Кукский язык
Кукский язык | |
Самоназвание: |
Māori Kūki 'Āirani |
---|---|
Страны: | |
Официальный статус: | |
Регулирующая организация: |
Kopapa Reo |
Общее число говорящих: |
42 669 (16 800 на Островах Кука (данные 1979 года)) |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
рар 557 |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
rar |
ISO 639-3: |
rar |
См. также: Проект:Лингвистика |
Ку́кский язык (маори островов Кука, кукский маори) — официальный язык Островов Кука. Принадлежит к полинезийской подгруппе австронезийской семьи языков. Общее число носителей — 42 669 человек. Традиционное название — Māori Kūki 'Āirani, хотя народ маори островов Кука часто называет его Te reo Ipukarea, или «язык предков». Кукский язык в большей степени родственен таитянскому, маорийскому, рапануйскому языку и в меньшей степени гавайскому и маркизскому языку.
Содержание
Статус
Кукский язык стал официальным языком самоуправляющейся территории в свободной ассоциации с Новой Зеландии в 2003 году [1]. Согласно Акту Те-Рео-Маори от 2003 года маори островов Кука:
- (а) подразумевает язык маори (включая диалекты), который используется на островах Кука;
- (б) а также язык пукапука, используемый на острове Пукапука; и
- (в) включает маори, который соответствует национальным стандартам, одобренным главным регулирующим органом Kopapa (см. ссылки).
Диалекты
С точки зрения лингвистов, кукский язык представлен двумя группами диалектов — ракаханга-манихики (северная) и раротонга (южная или раротонга-мангайская), которые ранее считались отдельными языками. Язык атолла Тонгарева (Пенрин) считается отдельным близкородственным языком — тонгарева (пенринском), хотя правительство островов включает его в маори островов Кука.
Раротонгская группа диалектов включает следующие диалекты:
Жители Пукапука и Нассау говорят на языке пукапука, отдалённо родственном первым двум и более близком языкам самоанскому и токелау.
Ниже приведена таблица слов различных диалектов кукского языка.
раротонга | аитутаки | мангаиа | нгапутору | манихики | тонгарева | русский язык |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | слова, говорить | |||
kūmara | kū'ara | kū'ara | сладкий картофель | |||
kāre/kore | kā'ore | 'ā'ore | kare | отрицание | ||
tātā | kiriti | tātā | писать | |||
'ura | koni | 'ura | 'ingo | танец | ||
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | свадьба | |
'īkoke | koroio | rakiki | конец | |||
'are | 'are | 'are | 'are | fare | hare | дом |
ma'ata | 'atupaka | ngao | много, большой |
Орфография и произношение
Фонология
Кукский язык состоит из 14 фонем (иногда указывают 19: ещё пять — это долгие гласные).
Согласные
В кукском языке 9 согласных: ng, m, n, p, t, k, r, v и щелевой согласный (амата от кукского слова amata), обозначаемый на письме апострофом. В диалекте ракаханга-манихики также используются согласные f и h, а в тонгарева — s и h.
Губно-губные | Губно-зубные | Альвеолярные | Заднеязычные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|---|
Взрывные | [ p ] (глухой) ( Слушать ) |
[ t ] (глухой) ( Слушать ) |
[ k ] (глухой) ( Слушать ) |
[ ` ] (глухой) ( Слушать )
| |
Назальные | [ m ] (звонкий) ( Слушать ) |
[ n ] (звонкий) ( [upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/52/Con-15b.wav Ecouter] ) |
[ ŋ ] (звонкий) ( Слушать ) |
||
Tap | [ r ] (звонкий) ( Слушать ) |
||||
Фрикативные | [ f ] (глухой) Manihiki ( Слушать )
|
[ s ] (глухой) Penrhyn ( Слушать ) |
[ h ] (глухой) Manihiki/Penrhyn ( Слушать ) |
Гласные
В кукском языке 5 гласных: a,e,i,o,u. Чтобы показать, что гласный долгий, используется макрон (mākārōni): ā, ē, ī, ō, ū.
Передний ряд | Средний ряд | Задний ряд | |
---|---|---|---|
Close | [ i ] (короткий) ( Слушать )
|
[ u ] (короткий) ( Слушать )
| |
Close-mid | [ e ] (короткий) ( Слушать )
|
[ o ] (короткий) ( Слушать )
| |
Open | [ a ] (короткий) ( Слушать )
|
Орфография
За исключением словарей, учебников и других методических пособий макрон (־) и гортанный символ (') практически нигде не используются в кукском языке (большинстве носителей этого языка избегает применения знаков, считая их ненужными). Поэтому, начиная с 1965 года, выдвигалось несколько предложений по реформированию письменности языка.
Напишите отзыв о статье "Кукский язык"
Примечания
- ↑ С 1915 года единственным официальным языком архипелага был английский язык.
Ссылки
- [www.paclii.org/ck/legis/num_act/trma2003130/ Акт Те-Рео-Маори 2003 года]
- [www9.sbs.com.au/radio/language.php?language=Cook%20Islands/Maori SBS Cook Islands Maori Radio Program.] Updated each week
- cookislands.bishopmuseum.org/dictionaries.asp
- www.cookislandsmaori.com/ Online version of Jasper Buse and Raututi Taringa Dictionary
- [www.culture.gov.ck/ Cook Islands Ministry of Cultural Development]
- [www.minedu.govt.nz/web/downloadable/dl3550_v1/cookis.pdf Te Reo Māori Kūki 'Āirani i roto i te Kurakarāma o Aotearoa (Cook Islands Maori in the New Zealand Curriculum)]
- [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CK Ethnologue on the languages of the Cook Islands]
- [www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-HutColl.html Collected songs and legends from the southern Cook Islands (c. 1883-1912)] at the New Zealand Electronic Text Centre
Словари, учебники и книги про маори островов Кука
- Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moeka’a, Auckland, 1995.
- A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva : IPS, USP in association with the Ministry of Education of the Cook Islands, 1983.
- Kai Korero : Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning Method with oral skills cassette)
- Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
- Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
- Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
- Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
- More Maori Lessons, by Taira Rere. Suva, University of the South Pacific.1976
- Maori Spelling: Notes for Teachers, by Taira Rere. Rarotonga: Curriculum Production Unit, Education Department.1977.
- Traditions and Some Words of the Language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society 13:173-176.1904.
- Collection of Articles on Rarotonga Language, by Jasper Buse. London: University of London, School of Oriental and African Studies. 1963.
- Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
- Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Culutral Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
- Atiu nui Maruarua : E au tua ta’ito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
- Learning Rarotonga Maori, by Tongi Maki’uti, Cultural Development, Rarotonga 1999.
- Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Tongi Maki’uti Punanga o te reo. 1996.
- Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai…(et al.), Suva, University of the South Pacific.1993. (Maori translation of Atiu : an island Community)
- A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
- E au tuatua ta’ito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.
|
Отрывок, характеризующий Кукский язык
– Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, – неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. Он постоянно фыркал, говоря про него. В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
– Слышите, как ходит, – сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. – На всю пятку ступает – уж мы знаем…
Однако, как обыкновенно, в 9 м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
– А проехать в санях можно? – спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
– Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.