросло, но хотя с конца XVI — начала XVII вв. оно и ослабевает после перемещения центра польского государства на территорию Мазовии, литературный язык уже обладает к тому времени достаточно длительной традицией и в дальнейшем остаётся относительно стабильным[9][10].

Как и другие польские диалекты (за исключением в некотором отношении силезского) малопольский диалект употребляется жителями сельской местности старшего поколения только в быту, постепенно уступая место как языку повседневного общения польскому литературному. Кроме того говоры малопольского диалекта находятся в настоящее время под сильным воздействием литературного языка (так, под его влиянием из речи носителей диалектов активно вытесняется мазурение). Тем не менее положение различных малопольских говоров неодинаково. Так, подгальские говоры выделяются среди других тем, что на них существует своя литература[13]. Подгальские диалектизмы встречаются, например, в текстах песен группы «Zakopower», исполняющей современную музыку.

Вопросы классификации

Один из первых вариантов диалектного членения малопольских говоров был предложен К. Ничем. На основе двух изофон, изменения х (ch) в конце слова в k или f и утраты ринезма в носовых гласных, он разделил территорию малопольского диалекта на пять зон[7]:

  1. Юго-западная (Прикарпатье и районы Кракова)
  2. Северо-западная (районы Серадза и Ленчицы)
  3. Центрально-северная (келецко-сандомерские говоры)
  4. Старовосточная (правый берег Вислы в её среднем течении)
  5. Нововосточная (кресовые говоры на крайнем юго-востоке Польши и на Украине)

Во многом на классификации К. Нича базируется диалектное членение малопольских говоров, предложенное С. Урбанчиком[14]. Согласно составленной им диалектологической карте польского языка в состав малопольского диалекта включают следующие группы говоров[~ 1]:

Особенности диалекта

Для говоров малопольского диалекта характерно распространение следующих диалектных черт[15][16]:

  1. Парокситоническое ударение, на предпоследнем слоге, как и в польском литературном языке и остальных польских диалектах. Исключение составляют гуральские говоры в Карпатах, где сохранилось архаическое инициальное ударение, на первом слоге.
  2. Монофтонги на месте этимологически долгих гласных.
  3. Большое разнообразие в произношении исторических носовых гласных вплоть до полной утраты назализации в келецко-сандомерских говорах.
  4. Наличие мазурения.
  5. Звонкий тип сандхи.
  6. Произношение f в сочетаниях sf, kf и tf как и в мазовецком и силезском диалектах. В великопольском — звонкий v (svkvtv).
  7. Переход k в ch или f на конце слова.
  8. Синхронный тип произношения мягкого ряда губных.
  9. Переход ř в rz (ž, š), как и в польском литературном языке и остальных диалектах.
  10. Переход ł в как и в польском литературном языке и остальных диалектах (кроме некоторых силезских говоров со среднеевропейским l и периферийных говоров в основном за пределами Польши с l и l’).
  11. Наличие в 1-м лице мн. числа глаголов флексии -wa наряду с -my, -ma, -me во всех временах в индикативе и императиве.
  12. Наличие во 2-м лице мн. числа глаголов окончания -ta в индикативе и императиве.
  13. Словообразовательный тип с : cielę (польск. литер. cielę, рус. телёнок)
  14. Различение формы dwa для мужского и среднего рода: dwa okna (польск. литер. dwa okna, рус. два окна) и формы dwie для женского рода: dwie żony (польск. литер. dwie żony, рус. две жены) и т. п.
  15. Неразличение личных и неличных форм в большей части говоров.

См. также

Напишите отзыв о статье "Малопольский диалект"

Примечания

Комментарии
  1. С. Урбанчик также относил к малопольским ловичские говоры, которые в современной польской диалектологии часто относят к мазовецкому диалекту.
Источники
  1. Urbańczyk, 1968, wycinek mapy nr 3.
  2. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 22 августа 2012)
  3. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 22 августа 2012)
  4. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_wrapper&Itemid=53 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Mapa dialektów. [www.webcitation.org/65cwixtxk Архивировано из первоисточника 22 февраля 2012]. (Проверено 22 августа 2012)
  5. Тихомирова Т. С. [tapemark.narod.ru/les/383d.html Польский язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  6. Тихомирова, 2005, с. 1.
  7. 1 2 Ананьева, 2009, с. 78.
  8. Тихомирова, 2005, с. 34.
  9. 1 2 Тихомирова, 2005, с. 4.
  10. 1 2 Ананьева, 2009, с. 35—36.
  11. Ананьева, 2009, с. 24—25.
  12. Тихомирова, 2005, с. 2.
  13. Handke, 2001, с. 211.
  14. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=467&Itemid=110 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt małopolski. Zasięg terytorialny i podziały dialektu. [www.webcitation.org/6BlVfHUhO Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 22 августа 2012)
  15. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=502&Itemid=110 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt małopolski. Charakterystyka dialektu małopolskiego. [www.webcitation.org/6BlVfsu37 Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 22 августа 2012)
  16. Ананьева, 2009, с. 79—84.

Литература

  1. Тихомирова Т. С. [www.slavcenteur.ru/Proba/ucheba/kursy/Tihomirova_PolskijJazyk.pdf Польский язык] // Языки мира: Славянские языки. — М., 2005. (Проверено 22 августа 2012)
  2. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.
  3. Handke K. [www.staff.amu.edu.pl/~kilarski/courses/download/handke.pdf Terytorialne odmiany polszczyzny] // Współczesny język polski / pod redakcją J. Bartmińskiego. — Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, 2001. (Проверено 22 августа 2012)
  4. Nietsch K. Dialekty języka polskiego. — wyd. 3-e. — Wrocław — Kraków, 1957.
  5. Dejna K. Dialekty polskie. — wyd. 2, popr. — Wrocław: Ossolineum, 1973.
  6. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 3-e. — Warszawa, 1968.
  7. Encyklopedia języka polskiego / pod redakcją S. Urbańczyka. — wyd. 2 popr. i uzup. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 22 августа 2012)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 22 августа 2012)

Отрывок, характеризующий Малопольский диалект

– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
– Когда я говорю, что мне надо говорить с вами… – повторял Пьер.
– Ну что, это глупо. А? – сказал Анатоль, ощупывая оторванную с сукном пуговицу воротника.
– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…
Пьер перебил его. – Есть у вас письма ее? Есть у вас письма? – повторял Пьер, подвигаясь к Анатолю.
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d'honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.


Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.
Князь Николай Андреич знал через m lle Bourienne все слухи, ходившие по городу, и прочел ту записку к княжне Марье, в которой Наташа отказывала своему жениху. Он казался веселее обыкновенного и с большим нетерпением ожидал сына.
Чрез несколько дней после отъезда Анатоля, Пьер получил записку от князя Андрея, извещавшего его о своем приезде и просившего Пьера заехать к нему.
Князь Андрей, приехав в Москву, в первую же минуту своего приезда получил от отца записку Наташи к княжне Марье, в которой она отказывала жениху (записку эту похитила у княжны Марьи и передала князю m lle Вourienne) и услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи.
Князь Андрей приехал вечером накануне. Пьер приехал к нему на другое утро. Пьер ожидал найти князя Андрея почти в том же положении, в котором была и Наташа, и потому он был удивлен, когда, войдя в гостиную, услыхал из кабинета громкий голос князя Андрея, оживленно говорившего что то о какой то петербургской интриге. Старый князь и другой чей то голос изредка перебивали его. Княжна Марья вышла навстречу к Пьеру. Она вздохнула, указывая глазами на дверь, где был князь Андрей, видимо желая выразить свое сочувствие к его горю; но Пьер видел по лицу княжны Марьи, что она была рада и тому, что случилось, и тому, как ее брат принял известие об измене невесты.
– Он сказал, что ожидал этого, – сказала она. – Я знаю, что гордость его не позволит ему выразить своего чувства, но всё таки лучше, гораздо лучше он перенес это, чем я ожидала. Видно, так должно было быть…
– Но неужели совершенно всё кончено? – сказал Пьер.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на него. Она не понимала даже, как можно было об этом спрашивать. Пьер вошел в кабинет. Князь Андрей, весьма изменившийся, очевидно поздоровевший, но с новой, поперечной морщиной между бровей, в штатском платье, стоял против отца и князя Мещерского и горячо спорил, делая энергические жесты. Речь шла о Сперанском, известие о внезапной ссылке и мнимой измене которого только что дошло до Москвы.
– Теперь судят и обвиняют его (Сперанского) все те, которые месяц тому назад восхищались им, – говорил князь Андрей, – и те, которые не в состоянии были понимать его целей. Судить человека в немилости очень легко и взваливать на него все ошибки другого; а я скажу, что ежели что нибудь сделано хорошего в нынешнее царствованье, то всё хорошее сделано им – им одним. – Он остановился, увидав Пьера. Лицо его дрогнуло и тотчас же приняло злое выражение. – И потомство отдаст ему справедливость, – договорил он, и тотчас же обратился к Пьеру.
– Ну ты как? Все толстеешь, – говорил он оживленно, но вновь появившаяся морщина еще глубже вырезалась на его лбу. – Да, я здоров, – отвечал он на вопрос Пьера и усмехнулся. Пьеру ясно было, что усмешка его говорила: «здоров, но здоровье мое никому не нужно». Сказав несколько слов с Пьером об ужасной дороге от границ Польши, о том, как он встретил в Швейцарии людей, знавших Пьера, и о господине Десале, которого он воспитателем для сына привез из за границы, князь Андрей опять с горячностью вмешался в разговор о Сперанском, продолжавшийся между двумя стариками.
– Ежели бы была измена и были бы доказательства его тайных сношений с Наполеоном, то их всенародно объявили бы – с горячностью и поспешностью говорил он. – Я лично не люблю и не любил Сперанского, но я люблю справедливость. – Пьер узнавал теперь в своем друге слишком знакомую ему потребность волноваться и спорить о деле для себя чуждом только для того, чтобы заглушить слишком тяжелые задушевные мысли.
Когда князь Мещерский уехал, князь Андрей взял под руку Пьера и пригласил его в комнату, которая была отведена для него. В комнате была разбита кровать, лежали раскрытые чемоданы и сундуки. Князь Андрей подошел к одному из них и достал шкатулку. Из шкатулки он достал связку в бумаге. Он всё делал молча и очень быстро. Он приподнялся, прокашлялся. Лицо его было нахмурено и губы поджаты.
– Прости меня, ежели я тебя утруждаю… – Пьер понял, что князь Андрей хотел говорить о Наташе, и широкое лицо его выразило сожаление и сочувствие. Это выражение лица Пьера рассердило князя Андрея; он решительно, звонко и неприятно продолжал: – Я получил отказ от графини Ростовой, и до меня дошли слухи об искании ее руки твоим шурином, или тому подобное. Правда ли это?
– И правда и не правда, – начал Пьер; но князь Андрей перебил его.
– Вот ее письма и портрет, – сказал он. Он взял связку со стола и передал Пьеру.
– Отдай это графине… ежели ты увидишь ее.
– Она очень больна, – сказал Пьер.
– Так она здесь еще? – сказал князь Андрей. – А князь Курагин? – спросил он быстро.
– Он давно уехал. Она была при смерти…
– Очень сожалею об ее болезни, – сказал князь Андрей. – Он холодно, зло, неприятно, как его отец, усмехнулся.
– Но господин Курагин, стало быть, не удостоил своей руки графиню Ростову? – сказал князь Андрей. Он фыркнул носом несколько раз.
– Он не мог жениться, потому что он был женат, – сказал Пьер.
Князь Андрей неприятно засмеялся, опять напоминая своего отца.
– А где же он теперь находится, ваш шурин, могу ли я узнать? – сказал он.
– Он уехал в Петер…. впрочем я не знаю, – сказал Пьер.