Чемпионат Югославии по футболу 1924
Поделись знанием:
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Чемпионат Югославии по футболу 1924 Первая лига КСХС по футболу | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Число участников | 7 |
Города | 7 |
Призовые места | |
Чемпион | Югославия (1-й раз) |
Второе место | Хайдук |
Статистика чемпионата | |
Сыграно матчей | 8 |
Забито голов | 46 (5.75 за игру) |
Бомбардир(ы) | Драган Йованович (Югославия) (6 мячей) |
← 1923 1925 → |
Чемпионат Королевства сербов, хорватов и словенцев по футболу 1924 (сербохорв. Prvenstvo Kraljevini Srbа, Hrvatа i Slovenаса u fudbalu 1924.) — второй сезон чемпионата КСХС по футболу. Турнир проводился по кубковой системе, команды играли друг с другом один раз. Победившая команда продолжала борьбу за звание чемпиона, проигравшая выбывала из борьбы. Чемпионом стал белградский клуб «Югославия». По сравнению с предыдущим сезоном в турнире принимали участие две новые команды — СК Сомборски и «Славия» из Осиека.
Содержание
Клубы-участники
Клуб | Город |
---|---|
Граджянски | Загреб |
Илирия | Любляна |
Югославия | Белград |
САШК | Сараево |
СК Сомборски | Сомбор |
Славия | Осиек |
Хайдук | Сплит |
Результаты
Четвертьфинал
- Югославия 5:2 Славия
- САШК 3:1 Илирия
- Хайдук 3:3; 4:4; 5:0 Граджянски
- СК Сомборски (автоматически в полуфинале)
Полуфинал
- Югославия 5:1 СК Сомборски
- Хайдук 6:1 САШК
Финал
- Югославия 2:1 Хайдук
Состав чемпиона
- Немеш, Драгутин
- Ивкович, Милутин
- Петрович, Бранко
- Начевич, Михайло
- Махек, Алойз
- Маркович, Света
- Джурич, Дамьян
- Йованович, Драган
- Лубурич, Стеван
- Петкович, Душан
- Секулич, Бранислав
- Главный тренер: Блаха, Карел
Напишите отзыв о статье "Чемпионат Югославии по футболу 1924"
Ссылки
- [www.rsssf.com/tablesj/joeghist.html Чемпионат Королевства сербов, хорватов и словенцев по футболу]
Отрывок, характеризующий Чемпионат Югославии по футболу 1924
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]