Липканы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Липканы
Lipcani
Страна
Молдавия
Район
Бричанский район
Координаты
Первое упоминание
Население
4,6 тыс. человек (2012)
Часовой пояс
Телефонный код
+ 373 247
Почтовый индекс
MD-4706

Липка́ны (молд. Lipcani, Липкань) — город на севере Молдавии, на берегу реки Прут.





Демография

Согласно переписи 2012 года в Липканах проживали граждане следующих национальностей:

Национальность Жители  %
Молдаване 2.692 49,26
Украинцы 2.618 47.90
Русские 16 0.30
Гагаузы 11 0,20
Болгары 9 0,16
Румыны 30 0,55
Другие 89 1,63

История

Выдержка из «Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона» (1890—1907)[1]:

«Липканы — местечко Бессарабской губернии, Хотинского уезда, в 30 верстах от уездного города, на левом берегу реки Прут, близ австрийской границы, станция Новоселицкой ветви юго-западных железных дорог. Основано ранее XVII века и было населено литовскими выходцами, известными под именем „липкан“ или курьеров; на обязанности их лежало доставление депеш и т. п. Жителей — 3386, в том числе евреев — 2628, молдаван до 500 душ, немного армян и более 60 семейств цыган. Дворов 372. Две православные церкви, синагога, 115 лавок, пристань, таможня III-го класса. Главное занятие жителей — торговля (евреи и армяне), отчасти скотоводство (молдаване). Еженедельные базары, на которые пригоняется скот, скупаемый австрийскими агентами для экспорта; другие предметы экспорта (в Австрию и Западную Молдавию) — кожи, шерсть, рыба, верёвки, шерстяные, льняные и металлические изделия. Главные предметы ввоза — соль-ледянка, нефть, волошские орехи. В 1891 году привезено товаров из-за границы на 54 265 р. и бумажных денег 49 871 руб., вывезено за границу товаров на 28 008 руб. и бумажных денег 96 886 руб.; таможенных сборов поступило 3 822 р. Фосфорита добывается ежегодно свыше 7000 пудов

Во времена Молдавской ССР Липканы являлись административным центром Липканского района, в 1964, районный центр был перенесен в Бричаны из-за близости к границе СССР, работал маслодельный завод, производственный, хлебный комбинаты, педагогическое училище. В настоящее время в Липканах из былых промышленных предприятий функционируют только маслодельный завод, хлебный комбинат, комбинат по изготовления изделий из дерева. В последние годы были введены в эксплуатацию новые предприятия: Bio Company Raps S.R.L (предприятие по производству растительного масла), швейная фабрика, другие мелкие промышленные производства. Работают предприятия в сфере обслуживание автомобилей (автозаправочные станции, мойка, вулканизация, мастерская), ресторан, кафе и многочисленные торговые предприятия, парикмахерские, фитнес клуб. В липканх функционирует Педагогический колледж, Теоретический лицей с обучением на государственном языке и Гимназия (обучение на русском). Из медицинских учреждений остались Отделение скорой помощи, Центр семейных врачей, Отделение стоматологии, Терапевтическое отделение и Хирургическое. В Липканах действует Пенитенциарное учреждение, Отделение муниципальной и пограничной полиции.

В Липканах функционирует автомобильная и железнодорожная станции. Из Липкан по железной дороге можно добраться без пересадок в города Окница , Новоселица и Черновцы. Автобусное сообщение действует как внутри района, страны, так и международное(Москва, Черновцы, Львов).

В Липканх в 2010 году был открыт пропускной пункт через государственную границу Республики Молдова с Румынией по реконструированному мосту через реку Прут. Мост был взорван в 1941 году Красной Армией. В Липканах также есть пропускной пункт через государственную границу с Украиной. В настоящее время ведутся дескуссии, о восстановлении Липканского района, в составе Республики Молдова.

Известные липканцы

Напишите отзыв о статье "Липканы"

Примечания

  1. Липканы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [www.ecoportal.net/Eco-Noticias/Peru_insolito_Quien_representa_el_Peru_en_los_Foros_sobre_Transgenicos Perú insólito ¿Quién representa el Perú en los Foros sobre Transgénicos?]
  • С. Бакалов, Липки-липканы (литовские татары) и Молдавия. От наемников до служилых людей (17 - начало 19 вв.) / Sergiu Bacalov, Lipcanii (tătarii lituanieni) şi Ţara Moldovei. De la mercenari la slujitori. (Sec. XVII – începutul sec. XIX) // Studii de istorie şi sociologie, vol. 1, Chişinău, 2016, p. 4-21. ISBN 978-9975-89-018-2, ISBN 978-9975-89-019-9. bacalovsergiu.wordpress.com/2016/07/11/sergiu-bacalov-lipcanii-ttarii-lituanieni-vecinii-tarii-moldovei-mercenari-si-slujitori-sec-xvii-inceputul-sec-xix/

Ссылки

  • [www.jewishgen.org/yizkor/lipkany1/lip010.html#Page12 Старые фотографии Липкан]
  • [sunsite.berkeley.edu:8085/x-ussr/100k/M-35-138.jpg Топографическая карта]
  • [www.dorledor.info/node/8202 Липканы — «Бессарабский Олимп»]
  • [www.rujen.ru/index.php/%D0%9B%D0%98%D0%9F%D0%9A%D0%90%D0%9D%D0%AC Российская еврейская энциклопедия]
  • [www.jewishgen.org/yizkor/lipkany1/lipkany1.html Книга памяти местечка Липканы]

Отрывок, характеризующий Липканы

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.