Кодзукэ (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Провинция Кодзукэ (яп. 上野国 кодзукэ но куни, «Страна Кодзукэ» или 上州 дзё:сю:, «провинция Кодзукэ») — историческая провинция Японии в регионе Канто на востоке островае Хонсю. Соответствует современной префектуре Гумма.



История

Издревле Кодзукэ входила в состав Кэну-но куни (яп. 毛野国), государства прото-айнских племён эмиси, которое в VII веке было разделено яматоскими монархами на две административные единицы — Симоцукэну (яп. 下毛野, «нижнее Кэну») и Камицукэну (яп. 上毛野, «верхнее Кэну»). В дальнейшем Камицукэну стало читаться как Кодзукэ. Её провинциальное правительство находилось в современном городе Маэбаси.

Поскольку земли провинции были населены эмиси, центральное правительство страны начало селить здесь эмигрантов с континента, в первую очередь с корейских государств Пэкче и Когурё. Последние распространили в Кодзукэ животноводство. В связи с этим провинция стала поставлять двору отборных лошадей, которыми славилась до середины XVIII века.

Провинция Кодзукэ была также одним из мест зарождения самурайства. Оно служило щитом между яматоским двором и эмиси. К XII веку местные самураи стали экономически независимыми, что позволило им поддержать род Минамото в создании первого военного правительства — сёгуната.

В XIII веке земли провинции принадлежали род Адати, но были конфискованы родом Ходзё, фактическими правителями Камакурского сёгуната. После свержения последнего, Кодзукэ стала владением рода Уэсуги, под контролем которого пребывала до XVI века. Затем эти земли захватил род Го-Ходзё.

В период Эдо (16031867) на территории Кодзукэ был образован ряд мелких владений хан, которыми владели роды Сакаи, Мацудайра, Санада и другие.

В результате административной реформы в 1871 году провинция Кодзукэ была преобразована в префектуру Гумма.

Уезды провинции Кодзукэ

  • Агацума (яп. 吾妻郡)
  • Гумма (яп. 群馬郡)
  • Канра (яп. 甘楽郡)
  • Катаока (яп. 片岡郡)
  • Мидо (яп. 緑野郡)
  • Нава (яп. 那波郡)
  • Нитта (яп. 新田郡)
  • Оора (яп. 邑楽郡)
  • Саи (яп. 佐位郡)
  • Сэта (яп. 勢多郡)
  • Таго (яп. 多胡郡)
  • Тонэ (яп. 利根郡)
  • Усуи (яп. 碓氷郡)
  • Ямада (яп. 山田郡)

Напишите отзыв о статье "Кодзукэ (провинция)"

Литература

  • 『角川日本地名大辞典』全50巻. — 東京: 角川書店, 1987—1990. (Большой словарь японских топонимов издательства Кадокава. В 50 томах. — Токио: Кадокава сётэн, 1987—1990.)

Отрывок, характеризующий Кодзукэ (провинция)

«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.