Горхолл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Культурно-спортивный комплекс
Горхолл
Linnahall

Горхолл в 2006 году
Страна Эстония
Местоположение Mere puiestee 20
Автор проекта Raine Karp, Riina Altmäe
Строительство ?1980 годы
Сайт [www.linnahall.ee/ Официальный сайт]
Координаты: 59°26′48″ с. ш. 24°45′10″ в. д. / 59.44667° с. ш. 24.75278° в. д. / 59.44667; 24.75278 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.44667&mlon=24.75278&zoom=12 (O)] (Я)

Горхо́лл (городской холл, эст. Tallinna Linnahall) — культурно-спортивный комплекс в Таллине, Эстония. Расположен на берегу залива, рядом с Пассажирским портом и в непосредственной близости от стен старого города Таллина. Строительство завершилось в 1980 году, к открытию летней Олимпиады.

Не следует путать Горхолл с административным зданием муниципального правления — Таллинской ратушей, несмотря на то, что в английском переводе иногда его называют Town Hall.

22-е Летние Олимпийские Игры проводились в Москве в 1980 году. Поскольку материковая Москва не имела подходящих сооружений для проведения парусных состязаний, миссию проведения олимпийской регаты возложили на Таллин, столицу Эстонской ССР.[1] Началась масштабная реализация множества инфраструктурных, жилищных, инженерно-технических, транспортных, спортивных и общественно-культурных проектов[2]. Одним из них стал Дворец Культуры и Спорта им. В. И. Ленина, с закрепившимся позднее названием — Горхолл[3]. Массивное железо-бетонное сооружение гармонично вписалось в береговую линию, не нарушая целостности открывающейся с залива панорамы исторической части города. При облицовке использован камень известняковых и доломитных пород местного происхождения. Главныe архитекторы проекта — Райне Карп, Рийна Алтмяэ и Юло Сирп. В составе коллектива, работавшего над созданием и воплощением проекта, они в 1984 г. были награждены Государственной премией СССР.

Комплекс также оборудован вертолётной площадкой, Tallinn Linnahall Heliport, откуда совершались регулярные полёты в Хельсинки компанией Copterline, и небольшим портом для катеров компании Linda Line.

Находится в заброшенном состоянии.

Напишите отзыв о статье "Горхолл"



Примечания

  1.  (англ.) [www.aafla.org/5va/reports_frmst.htm 1980 Summer Olympics Official Report from the Organizing Committee], vol. 2, p. 243
  2. [www.netinfo.ee/smi/show/?rid=49036&dd=2005-07-16&query= Таллин — Олимпийская столица]
  3.  (англ.) [www3.interscience.wiley.com/cgi-bin/abstract/112664049/ABSTRACT Estonia: the remarkable afterlife of the Linnahall concert hall], Andres Kurg

Ссылки

  • [rus.postimees.ee/522744/reformisty-pugajut-gorholl-prevratilsja-v-rzhavogo-monstra-i-skoro-prosto-razvalitsja/ Реформисты пугают: Горхолл превратился в ржавого монстра и скоро просто развалится]

Отрывок, характеризующий Горхолл

– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.