Лиман (Волчанский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Лиман
укр. Лиман
Страна
Украина
Область
Харьковская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Прежние названия
Жовтневое (1928-2016)
Площадь
2,931 км²
Официальный язык
Население
542 человека (2001)
Плотность
184,920 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5741
Почтовый индекс
62531
Автомобильный код
AX, КХ / 21
КОАТУУ
6321688703
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1770 году

Лима́н (укр. Лиман, с 1928 по 2016 г. — Жовтне́вое[1]) — село, Червоноармейский Первый сельский совет, Волчанский район, Харьковская область, Украина.

Код КОАТУУ — 6321688703. Население по переписи 2001 г. составляет 542 (243/299 м/ж) человека.





Географическое положение

Село Лиман находится в 4-х км от реки Северский Донец, между рекой и селом находится большой лесной массив (сосна), по селу протекает сильно заболоченная безымянная река которая через 7 км впадает реку Северский Донец. К селу примыкают сёла Цегельное, Синельниково, Симоновка. На расстоянии в 1 км расположен посёлок Вильча, в 3-х км — г. Волчанск. Через село проходит автомобильная дорога Т-2104.

История

  • 1770 — основано как село Лиман.
  • 1928 — переименовано в село Жовтневое.
  • 2016 — возвращено название Лиман.

Экономика

  • В селе есть свино-товарная ферма, машинно-тракторные мастерские.

Объекты социальной сферы

  • Школа.
  • Дом культуры.
  • Лиманская амбулатория семейной медицины.

Достопримечательности

  • Братская могила советских воинов. Похоронено 370 воинов.

Напишите отзыв о статье "Лиман (Волчанский район)"

Примечания

  1. [zakon0.rada.gov.ua/laws/show/984-VIII Постановление Верховной Рады Украины от 4 февраля 2016 года № 984-VIII «О переименовании отдельных населённых пунктов и районов»]

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=32836 Сайт Верховной рады Украины]


Отрывок, характеризующий Лиман (Волчанский район)



Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.