Дойл, Родди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Родди Дойл
англ. Roddy Doyle
Дата рождения:

8 мая 1958(1958-05-08) (65 лет)

Место рождения:

Дублин, Ирландия

Гражданство:

Ирландия

Род деятельности:

преподаватель, писатель, драматург, сценарист

Родди Дойл (англ. Roddy Doyle, 8 мая 1958 года, Дублин) — ирландский писатель, драматург и сценарист. Один из самых успешных молодых ирландских писателей. Проживает в Монте-Карло.

Родился 1958 году в Дублине. В детстве посещал St. Fintan’s Christian Brothers School в Саттоне. Далее учился в Ирландском национальном университете в Дублине, который окончил с дипломом бакалавра искусств.. На протяжении 14 лет преподавал географию в пригороде Дублина Килбаррик. В 1993 году отошел от преподавательской деятельности, сосредоточившись на литературе.

Обрел популярность в 1987 году после выхода романа «Группа Коммитментс» («The Commitments»), который через три года был экранизирован. В 1993 году роман «Пэдди Кларк ха-ха-ха» («Paddy Clarke На На На») получил Букеровскую премию, и был переведен на девятнадцать языков. Романы Дойла полны диалогами, жаргонизмами, просторечиями. Персонажи Дойла — простые люди «типичной страны» «третьего мира», как именует один из них Ирландию.

Напишите отзыв о статье "Дойл, Родди"



Ссылки

  • [www.english.emory.edu/Bahri/Doyle.html Биография писателя]  (англ.)
  • [spintongues.livejournal.com/280231.html Ссыльные, перевод Макса Немцова]

Отрывок, характеризующий Дойл, Родди

Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.