Псалмы Соломона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Псалмы́ Соломо́на или Соломо́нова Псалти́рь (др.-греч. Ψαλμοι Σολομοντος) — апокрифический ветхозаветный сборник псалмов, написание которого относится ко времени подчинения Иудеи римскому владычеству (70 — 40 г до н. э.); дошедшие до нас рукописи «Псалмов Соломона» написаны на греческом языке, хотя первоначальный язык Псалмов, вероятно, был еврейский.
В Викитеке есть тексты по теме
Псалмы Соломона

Псалмы Соломона некоторыми считаются за произведение фарисеев, направленное, главным образом, против садукейской партии. Число псалмов Соломона — 18, в них стихов 1000 (в некоторых рукописях число стихов обозначено 2100, 750 и др.). В большинстве изданий число стихов равняется 333 (24 из них относятся к междупсалмиям- 20 стихов в 17 и 4 в 18 псалме). Известно 8 рукописей, в которых находятся Псалмы Соломона (кодекс венский XI в., копенгагенский Х — XI в., московский XII—XIII в., парижский XV в., ватиканский XI—XII в. и др.). Из печатных изданий Псалмов Соломона первое по времени — Х. Л. де ла Серды — греческий текст с латинским переводом, напечатанный в «Adversaria sacra» (Л., 1626). Последующие издания: Fritzsche, «Libri Vet. Testam. pseudepigraphi selecti» (Лпц., 1871); Гильгенфельда, «Messias Judaeorum» (Лпц., 1869); Pick — греческий текст и английский перевод в "The Presbyterian Review (1883); Ryle and James, «Ψαλμοι Σολομωντος. Psalms of the Pharisees» (Кембридж, 1891; греческий текст и английский перевод); Gebhardt, «Ψαλμοι Σολομωντος; Die Psalmen Salomo’s» (Лпц., 1895).

На русском языке существует перевод Псалмов Соломона протоиерея А. Смирнова, напечатанный в «Православном Собеседнике», 1896; а также их перевод, выполненный М. Витковской и В. Витковским.[1]

Напишите отзыв о статье "Псалмы Соломона"



Примечания

  1. Апокрифические сказания: патриархи, пророки и апостолы. — СПб: Амфора, ТИД Амфора — 2007 ISBN 978-5-367-00575-2

Ссылки

  • [www.mestanet.ru/book/hristianstvo/psalmyi_solomona.html Псалмы Соломона (перевод А.В.Смирнова)]. [www.webcitation.org/6CY2OCE26 Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Псалмы Соломона

На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.