Мейс, Уилли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<th colspan="2" style="text-align:center;">
</th> <th colspan="2" style="text-align:center; background:#000000; color:#FFFFFF;">Выборочная статистика </th><tr><th style="text-align:right">Процент отбивания  </th><td>  30,2%</td></tr><tr><th style="text-align:right">Хиты  </th><td>  3283</td></tr><tr><th style="text-align:right">Хоум-раны  </th><td>  660</td></tr><tr><th style="text-align:right">Runs batted in  </th><td>  1903</td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background:#000000; color:#FFFFFF;">Команды</th></tr><tr><td colspan="2">

</td></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; background:#000000; color:#FFFFFF;">Награды и достижения</th></tr><tr><td colspan="2">

  • 24 раза участвовал в матчах всех звёзд МЛБ (1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1959², 1960, 1960², 1961, 1961², 1962, 1962², 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, 1973)
  • чемпион Мировой серии (1954)
  • 12 раз получал награду Голден Глоув (1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968)
  • 2 раза становился самым ценным игроком НЛ (1954, 1965)
  • новичок года НЛ (1951)
  • 2 раза становился самым ценным игроком матча всех звёзд МЛБ (1963, 1968)
  • награда Роберто Клементе (1971)
  • За ним закреплён №24 в «Сан-Франциско Джайентс»
  • включён в сборную всех звёзд столетия МЛБ
  • включён в сборную всех времён МЛБ
</td></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; background:#A50024;">Член Национального</th></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; background:#11225b;">зала славы бейсбола</th></tr><tr><th style="text-align:right">Включён  </th><td>  1979</td></tr><tr><th style="text-align:right">Голосование  </td><td>  94,7% (первое голосование)</td></tr>
Уилли Мейс
Центрфилд
Родился: 6 мая 1932(1932-05-06) (91 год)
Вэстфилд, Алабама, США
Отбивает: правой Бросает: правой 
Профессиональный дебют
25 мая 1951 за «Нью-Йорк Джайентс»

Уилли Ховард Мейс младший (англ. Willie Howard Mays, Jr, род 6 мая 1931 года) — американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции центрфилда. За свою карьеру играл в командах «Нью-Йорк/Сан-Франциско Джайентс» и «Нью-Йорк Метс». В 1979 году за его заслуги Мейс был включён в бейсбольный Зал славы.

Мейс двадцать четыре раза участвовал в матчах всех звёзд МЛБ и дважды становился самым ценным игроком матча. За свою карьеру он сделал 660 хоум-ранов — третий показатель на то время и четвёртый на текущий момент. Он 12 раз выигрывал награду Голден Глоув. В 1999 году в списке 100 величайших бейсболистов журнала Sporting News он занял второе место, а позже в этом году был включён в сборную звёзд столетия МЛБ. Мейс является одним из пяти игроков НЛ, выбивавших более 100 RBI восемь сезонов подряд.





Ранние годы

Мейс родился 6 мая 1931 года в Вэстфилде (штат Алабама). Его отец, названный в честь Президента США Уильяма Говарда Тафта, выступал за негритянскую бейсбольную команду местного сталелитейного завода[1]. Его мать, Энни Саттеруайт, в школе занималась баскетболом и лёгкой атлетикой[2]. Однако его родители официально не были замужем. В детстве Мейс часто оставался на попечение младших сестёр матери — Сары и Эрнестин, и позже Сара стала его образцом женщины в жизни Уилли[3]. Уже с ранних лет отец начал привлекать сына к бейсболу и в пятилетнем возрасте Уилли играл вместе с отцом во дворе, а в десятилетнем возрасте ему уже позволяли сидеть на скамейке запасных на матчах отцовской команды[4].

Учась в Промышленной школе Фэйрфилда Мейс участвовал во множестве видах спорта, в баскетболе набирая в среднем за игру 17 очков, выбивая пантом дальше, чем на 40 ярдов в американском футболе, а также играл на позиции квотербека[5].

Профессиональная карьера

Негритянские лиги

Профессиональная карьера Мейса началась в 1947 году. Ещё во время учёбы в старшей школе он летом стал выступать за клуб «Чаттануга Чу-Чус» из Теннесси. Однако вскоре он покинул команду и вернулся в свой родной штат, где стал играть за «Бирмингем Блэк Баронс» из Негритянской американской лиги. Благодаря ему «Баронс» смогли стать чемпионами лиги и принять участие в Мировой серии Негритянской лиги 1948 года, в которой они проиграли «Хомстид Грейс» со счётом 4:1. В сезоне средняя реализация выходов на биту у Мэйса составила 26,2 % и он показал отличную игру в защите и в беге по базам. Однако выступления за профессиональные команды закрыли ему дорогу для выступлений в школьных спортивных командах Алабамы. Из-за этого у него начались проблемы со школьной администрацией, которая хотела, чтобы Уилли выступал за школу, что улучшило бы результаты команды и привлекло большее количество болельщиков на стадионы[6].

В последующие несколько лет скауты нескольких клубов МЛБ посылали своих скаутов, чтобы те посмотрели на игру Мейса. Первыми же открыли Уилли скаут «Бостон Брэйвз» Бад Мог, который наблюдал за ним целый год, а после рассказал о нём своему руководству. «Брэйвз» предложили «Баронс» за молодого игрока 7500 долларов наличными и затем ещё 7500 долларов в течение следующих 30 дней, а также самому Уилли 6000 долларов. Однако владелец «Баронс» Том Хейс не хотел отдавать своего игрока, полагая что тот поможет провести его команде хороший сезон. Кроме «Брэйвз» Мейсом заинтересовались скауты «Бруклин Доджерс», которые послали своего представителя, чтобы тот заключил сделку. Однако контракт с Уилли заключили «Нью-Йорк Джайентс», который подписали Мейса за 4000 долларов и отправили его в свой фарм-клуб уровня В в Трентоне (штат Нью-Джерси)[7].

Низшие лиги

После того, как в своём первом сезоне в Трентоне Мейс в среднем за сезон отбивал мячи с процентом 35,3, сезон 1951 года он начал в клубе уровня ААА «Миннеаполис Миллерс» из Американской ассоциации. В «Миллерс», где он выступал вместе с ещё двумя будущими членами бейсбольного Зала славы Хойтом Уилхелмом и Рейем Дэндриджем, не задержался надолго. Выбивая с процентом 47,7 в 35 играх он 24 мая 1951 года был вызван в основную команду «Джайентс». Эта новость пришла к нему, когда он был в кинотеатре в Су-Сити (штат Айова). Во время просмотра фильма на экране появилась большая надпись «УИЛЛИ МЭЙС, ПОЗВОНИ В СВОЮ ГОСТИНИЦУ»[8]. И уже на следующий день он дебютировал в МЛБ, приняв участие в матче против Филадельфии. Мейс переехал в Гарлем (Нью-Йорк), где его наставником стал бывший игрок «Гарлем Ренс» Френк Форбс.

Высшая лига

Нью-Йорк Джайентс (1951—1957)

Карьера Мейса в высшей лиге началась не очень удачно — за первые 12 выходов на биту он не выбил ни одного хита. Однако уже на 13 раз он выбил хоум-ран после подачи будущего члена Зала славы Уоррена Спана[9]. Позже Спан пошутил: «Я никогда не прощу себя. Мы могли бы избавиться от Уилли навсегда, если бы я только сделал ему тогда страйкаут». В течение сезона Мейс начал понемногу улучшать свои показатели и закончил регулярный чемпионат со средним процентом отбивания 27,4 %, 68 RBI и 20 хоум-ранами и выиграл награду Новичок года. В августе и сентябре «Джайентс» соперничали с «Доджерс» за титул чемпиона конференции, и благодаря хорошей игре Мейса его команда смогла одержать несколько важных побед[10]. «Джайент» в сезоне смогли дойти до Мировой серии, где встретились с «Нью-Йорк Янкиз». В первой игре серии Мейс вместе с Хэнком Томпсоном и Монте Ирвином образовали первую в истории Мировых серий афро-американскую связку в аутфилде[11]. В самой серии Уилли выступил не сильно удачно, а «Джайентс» проиграли «Янкиз» в шести матчах.

После успешного сезона в МЛБ Мейс стал знаменитостью в Гарлеме. Он часто играл с детьми в городскую разновидность бейсбола и утверждалось, что Мейс мог выбить ручкой от метлы резиновый мяч на расстояние в 300 футов[12][13].

Напишите отзыв о статье "Мейс, Уилли"

Примечания

  1. James S. Hirsch. Willie Mays: The Life, the Legend. — Scribner, 2010. — P. 11. — ISBN 978-1-4165-4790-7.
  2. Hirsch, p. 12
  3. Hirsch, p. 13
  4. Hirsch, p. 15
  5. [www.brainyquote.com/quotes/authors/w/willie_mays.html Willie Mays Quotes]
  6. Hirsch, p. 38-48
  7. June 22, 1950 letter from Eddie Montague to Jack Schwarz
  8. The Giants of the Polo Grounds by Noel Hynd (1988). New York: Doubleday. page 358. ISBN 0-385 23790-1
  9. [espn.go.com/sportscentury/features/00016223.html ESPN.com: Mays brought joy to baseball]
  10. Willie Mays, by Matt von Albade, Tempo Books, Grosset & Dunlop, Inc. NY. copyright 1966, pp. 60-75 first printing, August 1966, Library of Congress Number 66-17205
  11. Willie Mays, by Arnold Hano, Tempo Books, Grosset & Dunlop, Inc. NY. copyright 1966, p.80 first printing, August 1966, Library of Congress Number 66-17205
  12. [www.500hrc.com/600-hrc-articles/willie-mays-learned-to-hit-curveball-playing-stickball-with-kids-during-rookie-year-in-the-bigs.html Jim Rednour, Willie Mays Learned To Hit Curveball Playing Stickball with Kids During Rookie Year In The Bigs] Retrieved April 9, 2011,
  13. [harlembespoke.blogspot.com/2011/01/see-willie-mays-in-harlem.html Willie Mays & Stickball in Harlem] Retrieved April 9, 2011

Литература

  • David Pietrusza, Matthew Silverman & Michael Gershman, ed. (2000). Baseball: The Biographical Encyclopedia. Total/Sports Illustrated.
  • Willie’s Time: A Memoir of Another America, by Charles Einstein
  • Willie Mays, by Arnold Hano, Tempo Books, Grosset & Dunlop, Inc. NY. copyright 1966, first printing, August 1966, LCCN [lccn.loc.gov/66017205 66-17205]
  • The Series, an illustrated history of Baseball’s postseason showcase, 1903—1993, The Sporting News, copyright 1993, The Sporting News Publishing Co. ISBN 0-89204-476-4/

Ссылки

  • [mlb.mlb.com/team/player.jsp?player_id=118495 Статистика на сайте MLB.com]
  • [www.encyclopediaofalabama.org/face/Article.jsp?id=h-1252 Willie Mays article, Encyclopedia of Alabama]
  • [www.startribune.com/local/blogs/119570269.html May 1951: Minneapolis Tribune account of Mays' first home game as a Minneapolis Miller]
  • [www.life.com/image/first/in-gallery/23153/willie-mays-say-hey Willie Mays: Say Hey!] — slideshow by Life magazine

Отрывок, характеризующий Мейс, Уилли

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.